"كانت حالات" - Traduction Arabe en Français

    • les
        
    les dépenses en Afrique ont atteint un plafond de 303,5 millions en 1994, lorsque les situations d'urgence ont représenté 35 % du total. UN ووصل الانفاق في افريقيا ٥ر٣٠٣ ملايين دولار في عام ١٩٩٤ عندما كانت حالات الطواريء تستوعب من المجموع ٣٥ في المائة.
    Même dans les prisons, les cas de torture étaient rares. UN إذ حتى داخل السجون، كانت حالات التعذيب متفرقة.
    Dans la pratique, rares sont les cas de dommages liés ou dus à un retard important. UN أما على صعيد الممارسة، فقد كانت حالات الضرر الناجمة عن التأخير المادي نادرة.
    les cas de libération d’esclaves soulevaient d’importantes questions concernant le droit intertemporel : voir les cas cités au paragraphe 10 du commentaire. UN فقد كانت حالات العبودية قد أثارت مسائل هامة في القانون عبر الزماني: انظر الحالات المذكورة في شرح الفقرة ١٠.
    En Estonie, par exemple, les premiers séropositifs ont été enregistrés parmi des toxicomanes par voie intraveineuse. UN ففي إستونيا، على سبيل المثال، كانت حالات الإصابة الأولى بفيروس نقص المناعة البشرية بين متعاطي المخدرات عن طريق الحقن.
    les rapports sociaux étaient normaux et les mariages mixtes fréquents. UN وكانت العلاقات الاجتماعية عادية فيما كانت حالات الزواج المختلط كثيرة.
    les opérations de maintien de la paix existent depuis 47 ans, marqués par des sacrifices héroïques et davantage de succès que d'échecs. Elles se sont révélées un instrument utile au service de la communauté internationale. UN وإن تاريـــخ عمليات حفظ السلام يمتد على مدى ٤٧ سنة، كانت حالات النجــاح فيها أكثر من حالات الفشل، وقد نفذت هذه العمليات بتضحيات بطولية، وأثبتت أنها أداة نافعة للمجتمع الدولي.
    Au fil des ans, les affaires de traite se sont raréfiées. UN وعلى مر السنين، كانت حالات الاتجار بالبشر نادرة.
    Il souhaite savoir si les cas de corruption flagrante sont traités de cette manière ou si c'est la procédure habituelle qui leur est appliquée. UN وأضاف أنه يرغب في معرفة ما إذا كانت حالات الفساد الكبيرة تعالج بهذه الطريقة أو يطبق عليها الإجراء العادي.
    En outre, les viols et les violences sexuelles commises sur les enfants étaient très préoccupants. UN وعلاوة على ذلك، كانت حالات الاغتصاب والعنف الجنسي المرتكبة ضد الأطفال مصدر قلق كبير.
    Des postes de responsabilité au sein du personnel doivent être remplis le plus vite possible à moins que les délais soient nécessaires au processus de restructuration. UN وينبغي شَغل وظائف كبار الموظفين على نحو أسرع إلا لو كانت حالات التأخير تخدم بالفعل عملية إعادة التشكيل.
    Enfin, l'intervenante demande si les suicides de femmes qui résultent d'actes de violence sont considérés comme des cas de violence à l'encontre des femmes. UN وأخيرا تساءلت عما إذا كانت حالات انتحار النساء التي يتسبب فيها العنف ستصنف كحالات عنف ضد المرأة.
    les demandes n'aboutissent que lorsque le décès ou l'invalidité sont imputables à l'exercice de fonctions officielles au service de l'Organisation des Nations Unies. UN ولا تدفع هذه التعويضات إلا إذا كانت حالات الوفاة أو العجز تعزى إلى القيام بواجبات رسمية باسم الأمم المتحدة.
    204. les résultats obtenus ont été mitigés, les échecs ayant été plus nombreux que les réussites. UN ٢٠٤ - وكانت نتائج هذه اﻹجراءات متفاوتة، بل كانت حالات اﻹخفاق أكثر من حالات النجاح.
    204. les résultats obtenus ont été mitigés, les échecs ayant été plus nombreux que les réussites. UN ٢٠٤ - وكانت نتائج هذه اﻹجراءات متفاوتة، بل كانت حالات اﻹخفاق أكثر من حالات النجاح.
    Bien que nombreuses, les situations d’urgence auxquelles la communauté humanitaire a dû faire face ont été de relativement faible ampleur et peu médiatisées. UN فقد كانت حالات الطوارئ التي تصدت لها المنظمات اﻹنسانية، رغم كثرتها، تتسم بصغر الحجم نسبيا لعدم احتلالها لموقع بارز في ساحة اﻷحداث.
    En 1968, les avortements étaient deux fois plus fréquents chez les citadines que chez les femmes rurales, mais cette différence a disparu, de sorte que les proportions étaient virtuellement identiques en 1993. UN وفي عام ١٩٦٨ كانت حالات اﻹجهاض بين النساء في المناطق الحضرية ضعف هذه الحالات بين النساء في المناطق الريفية. بيد أن هذا الفارق بين المناطق قد تلاشى وأصبح الرقم متساويا في عام ١٩٩٣.
    Selon les renseignements fournis, 44 % des 681 personnes assassinées en 1996 en Angleterre et au pays de Galles étaient des femmes, tuées par leur époux ou compagnon présent ou passé. UN وأفادت التقارير بأن 44 في المائة من جرائم القتل المسجلة في انكلترا وويلز في عام 1996 والبالغ مجموعها 681 جريمة كانت حالات قتل منزلي قُتل فيها النساء على أيدي أزواجهن أو عشاقهن الحاليين أو السابقين.
    Après consultation, en particulier avec le HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés, le Groupe de travail, pour déterminer si les situations de rétention administrative mentionnées cidessus ont ou non un caractère arbitraire, a adopté la délibération cidessous. Délibération No 5 UN وبعد التشاور، خاصة مع مكتب مفوضة الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، اعتمد الفريق المداولة التالية بغية تحديد ما إذا كانت حالات الاحتجاز الإداري المذكورة أعلاه ذات طابع تعسفي أم لا.
    La police ne montre aucun zèle particulier pour en trouver les auteurs et il est difficile de dire si ces décès sont le résultat d’actes criminels ou s’ils constituent plus particulièrement des violations des droits de l’homme. UN ويظل من الصعب تحديد ما إذا كانت حالات الوفاة قد حدثت نتيجة لنشاط إجرامي أو ما إذا كانت تشكل انتهاكات لحقوق اﻹنسان ﻷن الشرطة لم تحقق بصورة جدية في عمليات القتل هذه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus