A l'heure de la rédaction finale du présent document, les Forces armées avaient entrepris la mise en oeuvre des mesures relatives à la publication de la nouvelle doctrine militaire. | UN | ففي وقت الانتهاء من إعداد هذا التقرير كانت القوات المسلحة قد بدأت تفي بتعهداتها فيما يتعلق بإصدار عقيدة عسكرية جديدة. |
Durant ce combat national, les Forces armées ont lutté aux côtés du peuple. | UN | وخلال النضال الوطني هذا، كانت القوات المسلحة تحارب جنبا إلى جنب مع الشعب. |
Pendant les dernières années du régime Bozizé, les Forces armées étaient déjà divisées et la plupart des soldats s'étaient mutinés et étaient ouvertement opposés à M. Bozizé. | UN | وخلال السنوات الأخيرة من حكم بوزيزي، كانت القوات المسلحة فعلاً جيشا مقسماً ومجزأً. |
Selon eux, les recrues qui tentaient de s’enfuir vers l’Ouganda étaient ramenées de force au camp par les Forces armées ougandaises. | UN | وكما أفادوا بأنه عندما يحاول مجندون الفرار إلى أوغندا، كانت القوات المسلحة الأوغندية تعيدهم إلى الحركة. |
Ainsi, dans le district de l'Ituri, 27 captives libérées ont été soupçonnées d'être des partisanes des Maï-Maï Morgan et arrêtées par les FARDC. | UN | ففي مقاطعة إيتوري، مثلاً، أطلق سراح 27 امرأة من الأسر كانت القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية قد احتجزتهن للاشتباه بأنهن مؤيدات لماي ماي مورغان. |
Dans celles qui ont été d'évoquées, les Forces armées de l'Union étaient impliquées, des allégations avaient été portées puis réfutées, et, en fait, la question de compétence n'était que l'une des multiples exceptions soulevées par l'Union. | UN | وفي القضية موضع الخلاف، كانت القوات المسلحة للاتحاد طرفاً فيها، وأثيرت ادعاءات ووجهت بالرفض، وأصبح الاختصاص في الواقع موضوع دفع واحد من عدة دفوع قدمها الاتحاد. |
À ce moment, les Forces armées soudanaises (SAF) contrôlaient chaque pouce de leur côté de la frontière; on ne relevait en aucun cas la présence de l'Armée de libération du peuple soudanais (SPLA), au moins pas dans les zones limitrophes de l'Ouganda. | UN | وبحلول ذلك الوقت، كانت القوات المسلحة السودانية تسيطر على كل بوصة على جانبها من الحدود؛ ولم يكن هناك أي وجود لجيش التحرير الشعبي السوداني، على اﻷقل في المناطق التي تقع على الحدود مع أوغندا. |
L'ONU a constaté que les Forces armées centrafricaines avaient refusé l'accès humanitaire dans 2 cas et les ex-Séléka dans 22 cas. | UN | وقامت الأمم المتحدة بتوثيق حالات محددة لم يسمح فيها للعاملين في مجال الشؤون الإنسانية بالوصول إلى مقاصدهم، كانت القوات المسلحة الوطنية مسؤولة عن حالتين منها وائتلاف سيليكا السابق عن 22 حالة. |
L'équipe spéciale de pays a enregistré 62 incidents touchant des écoles et des hôpitaux impliquant les Forces armées des Philippines. | UN | 35 - سجلت فرقة العمل القطرية 62 حادثة أضرت بالمدارس والمستشفيات كانت القوات المسلحة الفلبينية ضالعة فيها. |
996. D'autres quartiers ont été détruits pendant les tout derniers jours des opérations militaires, au moment où les Forces armées israéliennes préparaient leur retrait. | UN | 996- ودُمرت أحياء أخرى خلال الأيام الأخيرة للعمليات العسكرية، فيما كانت القوات المسلحة الإسرائيلية تستعد للانسحاب. |
À la mi-janvier 2008, les Forces armées soudanaises avaient mobilisé une force importante, notamment des avions d'attaque, et commencé à reprendre des positions qui étaient tenues par le MJE. | UN | وبحلول منتصف كانون الثاني/يناير 2008، كانت القوات المسلحة السودانية قد حشدت قوة كبيرة، بما في ذلك الطائرات الهجومية، وبدأت تسترد المواقع التي سيطرت عليها الحركة. |
Le Groupe d'experts a par deux fois interrogé un autre Ougandais capturé par les Forces armées de la République démocratique du Congo au Rutshuru, qui a chaque fois refusé de révéler autre chose que son nom et son appartenance aux forces armées ougandaises. | UN | وأجرى الفريق مقابلتين مع مواطن أوغندي آخر كانت القوات المسلحة الكونغولية قد اعتقلته في إقليم روتشورو، لم يكشف خلال المقابلتين إلا عن غير اسمه وانتسابه إلى القوات المسلحة الأوغندية. |
Ces champs de mines contenaient 1 006 mines antipersonnel, mais la République de Chypre ne connaît pas l'état actuel de ces champs de mines et ne sait si les Forces armées turques ont procédé à leur nettoyage. | UN | وتحتوي حقول الألغام هذه 006 1 ألغام مضادة للأفراد، لكن جمهورية قبرص تجهل الوضع الحالي لحقول الألغام هذه وما إذا كانت القوات المسلحة التركية قد طهّرتها من الألغام أم لا. |
Dans son rapport du 15 août 1995, la Commission spéciale a indiqué, à propos des incidents qui auraient donné lieu à des disparitions, qu’au cours d’un entretien avec le général de brigade Sulaiman Abdullah Adam, commandant des forces armées, elle avait demandé si les Forces armées avaient lancé un raid sur le village de Toror le 21 février 1995 et ramené quelques résidents. | UN | وأشارت اللجنة الخاصة في تقريرها المؤرخ ١٥ آب/أغسطس ١٩٩٥ إلى اﻷحداث التي يُزعم أنها قد أفضت إلى حالات الاختفاء، وذكرت أنها اجتمعت بالعميد الركن سليمان عبد الله آدم، قائـــد القوات المسلحة، وسألته عما إذا كانت القوات المسلحة قد أغارت على قرية طرور يوم ٢١ شباط/فبراير ١٩٩٥ واقتادت معها بعض سكانها. |
2. Selon les informations fournies sur la base du document de l'OSCE sur l'échange global d'informations militaires, jusqu'au 1er janvier 2009, les Forces armées bulgares disposaient de six navires de guerre d'un déplacement total de 400 tonnes et d'un sous-marin d'un déplacement de plus de 50 tonnes. | UN | 2 - وفقا للمعلومات المقدّمة وفقا لوثيقة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا بشأن " تبادل المعلومات العسكرية على الصعيد العالمي " ، كانت القوات المسلحة البلغارية، حتى 1 كانون الثاني/ يناير 2009، تمتلك ست سفن حربية بإزاحة كلية تبلغ 400 طنّ وغوّاصة واحدة بإزاحة تزيد على 50 طنّا. |
658. Environ 16 heures avant le pilonnage de l'après-midi du 6 janvier 2009, les Forces armées israéliennes avaient déjà mené une frappe, détruisant la maison de M. Abu Askar. | UN | 658- وقبـل حوالي 16 ساعة من القصف الذي وقع بعد ظهر يوم 6 كانون الثاني/ يـناير 2009، كانت القوات المسلحة الإسرائيلية قد شنَّـت بالفعل غارة واحدة على الأقل دمرت منـزل السيد أبو عسكر. |
Toutefois, à la date du 9 janvier, les Forces armées israéliennes savaient pertinemment qu'elles pouvaient faire évacuer rapidement la minoterie en envoyant un message d'alerte. | UN | ومع ذلك، وبحلول 9 كانون الثاني/يناير، كانت القوات المسلحة الإسرائيلية على علم تام بأنه يمكن إجلاء مطحن الدقيق بناء على إخطار قصير الأجل باستخدام نظام رسائل التحذير. |
À la fin de la période considérée, les Forces armées soudanaises attaquaient encore le MJE et des éléments du Mouvement/Armée de libération du Soudan (M/ALS) à Jebel Moon et dans les environs. | UN | وبحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، كانت القوات المسلحة السودانية لا تزال تشتبك مع الحركة وعناصر حركة/جيش تحرير السودان في جبل مون وحوله. |
Le 13 novembre, les FARDC avaient repris le contrôle de cette zone. | UN | وبحلول 13 تشرين الثاني/نوفمبر، كانت القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية قد استعادت السيطرة على المنطقة. |
En vertu de ces paragraphes, il est tout à fait normal que la MONUC surveille la distribution des armes et matériel connexe, même lorsque celle-ci est faite par les FARDC. Compte tenu de tout ce qui précède, le Groupe d'experts a observé ce qui suit. | UN | فبموجب هذه المواد، من الطبيعي تماما أن تراقب البعثة توزيع الأسلحة وما يتصل بها من عتاد، حتى وإن كانت القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية تتولى ذلك. |
Au 28 octobre, les FARDC avaient rapidement avancé et repoussé le M23 dans ses bastions à Tshanzu et Runyoni, près de la frontière avec l’Ouganda et le Rwanda. | UN | وبحلول 28 تشرين الأول/أكتوبر، كانت القوات المسلحة الكونغولية قد تقدمت بسرعة ودفعت حركة 23 مارس إلى التقهقر إلى معاقلها في تشانزو ورونيوني، قرب الحدود مع أوغندا ورواندا. |