Elle déterminera si les relations futures entre les États seront guidées par le respect des droits de l'homme ou gouvernées par la force. | UN | وسيحدد رد الفعل هذا ما إذا كانت العلاقات المستقبلية بين الدول سوف تسترشد باحترام حقوق الانسان أم أن القوة ستحكمها. |
Okay, mais si les relations sont comme une autoroute, alors dire... | Open Subtitles | حسناً، لكن إذا كانت العلاقات مثل الطريق السريع فقول |
Au cours de cette période, à l'exception de quelques brefs moments difficiles, les relations entre Azerbaïdjanais et Arméniens ont été bonnes, marquées du sceau de l'amitié et de l'harmonie. | UN | وخلال هذا الوقت، باستثناء فترات عصيبة وجيزة، كانت العلاقات بين اﻷرمن واﻷذربيجانيين جيدة وتتميز بروح الصداقة والوئام. |
Pendant la guerre froide, les relations internationales étaient caractérisées par la tension et l'adoption de positions antagonistes. | UN | فأثناء الحرب الباردة، كانت العلاقات الدولية تتميز بالتوتر واتخاذ مواقف معادية. |
si les relations entre les succursales et la maison mère se déroulaient dans un contexte de libre concurrence; | UN | وما إذا كانت العلاقات بين الشركات التابعة والشركة الأم قد تم تنظيمها عن بعد؛ |
Pendant la guerre froide, lorsque les relations internationales étaient tendues, nous avons réussi à obtenir une série de bons résultats avec le même système. | UN | فأثناء الحرب الباردة، عندما كانت العلاقات الدولية متوترة، تمكنا من تحقيق سلسلة من النتائج الطيبة بنفس النظام. |
les relations entre l'Inde et le Pakistan ont retenu l'attention de la communauté internationale. | UN | ولقد كانت العلاقات بين الهند وباكستان مثار اهتمام المجتمع الدولي. |
− Quelles sont les relations entre les divers acteurs de la chaîne? Plus ces relations sont fortes, moins une défaillance délibérée devient probable. | UN | □ ما هي العلاقات بين مختلف الجهات في السلسلة؟ فكلما كانت العلاقات بينها قوية، كلما قل احتمال التخلف المتعمد عن الدفع. |
Cela n'est pas le fruit du hasard: à l'époque, les relations entre l'État et ses ressortissants étaient considérées comme relevant exclusivement des affaires intérieures de l'État. | UN | ولم يكن ذلك صدفة. ففي ذلك الوقت، كانت العلاقات بين الدولة ومواطنيها تعد على سبيل الحصر من الشؤون الداخلية لكل دولة. |
Lorsqu'en 1945, l'Organisation des Nations Unies a été créée, à la fin de la seconde guerre mondiale, les relations internationales étaient alors différentes de ce qu'elles sont aujourd'hui. | UN | وعند إنشاء اﻷمم المتحدة في عام ١٩٤٥، في نهاية الحرب العالمية الثانية، كانت العلاقات الدولية مختلفة عما هي عليه اﻵن. |
les relations entre la France et nos pays s'étaient améliorées au cours de ces dernières années après que les essais français avaient été suspendus par le président Mitterrand. | UN | وفي اﻷعوام اﻷخيرة كانت العلاقات بين فرنسا والمنطقة قد تحسنت على إثر وقف الرئيس ميتران للتجارب. |
Son mandat a été adopté alors que les relations internationales étaient relativement structurées et rigides. | UN | لقد اعتُمد عهدنا اﻷعظم عندما كانت العلاقات الدولية منظمة وثابتة نسبياً. |
Il y a des choses que les Pakistanais ont faites, aussi compliquées que les relations aient été. | Open Subtitles | هناك أشياء فعلها الباكستانيون معقدة كما كانت العلاقات |
Ce sont les relations publiques que vous assuriez pour la Gestapo ? | Open Subtitles | أخبرني، هل كانت العلاقات العامة التي عملتها للجستابو أو للعلاقات الاجتماعية؟ |
16. Il n'y a pas si longtemps encore, les relations économiques internationales — en particulier pour ce qui touche les taux de change et les mouvements de capitaux — étaient très réglementées. | UN | ١٦ - منذ زمن ليس ببعيد كانت العلاقات الاقتصادية الدولية، ولاسيما أسعار الصرف وتحركات رؤوس اﻷموال، تخضع لقيود شديدة. |
Même si les relations avec le fournisseur sont déterminées par les coûts, la plupart des STN ne transigeront pas avec la qualité : un seul fournisseur défaillant pourrait compromettre la compétitivité et la réputation du client. | UN | وحتى ولو كانت العلاقات بالموردين علاقات تحددها التكلفة فإن معظم الشركات عبر الوطنية لن تتساهل معهم فيما يخص النوعية. ذلك أن فشل مورد واحد يمكن أن يعرِّض للخطر قدرة الزبون على المنافسة وسمعته. |
les relations entre les magistrats et la police ont souvent été tendues. | UN | ٢٩ - وكثيرا ما كانت العلاقات بين الموظفين القضائيين وموظفي الشرطة متوترة. |
90. les relations avec la Force de mise en oeuvre, conduite par l'OTAN, ont, à tous les niveaux, été étendues et constructives. | UN | ٩٠ - كانت العلاقات مع القوة المكلفة بالتنفيذ التي تقودها منظمة حلف شمالي اﻷطلسي واسعة النطاق وبناءة على جميع المستويات. |
C'est dans le cadre de ce sous-programme qu'ont été gérées les relations avec les donateurs et toutes les tâches relatives aux contributions et annonces de contributions. | UN | 424 - كانت العلاقات مع المانحين وسير العمل المتعلق بجميع التعهدات والمساهمات في المكتب تُدار ضمن إطار البرنامج الفرعي. |
les relations entre Dinka et Misseriya s'étaient toujours fondées sur la coexistence pacifique et les véritables problèmes étaient les Forces de défense populaires et la théorie de certains politiciens selon laquelle les droits de pacage équivalaient à des droits fonciers. | UN | وقد كانت العلاقات بين الدينكا والمسيرية مبنية عادة على التعايش السلمي، وكانت المشكلة الحقيقية هي قوات الدفاع الشعبي ونظرية أذاعها السياسيون ومؤداها أن حقوق الرعي تعادل حقوق ملكية الأراضي. |