Même si j'ai 3 ans de plus qu'elle, - Ellie a toujours été ma grande sœur. | Open Subtitles | بالرغم من اني اكبرها بثلاثة اعوام الا ان ايلي كانت دوما شقيقتي الكبرى |
59. La position géopolitique des Balkans a toujours été d'une extrême importance stratégique pour les puissances non balkaniques, qui ont de tout temps manifesté leur intérêt pour les ressources naturelles, le potentiel et les possibilités de la région. | UN | وقد كانت دوما الموارد الطبيعية للبلقان وقدراتها الكامنة وطاقاتها اﻷخرى تشكل سبب اهتمام تلك الدول الدائم بالمنطقة. |
La région du Sahara n'a jamais été terra nullius; elle a toujours été et continuera d'être une partie essentielle et inséparable du Maroc. | UN | وإن منطقة الصحراء الكبرى لم تكن يوما أرضا مشاعا، بل هي كانت دوما وستظل جزءا أساسيا من المغرب لا ينفصل عنه. |
Ces localités du nord-ouest de l'Éthiopie ont toujours été administrées par l'Éthiopie et ont toujours été sous sa juridiction. | UN | وكانت هذه المواقع وهي في شمال غرب إثيوبيا تحت إدارة إثيوبيا على الدوام كما كانت دوما تحت ولايتها. |
En effet, l'histoire montre que les technologies ont toujours été un puissant outil au service du développement humain et de la lutte contre la pauvreté. | UN | وقد بين لنا التاريخ أن التكنولوجيا كانت دوما أداة قوية في خدمة التنمية البشرية وفي مكافحة الفقر. |
La victime avait alors essayé de calmer B. Tous les deux avaient commencé à se battre et à ce moment-là l'auteur et sa famille étaient partis et étaient allés passer la nuit chez un certain S. P. L'auteur a ajouté qu'il avait toujours eu des relations cordiales avec le défunt et sa famille. | UN | وعندما حاول المتوفي تهدئة باء، دخلا في عراك، وغادر هو وأسرته المكان وقضوا الليلة في منزل المدعو سين. باء. وشهد كذلك بأن العلاقات بينه وبين المتوفي وأسرته كانت دوما ودية. |
La question palestinienne a toujours été très préoccupante pour le Bangladesh. | UN | إن المسألة الفلسطينية كانت دوما موضع قلق لبنغلاديش. |
La nécessité d'une Convention internationale sur la lutte contre la désertification a toujours été un facteur crucial dans les négociations sur les problèmes de l'Afrique en matière d'environnement et autres problèmes connexes. | UN | إن الحاجة الى وضع اتفاقية دولية لمكافحة التصحر كانت دوما عاملا حاسما في مفاوضات أفريقيا بشأن القضايا البيئية والمشاكل ذات الصلة. |
Israël, qui a toujours été indifférent à la couleur et a assimilé des gens venus de nombreux pays et de races diverses, a l'honneur douteux d'être la victime de la forme la plus ancienne et la plus perverse de haine raciale, l'antisémitisme. | UN | وقالت إن اسرائيل، التي كانت دوما لا تميز بين اﻷلوان، وقد استوعبت أشخاصا من بلدان وأعراق عديدة، لها الشرف أنها كانت ضحية ﻷقدم وأردأ شكل من أشكال الحقد العنصري وهو اللاسامية. |
Pourtant, aussi lointain que puisse être l'objectif de construire un monde fondé sur le règne du droit, de la justice et de la paix, la continuité de l'idéal olympique a toujours été pour nous une source d'inspiration et d'espérance, pour le présent comme pour le futur. | UN | ومع ذلك، فمهما كان هدف بناء عالم يقوم على سيادة القانون والعدالة والسلام بعيد المنال، فإن استمرارية المثل العليا اﻷولمبية كانت دوما مصدر إلهام وأمل في الحاضر، كما هي في المستقبل. |
De tous temps et en tous lieux, la communication a toujours été et sera le moyen privilégié pour les hommes d'échanger leurs idées dans cette quête permanente de paix, de sécurité et d'entente aux niveaux aussi bien national qu'international. | UN | إن الاتصالات كانت دوما وفي كل مكان أفضل السبل لتبادل الأفكار في البحث الجاري عن السلام والأمن والتفاهم على المستويين الوطني والدولي. |
Il a beaucoup souffert, et Julia a toujours été très présente. | Open Subtitles | كانت تجربة مريرة جوليا كانت دوما بجانبى |
Nous savons tous que s'il n'est pas difficile de trouver des exemples d'intervention humanitaire — au moins pour les 150 dernières années — leur légalité en droit international a toujours été douteuse et sujette à controverse. | UN | ونعلم جميعا أن سوق أمثلة على التدخل ﻷغراض إنسانية ليس باﻷمر العسير - على اﻷقل كانت تلك هي الحال عبر السنوات اﻟ ١٥٠ الماضية - ولكن شرعيتها بموجب القانون الدولي كانت دوما موضع شك ومثار جدل. |
En deuxième lieu, il convient de prendre conscience de ce que, outre les instruments internationaux, il est un élément fondamental pour la protection des enfants dans les conflits armés, à savoir les systèmes de valeur de chaque société, car un des premiers objectifs de toute société a toujours été la protection des enfants qui en sont les membres les plus vulnérables. | UN | ومن الهام، ثانيا، إدراك أن نظم القيم في فرادى المجتمعات، إضافة إلى الصكوك الدولية، تمثل وسيلة أسياسية لحماية اﻷطفال في النزاعات المسلحة، نظرا ﻷن اﻷهداف الرئيسية ﻷي مجتمع كانت دوما حماية اﻷطفال الذين يشكلون أفرادها اﻷكثر ضعفا. |
" Depuis le début de la détérioration des relations entre Cuba et les États-Unis, Cuba a toujours été disposée à entamer des négociations par les voies diplomatiques normales en vue de trouver les moyens appropriés de régler les différends existant entre les deux pays. | UN | " كوبا منذ بداية تدهور العلاقات بين كوبا والولايات المتحدة حتى اليوم، كانت دوما على استعداد للتفاوض بالطرق الدبلوماسية العادية وبأي وسائل مناسبة بشأن الخلافات القائمة بين الولايات المتحدة وكوبا. |
J'ai déjà eu l'occasion de m'exprimer sur le rôle inestimable joué par l'Assemblée générale : elle a toujours été aux rendez-vous de l'Histoire, et son action inlassable, conjuguée avec la prise en compte des aspirations des peuples, lui a permis de donner plus de consistance à la notion même de communauté internationale. | UN | وقد أتيحت لي الفرصة فعلا ﻷن أناقش الدور القيم الذي اضطلعت به الجمعية العامة: فقد كانت دوما عند ملتقى طرق التاريخ، وعملها الدؤوب الذي كان محوره آمـــــال الشعوب، سمح لها بإعطاء ثقل أكبر لمفهوم المجتمع الدولي ذاته. |
L'aspiration des peuples de l'Amérique centrale à suivre un destin commun au moyen de la réunification de la grande patrie a toujours été latente chez nos peuples et se manifeste de plus en plus, chaque fois que l'unité est la meilleure voie pour que l'Amérique centrale affronte avec succès les défis du prochain millénaire. | UN | إن مطامح شعوب أمريكا الوسطى في السعي إلى تحقيــق مصيــر مشــترك عن طريق إعادة توحيد أمتنا اﻷوسع كانت دوما ولا تزال كامنة في نفوس شعوبنا. ويتضح بازدياد أن الوحدة أفضل سبيل تستطيع أمريكا الوسطى اتباعه لتواجه بنجاح تحديات اﻷلفية القادمة. |
Les connaissances et l'expérience accumulées de l'Agence internationale de l'énergie atomique ont toujours été d'une importance fondamentale pour l'industrie nucléaire et la communauté scientifique de Hongrie. | UN | إن المعارف والخبرات المتراكمة لدى الوكالة الدولية للطاقة الذرية كانت دوما ذات أهمية جوهرية بالنسبة للصناعة النووية والمجتمع العلمي في هنغاريا. |
La conquête progressive de territoires et la construction de nouveaux ensembles d'habitation par le recours de la force brutale, l'intimidation et la tromperie pour modifier les caractéristiques de base des territoires palestiniens, ont toujours été une composante intégrale du grand projet sioniste de s'implanter en Palestine et de perpétuer son occupation. | UN | إن وضع اليد على اﻷراضي وبناء مشاريع إسكان جديدة من خلال استخدام القوة الوحشية، والترويع، والخديعة والاحتيال العلني بغيــة تغيير الصفات اﻷساسيـة لﻷراضي الفلسطينية أمور كانت دوما مكونات لا تتجزأ من مخطط الصهاينة الكبير القاضي بزرع أنفسهم في فلسطين وإدامة احتلالهم لها. |
Tes problèmes ont toujours été les miens. | Open Subtitles | مشاكلهم كانت دوما هى مشاكلى |
Elle avait toujours la voix plus raisonnable. | Open Subtitles | لقد كانت دوما الصوت الأكثر اعتدالا، |