Cette procédure de consultation s'applique, que le traité concerne ou non un domaine transféré à l'administration autonome féroïenne. | UN | وينطبق هذا الإجراء التشاوري سواء كانت المعاهدة تخص مجالا من المجالات التي نقلت إلى الحكم الذاتي أم لا. |
Si le traité lui-même prévoit une telle application, cette disposition sera protégée par l'article 18 de la Convention. | UN | وإذا كانت المعاهدة نفسها تنص على هذا التطبيق، فإن هذا الحكم سوف يكون محميا بموجب المادة 18 من الاتفاقية. |
Quel que soit le traité sur lequel peuvent porter les négociations, son acceptation ou son rejet continue de relever de la décision souveraine de l'État. | UN | فأياً كانت المعاهدة التي قد يتفاوض بشأنها مؤتمر نزع السلاح، يبقى قبولها من عدمه قراراً سيادياً للدول. |
En premier lieu, si l'on veut que le traité aborde la question des matières fissiles, il est logique que nous commencions par définir clairement ce que sont ces matières fissiles aux fins du traité. | UN | فمن ناحية، إذا كانت المعاهدة ستتناول مسألة المواد الانشطارية يجب، منطقياً، أن نحدد أولاً أغراض المعاهدة تحديداً واضحاً. |
< < 191. Si le traité interdit toute réserve, le Secrétaire général refuse d'accepter le dépôt de l'instrument. | UN | " 191 - إذا كانت المعاهدة تحظر أي تحفظ، يرفض الأمين العام قبول إيداع الصك. |
Bien que le traité ne soit pas encore en vigueur, il l'est en fait dans tous les États compris dans ces zones. | UN | ولئن كانت المعاهدة لم تدخل حيز النفاذ بعد، فإنها سارية بالفعل في جميع الدول التي تشملها المناطق القائمة. |
Une réserve est expressément interdite par le traité si celui-ci contient une disposition particulière: | UN | يكون التحفظ محظوراً صراحةً بموجب المعاهدة إذا كانت المعاهدة تتضمن حكماً خاصاً: |
Si le traité n'est pas lui-même basé sur la réciprocité des droits et obligations entre les parties, une réserve ne peut pas non plus produire un tel effet réciproque. | UN | فإذا كانت المعاهدة نفسها لا تقوم على أساس المعاملة بالمثل فيما يتعلق بالحقوق والالتزامات بين الأطراف، فلا يمكن لتحفظ ما أن ينتج هذا الأثر المتبادل. |
Une réserve est interdite par le traité si celui-ci contient une disposition: | UN | يكون التحفظ محظوراً بموجب المعاهدة إذا كانت المعاهدة تتضمن حكماً: |
Si le traité n'est pas lui-même basé sur la réciprocité des droits et obligations entre les parties, une réserve ne peut pas non plus produire un tel effet réciproque. | UN | فإذا كانت المعاهدة نفسها لا تقوم على أساس المعاملة بالمثل فيما يتعلق بالحقوق والالتزامات بين الأطراف، فلا يمكن لتحفظ ما أن ينتج هذا الأثر المتبادل. |
Une réserve est interdite par le traité si celui-ci contient une disposition: | UN | يكون التحفظ محظوراً بموجب المعاهدة إذا كانت المعاهدة تتضمن حكماً: |
le traité sur lequel portaient les négociations visait à interdire la production et l'utilisation de 12 polluants organiques persistants. | UN | ولقد كانت المعاهدة التي تدور المفاوضات بشأنها ترمي إلى القضاء على إنتاج واستخدام 12 مادة ملوثة عضوية ثابتة. |
Le projet d'article premier, relatif au champ d'application, devrait être limité aux traités entre États. On pourrait l'étendre aux traités appliqués à titre provisoire, à moins que le traité lui-même n'en dispose explicitement autrement. | UN | ولكن ينبغي لمشروع المادة 1 بشأن النطاق أن يقتصر على المعاهدات المبرمة بين الدول وإن كان يمكن توسيعه ليغطي المعاهدات التي يتم تطبيقها مرحلياً إلا إذا كانت المعاهدة تنص على خلاف ذلك صراحة. |
Nous devons trancher la question de savoir si le traité sera axé sur le désarmement ou la nonprolifération. | UN | وعلينا أن نخوض في مسألة ما إذا كانت المعاهدة ستتناول نزع السلاح أو عدم الانتشار. |
Cette procédure de consultation s'applique, que le traité concerne ou non un domaine transféré. | UN | وينطبق هذا الإجراء التشاوري سواء كانت المعاهدة تخص مجالا من المجالات التي نقلت إلى الحكم الذاتي أم لا. |
Une réserve est expressément interdite par le traité si celuici contient une disposition particulière: | UN | يكون التحفظ محظوراً صراحةً بموجب المعاهدة إذا كانت المعاهدة تتضمن حكماً خاصاً: |
Une réserve est expressément interdite par le traité si celui-ci contient une disposition particulière: | UN | يكون التحفظ محظوراً صراحة بموجب المعاهدة إذا كانت المعاهدة تتضمن حكماً خاصاً: |
le traité a été inopérant du fait d'un contexte politique et stratégique rendant tout désarmement nucléaire peu probable. | UN | وقد كانت المعاهدة عديمة التأثير بسبب سياق سياسي واستراتيجي يجعل أي نزع للسلاح النووي أمرا بعيد الاحتمال. |
L'intention des États parties au moment de la conclusion du traité devrait être examinée lorsqu'il faut déterminer si un traité continue ou non de s'appliquer. | UN | ينبغي النظر في نية الدول الأطراف وقت إبرام المعاهدة عند ضرورة تحديد ما إذا كانت المعاهدة ستظل نافذة أم لا. |
le traité est ensuite soumis à la Commission des droits de l'homme, de l'égalité des sexes et de la société civile, qui détermine si l'instrument est conforme aux principes islamiques et les lois qu'il faudrait modifier pour mettre le traité en œuvre. | UN | ثم تذهب المعاهدة إلى لجنة حقوق الإنسان والجنسانية والمجتمع المدني لتقرير إن كانت المعاهدة تلتزم بالمبادئ الإسلامية وما هي القوانين التي يتعين تغييرها لتنفيذ المعاهدة. |
Lorsqu'un traité interdit les réserves, les États font parfois des déclarations qui sont en fait des réserves déguisées. | UN | وحيثما كانت المعاهدة تحظر التحفظات، فإن الدول قدمت أحيانا إعلانات كانت تخفي في الواقع تحفظات. |