La CEA a élaboré et présenté trois documents directifs qui ont servi à orienter les débats. | UN | وأعدت اللجنة الاقتصادية وقدمت وثائق بحث بشأن السياسة العامة كانت بمثابة وثائق معلومات أساسية استرشدت بها المناقشات. |
Cependant, ces trois secteurs ont servi de parechocs à l'économie et ont réussi à assurer des emplois en période de crise. | UN | بيد أن هذه القطاعات الثلاثة كانت بمثابة أداة الاقتصاد الممتصة للصدمات واستطاعت أن توفر فرص العمل في أوقات الأزمات. |
Après tout, pendant un demi-millénaire, la notion de souveraineté a servi de base à notre système politique mondial. | UN | وبالرغم من ذلك، وﻷكثر من نصف ألفية فإن فكرة السيادة كانت بمثابة اﻷساس لهيكلنا السياسي العالمي. |
. Ce travail s'appuyait largement sur une étude établie par le juge AKL, qui a servi de base de discussion. | UN | ومما ساعد المحكمة في أعمالها مساعدة كبيرة فيما يتعلق بالامتيازات والحصانات دراسة أعدها القاضي عقل، كانت بمثابة اﻷساس للمناقشات التي أجريت في الدورة الثانية. |
Beaucoup considéraient que la Commission permanente constituait un forum utile pour l'examen des questions concernant l'atténuation de la pauvreté. | UN | وأعربت وفود عديدة عن اقتناعها بأن اللجنة الدائمة التابعة لﻷونكتاد كانت بمثابة محفل مفيد لمعالجة القضايا المتعلقة بتخفيف الفقر والحد منه. |
Les réalisations à ce jour du processus de paix au Moyen-Orient constituaient la seule base concrète sur laquelle ériger l'économie palestinienne dans un contexte de coopération pacifique avec Israël et les pays arabes voisins. | UN | فاﻹنجازات التي أحرزت حتى اﻵن في عملية السلام في الشرق اﻷوسط كانت بمثابة اﻷساس الملموس الوحيد الذي يبنى عليه الاقتصاد الفلسطيني في إطار التعاون السلمي مع إسرائيل والجيران العرب. |
C'était plus qu'une maison avec un moteur... C'était une voiture dans laquelle je pouvais aller aux toilettes. | Open Subtitles | كان أكثر من مجرد منزل متحرك، كانت بمثابة سيارة أستطيع التغوط بها |
Il a opéré 7 fois et c'était comme dormir dans les bras d'une jolie fille. | Open Subtitles | لقد خضعت لـ7 جراحات معه وكل جراحة كانت بمثابة غفوة في أحضان إمرأة جميلة |
Ces quelques minutes de chant... c'était ma seule joie de Noël. | Open Subtitles | وتلك الدقائق القليلة عندما كنت أنشد، كانت بمثابة الجزء الوحيد من عيد الميلاد الذي أحببته |
En outre, j'aimerais profiter de cette occasion pour remercier le Secrétaire général pour ses différents rapports concis et instructifs, lesquels ont servi de documents de base à la bonne conduite des travaux du comité préparatoire. | UN | وعلاوة على ذلك، أود أن أشكر اﻷمين العام على تقديمه العديد من تقاريره الموجزة والمفيدة التي كانت بمثابة وثائق أساسية لسير عمل اللجنة التحضيرية على نحو مناسب. |
Plusieurs autres délégations ont aussi félicité l’UNICEF pour ses activités dans la région, activités qui ont servi de catalyseur pour réunir des partenaires gouvernementaux et non gouvernementaux en vue d’améliorer la mise en oeuvre des programmes et de renforcer le développement de la société civile. | UN | كما أشاد عدد كبير من الوفود اﻷخرى بأعمال اليونيسيف في المنطقة، التي كانت بمثابة عامل حفاز يجمع بين الشركاء الحكوميين وغير الحكوميين من أجل تحسين تنفيذ البرامج وتعزيز تطوير المجتمع المدني، على السواء. |
Plusieurs autres délégations ont aussi félicité l'UNICEF pour ses activités dans la région, activités qui ont servi de catalyseur pour réunir des partenaires gouvernementaux et non gouvernementaux en vue d'améliorer la mise en oeuvre des programmes et de renforcer le développement de la société civile. | UN | كما أشاد عدد كبير من الوفود اﻷخرى بأعمال اليونيسيف في المنطقة، التي كانت بمثابة عامل حفاز يجمع بين الشركاء الحكوميين وغير الحكوميين من أجل تحسين تنفيذ البرامج وتعزيز تطوير المجتمع المدني، على السواء. |
C'est pourquoi les ressources spéciales du Programme allouées aux activités thématiques ont servi à favoriser l'intégration des domaines prioritaires dans les programmes de développement. | UN | ولذا فإن موارد البرنامج الخاصة لﻷنشطة المواضيعية كانت بمثابة قوة دفع ﻹدخال مجالات التركيز هذه في التيار الرئيسي للبرامج اﻹنمائية. |
Aussi paradoxal que cela puisse paraître, la crise du Kosovo a servi de catalyseur des relations nées de la disparition du monde bipolaire et d'un nouveau type de dialogue politique entre les États. | UN | ومن المفارقات أن أزمة كوسوفو كانت بمثابة عامل حفاز لعلاقات ما بعد الثنائية القطبية ولنمـط جديـد مــن الحوار السياسي بين الدول. |
Ces éléments font l'objet du document FCCC/SB/2000/1, qui a servi de base de discussion lors des séances du Groupe de travail commun. | UN | وترد هذه العناصر في الوثيقة FCCC/SB/2000/1، التي كانت بمثابة أساس للمناقشات في اجتماعات الفريق العامل المشترك. |
Elle continuera à instaurer et à susciter une culture d'amélioration soutenue par le biais de ses six objectifs stratégiques qui a servi de boussole au Département de l'appui aux missions en matière de prise de décisions et de gestion des changements. | UN | وستواصل الاستراتيجية بناء ثقافة التحسين المستمر ودفعها قدما بفضل أهدافها الاستراتيجية الستة التي كانت بمثابة بوصلة لتوجيه صنع القرار وإدارة التغيير في إدارة الدعم الميداني. |
2.6 L'auteur a fait appel de cette décision en ajoutant que la procédure constituait un traitement cruel et inusité. | UN | 2-6 وطعن صاحب البلاغ في هذا القرار متذرعاً بحجة إضافية مفادها أن المرافعات كانت بمثابة معاملة قاسية واستثنائية. |
25. Le Centre pour les droits de l'homme a organisé du 18 au 21 juillet 1994, à la prison T5 de la province de Kompong Cham, un cours de formation sur les questions pénitentiaires qui constituait la dernière phase du Programme d'assistance aux établissements pénitentiaires. | UN | ٥٢- ونظﱠم مركز حقوق اﻹنسان دورة تدريبية في مجال السجون عُقدت في السجن ت - ٥ في مقاطعة كومبونغ شام وذلك في الفترة من ٨١ إلى ١٢ تموز/يوليه ٤٩٩١، كانت بمثابة المرحلة النهائية من برنامج تقديم المساعدة في مجال السجون. |
Le 10 juillet, la Présidente Johnson Sirleaf a annoncé que cette manifestation constituait < < une attaque contre l'économie libérienne > > et que ceux qui y avaient participé seraient poursuivis. | UN | وفي 10 تموز/يوليه، أعلنت الرئيسة جونسون سيرليف أن المظاهرة كانت بمثابة " هجوم على الاقتصاد الليبري " ، وأن المشاركين فيها ستتم ملاحقتهم قضائيا. |
Le Tribunal pénal international pour le Rwanda a établi que ces meurtres constituaient un génocide. | UN | وخلصت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا إلى أن أعمال القتل كانت بمثابة إبادة جماعية. |
Les mesures que nous avons proposées ne prétendaient aucunement être exhaustives. Elles constituaient plutôt une sélection qui, à notre avis, était de la plus grande urgence pour la légitimité et l'efficacité du Conseil à ce moment-là. | UN | ولم يكن المقصود من التدابير التي اقترحناها أن تكون مستفيضة؛ بل كانت بمثابة مجموعة منتقاة من التدابير التي اعتقدنا أن الحاجة اشتدت إليها عندئذ لكفالة مصداقية المجلس وفعاليته. |
En même temps, il était clair pour moi que cette vache était une bénédiction, mais aussi un énorme fardeau. | Open Subtitles | في أثناء ذلك أصبح واضحا بالنسبة لي أن تلك البقرة كانت بمثابة رحمة لكنها في الوقت ذاته كانت عبئا عظيما |
Cette voiture était comme une jambe pour elle | Open Subtitles | تلك السيارة كانت بمثابة قدمها بالنسبة لها |
L'épouse de Malcolm X, Betty Shabazz, était ma tata. | Open Subtitles | (بيتي شاباز) زوجة (مالكوم إكس) كانت بمثابة خالة. |
En outre, la Commission était un organe spécial qui a cessé d'exister après l'achèvement du processus d'élections locales. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن لجنة الانتخابات الوطنية كانت بمثابة هيئة مخصصة انتهى وجودها بعد انتهاء عملية الانتخابات المحلية. |
Je fais ce que je peux. Elle a été comme une mère pour moi. | Open Subtitles | انا اقوم بما اقدر عليه هي كانت بمثابة الام لي |