Ils ont indiqué à maintes reprises que les tracts visaient à susciter l'hostilité des Roms à l'égard des deux personnes qui y étaient nommées. | UN | وأشارت هذه الجهات في مرات عديدة إلى أن المنشورات كانت تهدف إلى تحريض طائفة الروما على عداء الشخصين المشار إليهما في المنشورات. |
Ils ont indiqué à maintes reprises que les tracts visaient à susciter l'hostilité des Roms à l'égard des deux personnes qui y étaient nommées. | UN | وأشارت هذه الجهات في مرات عديدة إلى أن المنشورات كانت تهدف إلى تحريض طائفة الروما على عداء الشخصين المشار إليهما في المنشورات. |
Les deux parties avaient informé la MINURSO à l'époque que ces mesures visaient à mettre fin aux migrations illégales et aux activités des passeurs. | UN | وكان الطرفان كلاهما قد أبلغا البعثة في ذلك الوقت بأن تلك الأعمال إنما كانت تهدف إلى التصدي للهجرة السرية وأنشطة التهريب. |
Il ressort clairement de tous les éléments de preuve recueillis par la Commission que l'action en question visait à arrêter les dirigeants du FDR. | UN | ومن جميع اﻷدلة التي جمعتها اللجنة، يتضح أن العملية كانت تهدف الى القبض على قادة الجبهة الديمقراطية الثورية. |
La politique nationale de 2000 visait à fournir des soins de santé à tous sans discrimination. | UN | وأضافت أن السياسة الوطنية لعام 2000 كانت تهدف إلى توفير الرعاية الصحية الأساسية دون تمييز. |
Nous sommes passés par le processus complexe qui avait pour but la création des conditions spécifiques pour le contrôle démocratique du facteur politique sur le facteur militaire. | UN | ولقد اجتزنا عملية معقدة كانت تهدف إلى تهيئة ظروف معينة للسيطرة الديمقراطية للعامل السياسي على العامل العسكري. |
Rappelant que les mesures imposées dans sa résolution 1521 (2003) tendaient à empêcher que cette exploitation illégale ne vienne raviver le conflit au Libéria, de même qu'à soutenir l'application de l'Accord général de paix ainsi que l'exercice de l'autorité du Gouvernement national de transition sur l'ensemble du Libéria, | UN | وإذ يذكّر بأن التدابير المفروضة بموجب القرار 1521 (2003) كانت تهدف إلى منع هذا الاستغلال غير القانوني من أن يتسبب في استئناف الصراع في ليبريا، فضلا عن دعم تنفيذ اتفاق السلام الشامل وبسط سلطة الحكومة الانتقالية الوطنية على كافة أنحاء ليبريا، |
" Les voyages [du Directeur du projet] et l'aide apportée au fournisseur visaient à accomplir ce que le gouvernement intéressé estimait être dans l'intérêt du projet. | UN | سفر مدير المشروع والمساعدة التي قدمها إلى الجهة البائعة إنما كانت تهدف إلى تحقيق ما كانت حكومة البلد المضيف تعتبره في صالح المشروع. |
Le Comité a pris note, en particulier, des nombreux incidents décrits par les auteurs, qui visaient à les maintenir dans un état permanent de crainte. | UN | وأحاطت اللجنة علماً، على وجه الخصوص، بالعديد من الحوادث التي تحدّث عنها أصحاب البلاغ والتي كانت تهدف إلى تخويفهم بشكل دائم. |
Ces atrocités ont été suivies par des offensives et des opérations militaires azéries sans précédent qui visaient à mettre en œuvre un règlement militaire en annihilant la population du Haut-Karabakh. | UN | وأعقب تلك الفظائع عدد غير مسبوق من الهجمات والعمليات العسكرية الأذربيجانية التي كانت تهدف إلى فرض حل عسكري من خلال القضاء على سكان ناغورنو كاراباخ. |
Nombreux sont ceux en Iran qui estiment maintenant que les propositions présentées visaient à conduire la diplomatie dans l'impasse et à exercer des pressions en lieu et place de la compréhension, de la coopération et de l'amélioration des relations qui étaient proclamées. | UN | فالكثيرون في إيران يعتقدون الآن أن مجموعة المقترحات كانت تهدف إلى تجميد الدبلوماسية وفرض الضغوط بدلا مما كانت تدعيه من تفاهم وتعاون وتحسين للعلاقات. |
Selon le même participant, les négociations commerciales visaient à réduire la pauvreté. | UN | 44 - ووفقا لما ذكره المشارك فإن المفاوضات المتعلقة بالتجارة كانت تهدف إلى تخفيف حدة الفقر. |
Les délégations ont également noté que 30 % de l'ensemble des projets financés par l'UNOPS en 2010 visaient à améliorer l'égalité entre les sexes et l'autonomisation des femmes. | UN | كما أشير إلى أن 30 في المائة من مجموع المشاريع التي كان المكتب يدعمها في عام 2010 كانت تهدف إلى تحسين المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Toute votre carrière politique visait la maison blanche, et vous savez quoi? | Open Subtitles | حياتك السياسية كلها كانت تهدف إلىالبيتالأبيض, و أتعرف ماذا؟ |
L'Initiative de paix arabe visait à mettre fin au conflit mais la décision d'Israël de ne pas prolonger le moratorium sur les activités de colonisation risque de porter un coup fatal au processus de paix. | UN | وأشار إلى أن مبادرة السلام العربية كانت تهدف إلى وضع حد للصراع. غير أن قرار إسرائيل بعدم تمديد وقف الأنشطة الاستيطانية يوجه ضربة قاتلة لعملية السلام. |
Dans le débat qui a suivi, on a fait observer que la réforme humanitaire de 2005 visait à répondre à certaines des préoccupations exprimées par les participants, par exemple l'absence de comptes à rendre, de coordination et de fonds ciblés concrètement. | UN | وفي المناقشات التي أعقبت ذلك، لوحظ أن الإصلاحات الإنسانية التي أجريت في عام 2005 كانت تهدف إلى معالجة بعض مشاعر القلق التي أبداها مشتركون، مثل الافتقار إلى المساءلة والتنسيق والأموال المخصصة. |
La proposition de nouvelle recommandation, que la délégation des États-Unis retire, visait à trancher le conflit en faveur du créancier garanti du constituant pour autant que la sûreté concernée demeure opposable. | UN | وقال إن التوصية الجديدة المقترحة التي سحبها وفد بلده كانت تهدف إلى حل هذا النـزاع لصالح الدائن المضمون لدى المانح شريطة أن يظل الحق الضماني المعني نافذا تجاه الأطراف الثالثة. |
La politique du logement définie en 2004 visait à assurer l'accès de tous au logement et établissait des directives pour l'amélioration des taudis et des bidonvilles. | UN | وسياسة الإسكان الصادرة في العام 2004 كانت تهدف أن إلى كفالة سبل الحصول على الإسكان للجميع وأرست المبادئ التوجيهية لتحسين مستوى الأحياء الفقيرة. |
Il a réaffirmé que sa dernière série de réformes avait pour but de permettre aux fonctionnaires, en particulier aux femmes, de mieux équilibrer leur vie personnelle et leur vie professionnelle, et déclaré qu'il appartenait à l'équipe de direction de réaliser les objectifs fixés en matière de parité. | UN | وكرر مجددا أن مجموعة برامجه الأخيرة للإصلاح كانت تهدف إلى تحقيق توازن أفضل في الحياة المهنية والشخصية للموظفين بما في ذلك النساء، وأشار إلى مسؤولية كبار المديرين في تحقيق أهداف التكافؤ بين الجنسين. |
Nous avons fait l'expérience de la première grande campagne de la guerre cybernétique, qui avait pour but de déstabiliser l'économie de mon pays et notre capacité de communiquer avec le monde extérieur. | UN | وشهدنا أول حملة لحرب إلكترونية على نطاق كامل، وهي حملة كانت تهدف إلى شل اقتصاد بلدنا وشل قدرتنا على الاتصال مع العالم الخارجي. |
Rappelant que les mesures imposées dans sa résolution 1521 (2003) tendaient à empêcher que cette exploitation illégale ne vienne raviver le conflit au Libéria, de même qu'à soutenir l'application de l'Accord général de paix ainsi que l'exercice de l'autorité du Gouvernement national de transition sur l'ensemble du Libéria, | UN | وإذ يذكّر بأن التدابير المفروضة بموجب القرار 1521 (2003) كانت تهدف إلى منع هذا الاستغلال غير القانوني من أن يتسبب في استئناف الصراع في ليبريا، فضلا عن دعم تنفيذ اتفاق السلام الشامل وبسط سلطة الحكومة الانتقالية الوطنية على كافة أنحاء ليبريا، |
Rappelant que les mesures imposées par sa résolution 1521 (2003) tendaient à empêcher que cette exploitation illégale ne vienne raviver le conflit au Libéria, de même qu'à soutenir l'application de l'Accord général de paix ainsi que l'exercice de l'autorité du Gouvernement national de transition sur l'ensemble du Libéria, | UN | وإذ يذكّر بأن التدابير المفروضة بموجب القرار 1521 (2003) كانت تهدف إلى منع هذا الاستغلال غير القانوني من أن يتسبب في استئناف الصراع في ليبريا، وكذلك إلى دعم تنفيذ اتفاق السلام الشامل وبسط سلطة حكومة ليبريا الانتقالية الوطنية على جميع أرجاء ليبريا،ذ |