Avant même la création du Tribunal, les commissions paritaires de recours faisaient partie intégrante du système d'administration de la justice. | UN | فمجالس الطعون المشتركة كانت تشكل جزءا لا يتجزأ من النظام، حتى قبل إنشاء المحكمة. |
Notant que les 7 400 tablettes cunéiformes qui faisaient partie de la requête initiale adressée par la Turquie à la République démocratique d’Allemagne en 1987 ont été retournées, | UN | وإذ تلاحظ أن ٤٠٠ ٧ لوح حجري عليه نقوش مسمارية كانت تشكل جزءا من الطلب اﻷصلي الذي قدمته تركيا إلى جمهورية ألمانيا الديمقراطية في عام ١٩٨٧ قد تمت إعادتها، |
Les autres unités administratives qui faisaient partie du Service du budget et de la gestion du Fonds, telles que le Service de la coordination et de la gestion des programmes et le Service de l’évaluation et du contrôle relèvent désormais du Bureau du Directeur exécutif. | UN | أما الوحدات التنظيمية اﻷخرى، التي كانت تشكل جزءا من دائرة إدارة الميزانية والصناديق، مثل وحدة إدارة وتنسيق البرنامج ووحدة الرقابة الداخلية والتقييم الداخلي، فستنقل إلى مكتب المدير التنفيذي. |
Une deuxième salle de conférence, au rez-de-chaussée, faisait partie du plan initial mais faute de fonds, n'a pu être construite que plus tard. | UN | وهناك غرفة أخرى للمؤتمرات في الطابق اﻷرضي، كانت تشكل جزءا من التصميم اﻷصلي، ولكنها بُنيت في وقت لاحق بسبب نقص اﻷموال. |
2. Le Comité des droits de l'homme, dans sa décision du 7 octobre 1992, a souligné que toutes les populations qui occupent le territoire d'un nouvel Etat qui faisait partie de l'ex-Yougoslavie sont en droit de jouir des garanties prévues par le Pacte. | UN | ٢ - شدﱠدت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان، في مقررها الذي اعتمدته في ٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ٢٩٩١، على أنه يحق لجميع الناس داخل إقليم دولة جديدة كانت تشكل جزءا من يوغوسلافيا السابقة التمتع بضمانات العهد. |
Les autres unités administratives qui faisaient partie du Service du budget et de la gestion du Fonds, telles que le Service de la coordination et de la gestion des programmes et le Service de l’évaluation et du contrôle relèvent désormais du Bureau du Directeur exécutif. | UN | أما الوحدات التنظيمية اﻷخرى، التي كانت تشكل جزءا من دائرة إدارة الميزانية والصناديق، مثل وحدة إدارة وتنسيق البرنامج ووحدة الرقابة الداخلية والتقييم الداخلي، فستنقل إلى مكتب المدير التنفيذي. |
Les autres unités administratives qui faisaient partie du Service du budget et de la gestion du Fonds, telles que le Service de la coordination et de la gestion des programmes et le Service de l’évaluation et du contrôle, relèvent désormais du Bureau du Directeur exécutif. | UN | أما الوحدات التنظيمية اﻷخرى التي كانت تشكل جزءا من دائرة إدارة الميزانية والصناديق، مثل وحدة إدارة وتنسيق البرنامج ووحدة الرقابة الداخلية والتقييم الداخلي، فقد نقلت إلى مكتب المدير التنفيذي. |
Les autres unités administratives qui faisaient partie de ce service, comme le Service de la coordination et de la gestion des programmes et le Service de l'évaluation et du contrôle, relèvent désormais du Bureau du Directeur exécutif. | UN | أما الوحدات التنظيمية الأخرى التي كانت تشكل جزءا من دائرة إدارة الميزانية والصناديق، كوحدة إدارة وتنسيق البرامج ووحدة التقييم والرقابة، فنقلت إلى مكتب المدير التنفيذي. |
La réponse, dont une copie a été donnée au Groupe, indique que les munitions faisaient partie d'une aide fournie par les Émirats arabes unis à la Guinée, et avaient été envoyées à Conakry en décembre 1998. | UN | وأوضح الرد الذي أعطيت نسخة منه إلى الفريق أن الذخائر كانت تشكل جزءا من برنامج مساعدة قدمته الإمارات العربية المتحدة إلى غينيا وتم شحنه إلى كوناكري في كانون الأول/ديسمبر 1998. |
Ils considéraient que malgré la pratique suivie qui consistait à avoir un service d'appui intégré dans le cadre des missions, l'administration et la logistique ne distinguaient pas suffisamment entre les contingents armés et les observateurs militaires des Nations Unies et traitaient ces derniers comme s'ils faisaient partie d'un contingent autonome. | UN | وكان من رأيهم أنه بالرغم من شيوع ممارسة اتباع مفهوم خدمات الدعم المتكاملة في البعثات، فإن الإدارة والسوقيات لا تميز بما فيه الكفاية بين الوحدات المسلحة والمراقبين العسكريين، وتعامل الفئة الأخيرة كما لو كانت تشكل جزءا من قوة وحدة قائمة بأمر نفسها. |
En mai, Salva Kiir, Président du Gouvernement du Sud-Soudan et commandant en chef de l'Armée populaire de libération, a annoncé que cette dernière intégrerait formellement quelque 34 000 combattants des anciens autres groupes armés, qui faisaient partie des Forces de défense du Sud-Soudan. | UN | وفي أيار/مايو، أعلن سلفا كير رئيس حكومة جنوب السودان والقائد العام للجيش الشعبي لتحرير السودان أن الجيش الشعبي لتحرير السودان سيُدمج رسميا نحو 000 34 مقاتل من الجماعات المسلحة الأخرى السابقة التي كانت تشكل جزءا من قوات دفاع جنوب السودان. |
La part des dépenses alimentaires dans le montant total des dépenses a augmenté dans plusieurs pays, en particulier dans ceux qui faisaient partie de l'ex-Union soviétique (voir tableau 6.4), ce qui implique une baisse du niveau de vie moyen en raison de la diminution du revenu disponible pour les dépenses alimentaires (tableau 6.4). | UN | وازدادت حصة اﻹنفاق على اﻷغذية من مجموع النفقات في عدة بلدان، وخاصة في البلدان التي كانت تشكل جزءا من الاتحاد السوفياتي )انظر الجدول ٦ - ٤(، مما يدل على حدوث انخفاض في متوسط مستويات المعيشة ﻷن الدخل المتاح للاستهلاك غير الغذائي كان أقل نسبيا. |
145. À propos du lien existant entre le droit applicable et les règles concernant l'administration de la preuve, on a dit que si ces dernières règles faisaient partie des règles de fond, l'article 33 devrait en principe en régir l'élaboration, laquelle se fonderait tant sur la pratique internationale que sur le droit interne, le cas échéant. | UN | ١٤٥ - وبصدد العلاقة بين القانون الواجب التطبيق وقواعد الإثبات، ذهب رأي إلى أن قواعد الإثبات إذا كانت تشكل جزءا من القانون الموضوعي فإنه يترتب على ذلك أن المادة ٣٣ ينبغي، من حيث المبدأ، أن تحكم وضع تلك القواعد التي يجب الاستناد فيها إلى الممارسة الدولية وإلى القانون الوطني إذا كان ذلك مناسبا. |
La part des dépenses alimentaires dans le montant total des dépenses a augmenté dans plusieurs pays, en particulier dans ceux qui faisaient partie de l'ex-Union soviétique (voir tableau 6.4), ce qui implique une baisse du niveau de vie moyen en raison de la diminution du revenu disponible pour les dépenses alimentaires. | UN | وازدادت حصة اﻹنفاق على اﻷغذية من مجموع النفقات في عدة بلدان، وخاصة في البلدان التي كانت تشكل جزءا من الاتحاد السوفياتي )انظر الجدول ٦ - ٤(، مما يدل على حدوث انخفاض في متوسط مستويات المعيشة ﻷن الدخل المتاح للاستهلاك غير الغذائي كان أقل نسبيا. |
Au début d'octobre 1994, le Rapporteur spécial a appris que le Gouvernement iraquien avait mis sous scellés l'ancienne résidence du père de M. Al-Khoei (en en expulsant les membres de sa famille) ainsi que 42 autres maisons qui faisaient partie du patrimoine de la fondation Al-Khoei dont Mohammed Taqi Al-Khoei était secrétaire général. | UN | وفي أوائل تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤، تلقى المقرر الخاص معلومات بأن حكومة العراق قامت بمصادرة المنزل السابق لوالد السيد الخوئي )اذ قامت بإجلاء المتبقين من أفراد أسرته( الى جانب ٤٢ منزلا آخر كانت تشكل جزءا من اﻷوقاف التي تشرف عليها مؤسسة الخوئي التي كان محمد تقي الخوئي يعمل أمينا عاما لها حتى وفاته. |
e Avant de devenir un Etat indépendant le 1er janvier 1993, la République tchèque faisait partie de la Tchécoslovaquie, qui avait ratifié la Convention le 16 février 1982. | UN | )ﻫ( قبل أن تصبح الجمهورية التشيكية دولة مستقلة في ١ كانون الثاني/يناير ٣٩٩١، كانت تشكل جزءا من تشيكوسلوفاكيا، وقد صدقت تشيكوسلوفاكيا على الاتفاقية في ٦١ شباط/فبراير ٢٨٩١. |
Si l'ex-République yougoslave de Macédoine avait admis sans ambigüité le fait incontesté que la Macédoine antique faisait partie de la Grèce antique et du monde hellène, comme le montrent de nombreuses découvertes archéologiques, la Grèce ressentirait comme un honneur l'utilisation du nom de grandes figures de son histoire en hommage à ce qu'elles ont apporté à l'humanité. | UN | ولو كانت جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة قد أقرّت بشكل قاطع بالحقيقة التي لا جدال فيها، وهي أن مقدونيا القديمة كانت تشكل جزءا من اليونان القديمة والحضارة الهيلينية، كما يتضح من الاكتشافات الأثرية الكثيرة، لكانت اليونان قد تشرفت بأن تستخدم اسماء الشخصيات التاريخية اليونانية تقديرا للمساهمات التي قدموها للبشرية. |
La Chambre de première instance a souscrit à cette constatation sur le fond et, ayant procédé à sa propre analyse des affaires internationales, a estimé que les cojuges d'instruction n'avaient pas pu établir que l'ECC III faisait partie du droit international coutumier entre 1975 et 1979. | UN | وأعربت الدائرة الابتدائية عن " اتفاقها من حيث الجوهر " مع هذه الاستنتاجات()، وخلصت، بعد قيامها بتحليل القضايا الدولية، إلى أن " الادعاء العام لم يتمكن من إثبات أن قضية العمل الإجرامي المشترك الثالثة كانت تشكل جزءا من القانون الدولي العرفي بين عامي 1975 و 1979 " (). |
d Il n'a pas été reçu de déclaration de succession, mais les personnes se trouvant sur le territoire de l'État qui faisait partie d'un ancien État partie à la Convention continuent d'avoir droit aux garanties prévues dans le Pacte, conformément à la jurisprudence constante du Comité (voir Documents officiels de l'Assemblée générale, quarante-neuvième session, Supplément No 40 (A/49/40), vol. I, par. 48 et 49. | UN | )د( رغم أنه لم يرد إعلان بالخلافة، يظل للسكان داخل إقليم الدولة، التي كانت تشكل جزءا من الدولة الطرف السابقة في العهد، الحق في الضمانات المعلنة في العهد وفقا للاختصاص القانوني الثابت للجنة )انظر: الوثائق الرسمية للجمعية العامة، الدورة التاسعة واﻷربعون، الملحق رقم ٤٠ (A/49/40)، المجلد اﻷول، الفقرتان ٤٨ و ٤٩(. |