"كانت سارية" - Traduction Arabe en Français

    • étaient en vigueur
        
    • était en vigueur
        
    • sont applicables
        
    • précédemment en vigueur
        
    • époque
        
    • existaient
        
    • était applicable
        
    • alors en vigueur
        
    • qui étaient en cours
        
    • étaient toujours valides
        
    Les règles juridiques qui étaient en vigueur au moment des faits ou des événements ayant une incidence sur la nationalité s'appliquent à la nationalité hongroise. UN والأحكام القانونية التي كانت سارية في وقت حدوث الوقائع أو الأحداث التي تمس المواطنة تنطبق على المواطنة الهنغارية.
    C'est le cas notamment de la codification des principales règles de droit substantiel et règles de procédure : le pays est toujours régi par les codes civil et pénal qui étaient en vigueur en Espagne au moment où il a accédé à l'indépendance, en 1968. UN وتشمل هذه التوصيات تدوين القوانين الموضوعية والإجرائية الرئيسية: فلا يزال البلد يخضع للقوانين المدنية والجنائية التي كانت سارية في إسبانيا عام 1968، عندما حصل البلد على استقلاله.
    Le Code pénal ne prévoit pas ce type de sanction, qui était en vigueur autrefois, mais il est possible que dans l'application d'un texte de loi local ou du droit coutumier tribal des amendes collectives soient imposées. UN وبين أن قانون العقوبات لا ينص على هذا النوع من العقوبات التي كانت سارية المفعول في الماضي، ولكن ربما تم اللجوء لدى تطبيق نص قانون محلي أو قانون عرفي قبلي إلى فرض غرامات جماعية.
    Le principe de nonrétroactivité interdit l'application d'une loi pénale à des actes commis avant son entrée en vigueur, en vue d'empêcher d'infliger des sanctions plus lourdes que celles qui sont applicables au moment où l'infraction pénale a été commise. UN ويحظر مبدأ عدم رجعية القوانين تطبيق القانون الجنائي على أفعال ارتكبت قبل دخول القانون حيز النفاذ، وذلك بهدف منع توقيع عقوبات أشد من العقوبات التي كانت سارية وقت ارتكاب الجريمة.
    La loi prévoit des sanctions plus lourdes que les normes précédemment en vigueur. UN وينص هذا القانون على عقوبات أشد من العقوبات المعتادة التي كانت سارية من قبلُ.
    L'État partie affirme que le jugement rendu était conforme, sur la forme comme sur le fond, à la procédure pénale applicable à l'époque. UN وتدعي الدولة الطرف أن الحكم الصادر كان يتمشى شكلاً وموضوعاً، مع الإجراءات الجنائية التي كانت سارية آنذاك.
    Les prévisions de dépenses à cette rubrique avaient été établies sur la base des arrangements passés avec la SFOR tels qu'ils existaient au moment de l'établissement du budget. UN وكان قد استُند في رصد المخصصات تحت هذه الفئة إلى الترتيبات التي كانت سارية مع قوة تحقيق الاستقرار وقت إعداد الميزانية.
    De même, il n'est infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. UN كما لا يجوز فرض أية عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتُكبت فيه الجريمة.
    Pour nous, l'important est ailleurs : cette décision a été prise en violation flagrante des normes constitutionnelles alors en vigueur. UN وما يهمنا نحن الآن هو أن هذا القرار اتُّخذ في انتهاك صارخ للقواعد الدستورية التي كانت سارية حتى في ذلك الحين.
    212. L'Autorité demande réparation pour des pertes subies en raison de l'interruption de trois contrats de construction qui étaient en cours d'exécution le 2 août 1990. UN 212- تلتمس هيئة منطقة الشعيبة تعويضاً عن الخسائر المتكبدة نتيجة انقطاع ثلاثة عقـود بناء كانت سارية في 2 آب/أغسطس 1990.
    Il a également déduit un montant de US$ 60 655 représentant des commandes " prescrites " , car il n'a pu s'assurer que ces commandes étaient toujours valides, vu le long laps de temps qui s'était écoulé. UN كما استثنى الفريق مبلغ 655 60 دولاراً في شكل طلبات " ساقطة " ، لعدم اقتناعه بأن الطلبات كانت سارية وذلك بسبب طول المدة التي انقضت عليها.
    La rétention s'avérait donc nécessaire pour l'empêcher de disparaître, elle n'était pas disproportionnée par rapport au but recherché et n'était pas difficile à prévoir, attendu que les dispositions relatives à la rétention étaient en vigueur depuis un certain temps et avaient été publiées. UN وعليه، فقد كان الاحتجاز ضرورياً لمنع اختفائه، ولم يكن غير متناسب مع الغرض المتوخى، ولم يكن مفاجئاً نظراً لأن الأحكام المتعلقة بالاحتجاز كانت سارية منذ فترة ومنشورة.
    Cela étant, dans le fond, il n'a rien fait d'autre que rétablir les dispositions qui étaient en vigueur durant les années 90 sous le gouvernement Clinton et qui avaient été révoquées par George W. Bush en 2003. UN غير أن هذه التدابير ليست سوى استئناف للعمل بالترتيبات التي كانت سارية في عقد التسعينات في عهد حكومة الرئيس كلينتون، والتي ألغاها الرئيس جورج بوش بدءا من عام 2003.
    78. Il convient de noter que les dispositions du Code pénal et du Code de procédure pénale relatives à l'arrestation et la détention qui étaient en vigueur au moment de la visite du Rapporteur spécial sont diversement interprétées selon les institutions. UN 78- ويجب الملاحظة أن تفسيرات أحكام القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية التي كانت سارية المفعول وقت زيارة المقرر الخاص، والمتعلقة بمسألة التوقيف والاعتقال، كانت تختلف من مؤسسة إلى أخرى.
    Dans la mesure où elles sont conformes à la lettre et à l'esprit du présent accord, les lois et règlements qui étaient en vigueur à Chypre au 1er décembre 1963 s'appliqueront dans le Secteur. UN تطبق في منطقة فاروشا المسورة القوانين واﻷنظمة التي كانت سارية في قبرص يوم ١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٦٣، وذلك الى الحد الذي تتفق به مع نص هذا الاتفاق وروحه.
    26. Certains requérants demandent à être indemnisés de pertes subies du fait de l'interruption de contrats qui étaient en vigueur le 2 août 1990 et qui se rapportaient à la construction de bâtiments au Koweït. UN 26- يلتمس بعض أصحاب المطالبات تعويضاً عن خسائر تكبدوها بسبب انقطاع عقود كانت سارية في 2 آب/أغسطس 1990 وتتعلق بإنشاء مبانٍ في الكويت.
    15. Les montants révisés pour la plupart des fonctionnaires de l'ONUDI remplissant les conditions requises, à savoir ceux en poste en Autriche et dans d'autres lieux d'affectation à monnaie forte sont légèrement inférieurs à ceux qui étaient en vigueur avant le 1er janvier 2009. UN 15- والمقادير المنقحة فيما يخصّ معظم موظفي اليونيدو المستحقين، ولا سيما من يعمل منهم في النمسا وفي بعض المواقع ذات العملة الصعبة الأخرى، تقل بشكل طفيف عن المقادير التي كانت سارية قبل 1 كانون الثاني/يناير 2009.
    Au 1er janvier 1985, elle était en vigueur dans 34 provinces. UN وحتى ١ كانون الثاني/يناير ٥٨٩١، كانت سارية في ٤٣ مقاطعة.
    Au 1er janvier 1985, elle était en vigueur dans 34 provinces. UN وحتى ١ كانون الثاني/يناير ٥٨٩١، كانت سارية في ٤٣ مقاطعة.
    Toute objection ultérieure à la réserve de la part d'une partie contractante risquerait d'intervenir en dehors des délais fixés dans la Convention de Vienne, s'ils sont applicables, à moins que la réserve ne soit considérée comme nulle de plein droit. UN وأي اعتراض لاحق على التحفظ من قبل طرف متعاقد قد يقع خارج الآجال المنصوص عليها في اتفاقية فيينا، إذا كانت سارية عليه، ما لم يعتبر التحفظ باطلا من أساسه.
    ii) La loi sur les lois anglaises (champ d'application), figurant au chapitre 10 des lois zambiennes, dispose que tous les textes de loi anglais qui étaient en vigueur en 1911 sont applicables en Zambie pour autant qu'ils ne soient pas incompatibles avec les lois zambiennes en vigueur, la loi devant être appliquée en fonction des circonstances locales. UN `2` والقانون الخاص بالقوانين الإنكليزية (نطاق التطبيق، الفصل 10 من مدونة قوانين زامبيا)، والذي ينص على أن كافة القوانين الإنكليزية التي كانت سارية في عام 1911 تطبق في زامبيا ما لم تتناف وقوانين زامبيا الحالية، ويطبَّق القانون بمراعاة الظروف المحلية السائدة.
    D'autres mesures, comme la réforme du régime contractuel par laquelle les modalités précédemment en vigueur et les outils de responsabilisation connexes ont été harmonisés dans une série de règles applicables à l'ensemble du personnel, ont aussi permis de renforcer la responsabilité. UN كما أن تدابير أخرى، من قبيل إصلاح نظام التعاقد الذي قام بمواءمة الطرائق التعاقدية التي كانت سارية سابقاً وما يتصل بها من أدوات مساءلة ضمن سلسلة موحدة من القواعد التي تطبق على جميع الموظفين، أدت إلى تعزيز المساءلة.
    Les relations officielles peuvent être suspendues ou interrompues si une organisation ne satisfait pas aux critères en vigueur à l'époque de l'établissement des relations ou ne s'acquitte pas de ses obligations dans le cadre du programme de collaboration convenu. UN قد تعلق العلاقات الرسمية أو توقف إذا لم تعد المنظمة تستوفي المعايير التي كانت سارية عند إقامة هذه العلاقات أو إذا لم تقم المنظمة بدورها في برنامج التعاون المتفق عليه
    Une mesure d'importance capitale à cet égard consistera à réformer les tables sectorielles qui existaient avant le tremblement de terre et qui regroupaient les principaux partenaires nationaux et internationaux sous la direction des ministères compétents. UN وتتمثل الخطوة الأساسية التي يتعين اتخاذها في هذا الاتجاه في تجديد الجداول القطاعية الرئيسية التي كانت سارية قبل وقوع الزلزال، وكانت تضم الشركاء الوطنيين والدوليين الرئيسيين تحت قيادة الوزارات المختصة.
    Il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. UN ولا يجوز أن تفرض على أي شخص أي عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتكبت فيه الجريمة.
    L'action en justice a été conduite dans le strict respect du Code de procédure pénale alors en vigueur et le procès s'est déroulé en présence de deux magistrats du parquet ainsi que des deux avocats du fils de l'auteur. UN وتقيدت إجراءات المحكمة تماماً بقانون الإجراءات الجنائية التي كانت سارية آنذاك، وجرت المحاكمة بحضور مدعيَين عامين ومحاميَي ابن صاحبة البلاغ.
    229. Dans le cas des projets dont il est question cidessous, la Garde nationale demande à être indemnisée pour des pertes liées à l'interruption de contrats qui étaient en cours d'exécution le 2 août 1990. UN 229- يطالب الحرس الوطني، فيما يتعلق بالمشاريع المبينة أدناه، بتعويض عن الخسائر المتكبدة نتيجة لتعطل تنفيذ العقود التي كانت سارية في 2 آب/أغسطس 1990.
    Il a également déduit un montant de US$ 60 655 représentant des commandes " prescrites " , car il n'a pu s'assurer que ces commandes étaient toujours valides, vu le long laps de temps qui s'était écoulé. UN كما استثنى الفريق مبلغ 655 60 دولاراً في شكل طلبات " ساقطة " ، لعدم اقتناعه بأن الطلبات كانت سارية وذلك بسبب طول المدة التي انقضت عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus