Le Rapporteur spécial ne sait pas si les autorités de la République fédérative de Yougoslavie ont aidé à expulser des non-Serbes d'autres villes. | UN | ولا يعرف المقرر الخاص ما إذا كانت سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد ساعدت في طرد غير الصرب من مدن أخرى. |
Parallèlement, les autorités de la République d'Arménie s'efforçaient de couper les dernières liaisons aériennes entre l'Azerbaïdjan et la région azerbaïdjanaise du Nakhitchevan. | UN | وفي الوقت نفسه كانت سلطات جمهورية أرمينيا تحاول قطع الاتصالات الجوية بين أذربيجان وإقليم ناخيتشيفان التابع لها. |
Enfin, la MANUI aide aussi la Haute Commission à planifier les prochains scrutins, notamment les élections aux conseils des gouvernorats de la région du Kurdistan, dont les autorités du Gouvernement régional du Kurdistan ont repoussé la tenue à 2011. | UN | وأخيرا، تقدم البعثة المساعدة إلى المفوضية في التخطيط للأحداث الانتخابية المقبلة، بما فيها انتخابات مجالس المحافظات في إقليم كردستان، التي كانت سلطات حكومة إقليم كردستان قد أرجأت موعدها إلى عام 2011. |
Les violations des droits de la femme peuvent directement être invoquées, au regard de la Constitution en son article 147, devant les juridictions béninoises, qu'elles soient de l'ordre judiciaire, constitutionnelles ou administratives et devant toutes les autorités administratives. | UN | ويمكن أن تُثار، على نحو مباشر، انتهاكات حقوق المرأة، في إطار المادة 147 من الدستور، أمام السلطات القائمة في بنن، سواء كانت سلطات قضائية أم دستورية أم إدارية، وكذلك أمام كافة هيئات الإدارة. |
Enfin, il voudrait savoir si les autorités monégasques envisagent de modifier la législation relative à l'avortement, comme l'ont fait plusieurs États voisins. | UN | وقال في الختام إنه يود أن يعرف إذا كانت سلطات موناكو تعتزم تعديل التشريع الخاص بالإجهاض، كما فعلت ذلك دول مجاورة عدة. |
Faisant remarquer que les amendements à la loi de 1949 sur l'élimination de la prostitution semblent très insuffisants, elle se demande si les autorités du Myanmar prévoient d'aller plus loin dans ce domaine. | UN | ورأت أن التعديلات التي أدخلت على قانون عام 1949 لمكافحة البغاء تبدو ضعيفة جدا وتساءلت ما إذا كانت سلطات ميانمار عازمة على اتخاذ مزيد من الإجراءات في هذا الصدد. |
Il serait intéressant de savoir si les autorités de Hong Kong ont entrepris de traiter de cette question avec la Chine, et lui signaler que même les manifestations officieuses de mécontentement sont de nature à nuire à la liberté d'expression. | UN | وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كانت سلطات هونغ كونغ قد اتخذت أي إجراء لمعالجة القضية مع الصين لإيضاح أنه حتى التعبيرات غير الرسمية بعدم الرضا يمكن أن يكون لها أثر على حرية التعبير. |
les autorités américaines elles-mêmes ont parfois eu vent de ces violations avant qu'elles ne soient commises et en ont averti les autorités cubaines. | UN | وقد كانت سلطات الولايات المتحدة ذاتها على علم مسبق ببعض هذه الانتهاكات، وأبلغتها لسلطاتنا. |
Pour le conseil, s'il était établi que les autorités jamaïcaines interceptaient la correspondance de l'auteur, cela constituerait une atteinte grave au droit de celui-ci de s'entretenir avec ses avocats. | UN | ويحتج المحامي بأنه إذا كانت سلطات جامايكا قد احتجزت رسائل مقدم البلاغ، فإن ذلك يشكل انتهاكا لحقه في التشاور مع محامييه. |
Il serait bon de savoir également si les autorités de l'État partie examinent avec les partis politiques les moyens d'encourager ces derniers à présenter des candidatures féminines aux élections. | UN | وقالت إنه قد يكون من المفيد أيضاً معرفة ما إذا كانت سلطات الدولة الطرف تدرس مع الأحزاب السياسية الوسائل التي تشجع بها ترشيح النساء في الانتخابات. |
Il conviendrait de savoir si les autorités de l'État partie entendent donner effet à cette recommandation ou si elles considèrent qu'il appartient aux victimes de demander réparation du préjudice subi. | UN | وينبغي بالتالي معرفة ما إذا كانت سلطات الدولة الطرف تعتزم إنفاذ هذه التوصية أو إذا كانت ترى أنه ينبغي أن يطالب الضحايا بجبر الضرر الذي لحق بهم. |
Veuillez également faire savoir au Comité si les autorités provinciales veillent à ce que les femmes réfugiées qui sont placées en détention ne soient pas incarcérées avec des délinquantes. | UN | ويرجى أيضا بيان ما إذا كانت سلطات المقاطعات تضمن عدم سجن اللاجئات المحتجزات مع المجرمات. |
Veuillez également faire savoir au Comité si les autorités provinciales veillent à ce que les femmes réfugiées qui sont placées en détention ne soient pas incarcérées avec des délinquantes. | UN | ويرجى أيضا بيان ما إذا كانت سلطات المقاطعات تضمن عدم سجن اللاجئات المحتجزات مع المجرمات. |
Alors que les audiences étaient encore en cours, M. Iskandarov a informé les autorités qu'il devait se rendre à Moscou pour une affaire de famille urgente. | UN | وبينما كانت سلطات التحقيق تستمع إلى السيد إسكندروف، أعلمها بأنه مضطر للسفر إلى موسكو بسبب طارئ عائلي. |
L'Italie a demandé si les autorités envisageaient de prendre des mesures pour améliorer la situation sur ce plan. | UN | وسألت عما إذا كانت سلطات بنن تتوخى تحسين أدائها في هذا المجال. |
Si les autorités des Etats-Unis sont si sûres que nos problèmes sont inhérents à notre pays et qu'ils sont d'ordre interne, pourquoi alors poursuivent-ils ou renforcent-ils le blocus? | UN | إذا كانت سلطات الولايات المتحدة على يقين من أن مشاكلنا إنما هي مشاكل داخلية نشأت وتأصلت في بلادنا فلماذا تستمر في فرض الحصار بل وتعمل على تعزيزه؟ دعوا إرادة المجتمع الدولي تسود. |
À plusieurs reprises, les autorités de facto serbes de Bosnie n'ont pas voulu s'engager à ne pas tirer sur des lieux où se rassemblent un grand nombre de personnes ou ont même menacé de s'y attaquer. | UN | وفي عدد من المناسبات، كانت سلطات اﻷمر الواقع الصربية البوسنية لا تقدم تأكيدات بأنها لن تستهدف التجمعات العامة، أو أنها كانت تهدد بالهجوم بالفعل. |
Dans l'accomplissement des tâches visées à l'article 4 du présent Décret, la Commission collaborera avec les autorités, les organisations et les personnalités militaires et civiles compétentes. | UN | سعيا إلى تحقيق المهام المشار إليها في المادة ٤ من هذا المرسوم، تتعاون اللجنة مع جهات الاختصاص العسكرية والمدنية، سواء كانت سلطات أو منظمات أو أفراد. |
les autorités chypriotes turques se sont aussi montrées moins bien disposées que par le passé à l'égard des franchissements de la ligne organisés par la Force pour des raisons humanitaires. | UN | فقد كانت سلطات القبارصة الأتراك أقل ترحيباً منها في الماضي فيما يتعلق بعمليات العبور التي تقوم قوة الأمم المتحدة بالترتيب لها لأسباب إنسانية. |
Cette justification ne vaut plus si les autorités du pays hôte ont déjà identifié le projet et si le secteur privé se contente de proposer une solution technique différente de celle qu’envisageait l’autorité contractante. | UN | وقد لا يعود هذا التبرير صالحا إذا كانت سلطات البلد المضيف قد استبانت المشروع بالفعل واقتصر دور القطاع الخاص على مجرد اقتراح حل تقني يختلف عن الحل الذي تتوخاه السلطة المتعاقدة. |