si les droits reconnus dans le Pacte sont protégés par la Constitution ou d'autres lois, et dans quelle mesure; ou | UN | أو ما إذا كانت الحقوق الواردة في العهد مضمونة في دستور أو في قوانين أخرى، ومدى هذا الضمان؛ |
- Si les droits reconnus dans le Pacte sont protégés par la Constitution ou d'autres lois, et dans quelle mesure; ou | UN | أو ما إذا كانت الحقوق الواردة في العهد مضمونة في دستور أو في قوانين أخرى، ومدى هذا الضمان؛ |
Il a suggéré que l'entreprise examine si les droits en jeu sont fondamentaux, c'est-à-dire s'il y a une menace pour la sécurité physique. | UN | واقترح أن تنظر الشركة في ما إذا كانت الحقوق المعرضة للخطر أساسية، أي أن هناك، على سبيل المثال، تهديداً للأمن المادي. |
Des questions similaires se posent en ce qui concerne le droit applicable pour déterminer si les droits directs d'un actionnaire ont été violés. | UN | وتثور أسئلة مماثلة بشأن القانون الذي يحدد ما إذا كانت الحقوق المباشرة لحملة الأسهم قد انتهكت. |
Il se demande si les droits collectifs n'ont pas tendance à primer les droits individuels au Viet Nam et souhaiterait entendre les commentaires de la délégation vietnamienne sur ce point. | UN | وتساءل عما إذا كانت الحقوق الجماعية تعلو في الغالب على الحقوق الفردية في فييت نام، معبراً عن رغبته في سماع تعليق الوفد الفييتنامي بهذا الشأن. |
Enfin, des gouvernements ont indiqué qu'ils étaient prêts à examiner cette question article par article, afin de déterminer si les droits énoncés dans le projet de déclaration étaient des droits individuels ou des droits collectifs ou les deux. | UN | وأخيراً أشار بعض الممثلين الحكوميين إلى أنهم مستعدون للنظر في المسألة على أساس كل مادة على حدة قصد تبين ما إذا كانت الحقوق الواردة في الإعلان فردية أم جماعية أم فردية وجماعية. |
La question fondamentale est de savoir si les droits énoncés dans un traité ou un pacte sont définis de manière suffisamment explicite et précise pour leur permettre d'être appliqués sans intervention ultérieure du corps législatif national. | UN | فالمسألة الأساسية هي ما إذا كانت الحقوق المنصوص عليها في المعاهدة أو العهد معرَّفة تعريفاً محدداً ودقيقاً على نحو كاف يجعلها قابلة للتطبيق دون أي تدخل آخر من السلطة التشريعية الوطنية. |
Elle voudrait également savoir si les droits qui seront consacrés dans la nouvelle constitution sont les mêmes que ceux figurant dans la Constitution de 1995 et si, en tout état de cause, l'ensemble des droits énoncés dans le Pacte y seront protégés. | UN | كما تود معرفة ما إذا كانت الحقوق التي سيكرسها الدستور الجديد هي ذات الحقوق المنصوص عليها في دستور عام 1995، وما إذا كان الدستور الجديد، في كل الأحوال، سيحمي جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Parmi les droits auxquels il a été porté le plus souvent atteinte, il faut citer les droits à la vie, à l'intégrité de la personne, à la liberté et à une procédure régulière. | UN | وأكثر الحقوق تأثراً كانت الحقوق في الحياة وفي السلامة الجسدية وفي الحرية وفي محاكمة عادلة. |
Si les droits reconnus dans le Pacte sont protégés par la Constitution ou d'autres lois, et dans quelle mesure; ou | UN | أو إن كانت الحقوق الواردة فـي العهـد مضمونة في دستور أو في قوانين أخرى، ومدى هذا الضمان؛ |
Si les droits reconnus dans le Pacte sont protégés par la Constitution ou d'autres lois, et dans quelle mesure; ou | UN | أو إن كانت الحقوق الواردة فـي العهـد مضمونة في دستور أو في قوانين أخرى، ومدى هذا الضمان؛ |
Au cours de l'enquête et de l'audience, les droits que la loi reconnaît à M. Gao, y compris les droits de la défense, ont été intégralement protégés comme le prescrit la loi. | UN | وأثناء التحقيق وجلسة المحكمة، كانت الحقوق القانونية للسيد غاو، بما في ذلك حقه في الدفاع، مصونة بالكامل بموجب القانون. |
En outre, il est difficile de déterminer si les droits économiques, sociaux et culturels sont réalisés de manière satisfaisante. | UN | وفضلا عن ذلك، فمن الصعب تحديد ما إذا كانت الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية قد تحققت بصورة مُرضية. |
Il est impossible pour un juge de déterminer si les droits d'une religion ou d'une croyance, en eux-mêmes, ont été violés. | UN | ومن المستحيل لأي قاض أن يحدد ما إذا كانت الحقوق الدينية أو حقوق المعتقد، في حد ذاتها، قد انتهكت. |
Quels que soient les droits choisis, il est important d'accroître l'offre des biens et services correspondants de manière à répondre aux principes relatifs aux droits de l'homme et à suivre une conception du développement axée sur les droits. | UN | وأياً كانت الحقوق المختارة، فمن المهم توسيع نطاق المتاح من السلع والخدمات، بما يفي بمبادئ حقوق الإنسان، وبما يضمن اتابع النهج القائم على الحقوق تجاه التنمية. |
Il ressort des vérifications effectuées à cette occasion que dans environ 80 % des municipalités visitées, les droits politiques ont pu être exercés dans des conditions normales, compte tenu des restrictions imposées par la loi électorale en vigueur. | UN | وأوضح التحقق الذي قامت به البعثة أنه فيما يقرب من ٨٠ في المائة من البلديات التي جرت زيارتها كانت الحقوق السياسية تمارس في جو طبيعي، في ظل القيود التي تفرضها القوانين الانتخابية السارية. |
Enfin le Comité demandera si les tribunaux d'exception sont toujours en activité et si les droits garantis à l'article 14 sont respectés en particulier en ce qui concerne les jugements menés en l'absence de l'intéressé. | UN | وستطرح اللجنة أيضاً سؤالاً لمعرفة ما إذا كانت المحاكم الخاصة تعمل وما إذا كانت الحقوق المضمونة بموجب المادة ٤١ تراعى، ولا سيما فيما يتعلق بالمحاكمات التي تجري غيابياً. |
Pour les uns, la démocratie universelle et les droits du citoyen passaient au premier plan, pour les autres c'étaient les droits économiques des personnes, l'égalité économique. | UN | وكانت الديمقراطية الانتخابية وحقوق المواطن هي اﻷولوية بالنسبة للبعض، في حين كانت الحقوق الاقتصادية لﻷفراد والمساواة الاقتصادية هي اﻷولوية بالنسبة للبعض اﻵخر. |
si les droits reconnus dans le Pacte sont protégés par la Constitution ou d'autres lois, et dans quelle mesure; ou | UN | - أو ما إذا كانت الحقوق الواردة في العهد مضمونة في دستور أو في قوانين أخرى، ومدى هذا الضمان؛ |
La principale question ici est de savoir si les droits et règles constitutionnels s'appliquent également aux rapports entre les gens et aux relations entre l'administration et les particuliers. | UN | والسؤال الرئيسي المطروح هنا هو ما إذا كانت الحقوق والقواعد الدستورية تنطبق بصورة متساوية على العلاقات بين اﻷفراد وعلى العلاقات بين الحكومة واﻷفراد. |