Comme les juridictions internes des États appliquent de plus en plus les normes énoncées dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, il est impératif que les décisions du Comité puissent être consultées partout dans le monde. | UN | ولما كانت المحاكم المحلية تطبق المعايير الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بصورة متزايدة فلا بد أن تكون مقررات اللجنة متاحة للعالم بأكمله. |
Comme les juridictions internes des États appliquent de plus en plus les normes énoncées dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, il est impératif que les décisions du Comité puissent être consultées partout dans le monde. | UN | ولما كانت المحاكم المحلية تطبق المعايير الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تطبيقاً متزايداً فلا غنى عن توفير مقررات اللجنة للعالم بأكمله. |
Comme les juridictions internes des États appliquent de plus en plus les normes énoncées dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, il est impératif que les décisions du Comité puissent être consultées partout dans le monde. | UN | ولما كانت المحاكم المحلية تطبق المعايير الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بصورة متزايدة، فلا بد أن تكون مقررات اللجنة متاحة للعالم بأكمله. |
Or, dans les affaires Ferrini et Bouzari, c'est une juridiction civile que les tribunaux ont exercée. | UN | وكذلك كانت المحاكم في قضيتي فيرينتي وبوزاري تمارس الولاية القضائية المدنية. |
Dans ce pays, d'après les informations qui sont parvenues au Groupe, les tribunaux avaient pour habitude de placer les femmes et les enfants victimes de violences en détention. | UN | ففي هذا البلد، وحسب المعلومات التي توصّل بها الفريق، كانت المحاكم عادة تضع النساء والأطفال ضحايا العنف رهن الاحتجاز. |
447. Alors qu'auparavant, les tribunaux de la charia traitaient les affaires relatives au statut personnel conformément aux dispositions de la charia islamique, la loi no 10 de 2003 a regroupé les tribunaux de la charia et les tribunaux civils. | UN | 447- وحد قانون رقم 10 لسنة 2003 القضاء الشرعي والمدني في الدولة حيث كانت المحاكم الشرعية سابقاً تتولى البت في جميع الدعاوى المتعلقة بالأحوال الشخصية وفقاً لأحكام الشريعة الإسلامية. |
Elle a alors appris qu'en plus de ceux de Bangui, les tribunaux de Berberati et Bambari étaient fonctionnels. | UN | وعلمت آنذاك أنه بالإضافة إلى بانغي، كانت المحاكم تباشر عملها أيضاً في بيربيراتي وبامباري. |
Ils ont demandé en particulier si des cas de discrimination tombant sous le coup de cette loi avaient été portés devant les tribunaux et, à cet égard, quel était le statut de la Convention par rapport à la Constitution et à la législation et si la Convention pouvait être invoquée directement devant les tribunaux. | UN | وتساءلوا بصفة خاصة عما إذا كانت المحاكم قد نظرت في قضايا، بموجب هذا القانون، وعن مركز الاتفاقية في هذا الصدد إزاء الدستور والتشريع، وعما إذا كان يمكن الاستشهاد بالاتفاقية مباشرة في المحاكم. |
Il voudrait savoir en particulier si les juridictions nationales ont donné effet aux garanties prévues dans le Pacte dans leurs décisions et comment d'éventuels conflits entre la législation interne et les garanties consacrées dans le Pacte ont pu être réglés. | UN | وبوجه خاص، سوف ترحب بتلقي معلومات عما إذا كانت المحاكم المحلية قد وضعت ضمانات العهد موضع التنفيذ في قراراتها وعن الطريقة التي تمت بها تسوية المنازعات المحتملة بين القوانين الداخلية وضمانات العهد. |
Il voudrait savoir en particulier si les juridictions nationales ont donné effet aux garanties prévues dans le Pacte dans leurs décisions et comment d'éventuels conflits entre la législation interne et les garanties consacrées dans le Pacte ont pu être réglés. | UN | وبوجه خاص، سوف ترحب بتلقي معلومات عما إذا كانت المحاكم المحلية قد وضعت ضمانات العهد موضع التنفيذ في قراراتها وعن الطريقة التي تمت بها تسوية المنازعات المحتملة بين القوانين الداخلية وضمانات العهد. |
Le Gouvernement avait alors affirmé que l'article 7 avait un effet direct mais doutait que les juridictions nationales attribueraient un effet direct, par exemple, au paragraphe 2 de l'article 11. | UN | ثم أكدت الحكومة أن المادة 7 لها أثر مباشر، لكنها أعربت عما يساورها من شكوك بشأن ما إذا كانت المحاكم الوطنية ستسند للفقرة 2 من المادة 11 مثلا أي أثر مباشر. |
Comme les juridictions internes des États appliquent de plus en plus les normes énoncées dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, il est impératif que les décisions du Comité puissent être consultées partout dans le monde, dans un recueil convenablement compilé et indexé. | UN | ولما كانت المحاكم المحلية تطبق المعايير الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بصورة متزايدة، فلا بد أن تكون مقررات اللجنة متاحة للعالم بأكمله في مجلد مجمّع ومفهرس بشكل مناسب. |
Comme les juridictions internes des États appliquent de plus en plus les normes énoncées dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, il est impératif que les décisions du Comité puissent être consultées partout dans le monde, dans un recueil convenablement compilé et indexé. | UN | ولما كانت المحاكم المحلية تطبق المعايير الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بصورة متزايدة، فلا بد أن تكون مقررات اللجنة متاحة للعالم بأكمله في مجلد مجمّع ومفهرس على النحو الوافي. |
Comme les juridictions internes des États appliquent de plus en plus les normes énoncées dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, il est impératif que les décisions du Comité puissent être consultées partout dans le monde, dans un recueil convenablement compilé et indexé. | UN | ولما كانت المحاكم المحلية تطبق المعايير الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بصورة متزايدة، فلا بد أن تكون مقررات اللجنة متاحة للعالم بأكمله في مجلد مجمّع ومفهرس على النحو الوافي. |
Alors que les juridictions inférieures se montrent parfois enclines à enquêter et à agir conformément à la loi, les juridictions supérieures, en particulier la Cour constitutionnelle, n'ont cessé d'œuvrer à favoriser un climat d'impunité. | UN | وفي حين كانت المحاكم الدنيا أحياناً راغبة في التحقيق والتصرف بمقتضى القانون، ما انفكت المحاكم العليا للبلد، وخاصةً المحكمة الدستورية، تتصرَّف على نحوٍ يشجِّع على إيجاد جوٍ يسوده الإفلات من العقاب. |
Le défendeur a aussi fait valoir de manière subsidiaire que même si une sentence arbitrale était rendue sur la question des obligations de la filiale concernant les impôts à payer par le défendeur conformément au contrat, il n'était pas certain que la sentence soit déclarée exécutoire par les juridictions étatiques. | UN | ودفع المدَّعَى عليه بدوره بأنه حتى لو صدر قرار تحكيم بشأن مسألة التزامات الفرع تجاه التزامات المدَّعَى عليه الضريبية بموجب العقد، فإنَّ من غير المؤكد ما إذا كانت المحاكم ستنفِّذ قرار التحكيم. |
Il n'est pas certain que les tribunaux " sans visage " aient été abolis dans les juridictions militaires; selon des allégations reçues d'organisations non gouvernementales, ces tribunaux continueraient de siéger. | UN | وليس مؤكداً ما إذا كانت المحاكم " مغفلة الهوية " قد ألغيت في القضاء العسكري، فالادعاءات الواردة من المنظمات غير الحكومية تشير إلى أن هذه المحاكم ما زالت مستخدمة. |
Il n'appartient pas au Comité d'examiner la question de savoir si les tribunaux ont appliqué correctement la loi, à moins que son application par les tribunaux soit en violation des obligations contractées par l'État partie en vertu du Pacte. | UN | وليس من شأن اللجنة أن تنظر فيما إذا كانت المحاكم تطبق القانون المحلي تطبيقا صحيحا، ما لم يكن تطبيق المحاكم له يخل بالتزامات الدولة الطرف بموجب أحكام العهد. |
Il aimerait savoir si les différentes catégories de fonctionnaires de police relèvent d'une même autorité et si les tribunaux ont la responsabilité de veiller à ce qu'aucune atteinte ne soit portée au droit à l'intégrité physique des personnes dont ils ont ordonné la mise en détention. | UN | وإنه يرغب في معرفة ما إذا كانت الفئات المختلفة من العاملين بالشرطة تخضع لنفس السلطة وما إذا كانت المحاكم مسؤولة عن مراقبة عدم المساس بالحق في السلامة الجسدية الذي يتمتع به من يؤمر بوضعه في الاحتجاز. |
D'après les statistiques, alors qu'en 2009 les tribunaux avaient condamné 162 personnes pour bigamie, ce chiffre était tombé à 128 en 2010, à 72 en 2011 et 89 en 2012. | UN | ووفقاً للإحصاءات، فإنه إذا كانت المحاكم في عام 2009 قد أدانت 162 شخصاً بالزواج من امرأتين، فإن هذا العدد بلغ 128 في عام 2010 ثم انخفض إلى 72 في عام 2011. وفي عام 2012 سُجلت 89 حالة. |
Le 16 février, des tribunaux mobiles ont été mis en place pour assurer des audiences dans quatre autres sites dans la zone contrôlée par le Gouvernement et, au 20 février, les tribunaux avaient délivré 1 094 certificats de naissance sur les 1 186 demandes reçues. | UN | وفي 16 شباط/فبراير، نُشرت محاكم متنقلة لعقد جلسات استماع في أربعة مواقع إضافية في المنطقة الخاضعة لسيطرة الحكومة. وحتى 20 شباط/فبراير، كانت المحاكم قد أصدرت 094 1 شهادة ميلاد من واقع 186 1 طلبا جرى تقديمها. |
Elle s'étonne que le processus d'harmonisation de la législation interne avec les instruments internationaux semble si long et se demande la nature des obstacles et si les raisons de ce retard sont culturelles ou si les instruments internationaux seraient bel et bien appliqués par les cours et les tribunaux. | UN | وأعربت عن دهشتها من أن عملية المواءمة بين القانون الوطني والصكوك الدولية تبدو بهذا القدر من البطء، وتساءلت عن طبيعة العقبات، وما إذا كان ذلك التأخير راجعا لأسباب ثقافية، وما إذا كانت المحاكم ستطبق تلك الصكوك بالفعل. |
Ils ont également demandé quelles étaient les compétences respectives des tribunaux séculiers et des tribunaux de la charia dans les cas de discrimination raciale, si les tribunaux de la charia fondaient leurs décisions sur le Coran, la sunna ou la jurisprudence et quelles règles régissaient l'accès des victimes de discrimination aux tribunaux séculiers et aux tribunaux de la charia. | UN | واستفسر اﻷعضاء أيضا عن اختصاصات كل من المحاكم المدنية والدينية في القضايا المتصلة بالتمييز العنصري؛ وعما إذا كانت المحاكم الدينية تبني قراراتها على القرآن والسنة أم على القوانين؛ وعن المبادئ التوجيهية الموجودة التي تنظم وصول ضحايا التمييز الى المحاكم المدنية والدينية. |
Bien que les tribunaux internationaux aient eu une influence décisive sur le développement du droit pénal international et soient devenus des piliers de l'état de droit, nos efforts et nos ressources ne devraient pas se limiter à ces institutions. | UN | لئن كانت المحاكم الدولية قد أثّرت بشكل حاسم في تطوير القانون الجنائي الدولي وأصبحت تشكل الركائز التي تقوم عليها سيادة القانون، فإنّ جهودنا ومواردنا لا ينبغي أن تركّز فقط على هذه المؤسسات. |
Cette situation dénote une évolution positive par rapport au passé alors que très peu d'affaires de ce genre allaient devant les tribunaux. | UN | وهذه تطورات إيجابية بالمقارنة مع ما كانت عليه الحال من قبل حين كانت المحاكم تصدر أحكامها في عدد قليل للغاية من هذه القضايا. |