En résumé, il est plus difficile aujourd'hui d'atteindre les objectifs inscrits dans le Traité, car l'environnement spatial est plus dangereux que jamais. | UN | وباختصار، أضحى من الأصعب بلوغ أهداف معاهدة الفضاء الخارجي إذ إن البيئة الفضائية أخطر الآن مما كانت عليه في أي وقت مضى. |
Les perspectives relatives au désarmement, à la maîtrise des armements et aux mesures d'édification de la confiance sont plus favorables que jamais. | UN | وفرص نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة وتدابير بناء الثقة هي اﻵن أفضل مما كانت عليه في أي وقت مضى. |
Les liens entre l'énergie et la sécurité alimentaire sont plus forts que jamais. | UN | والروابط بين الطاقة والأمن الغذائي هي الآن أوثق مما كانت عليه في أي وقت مضى. |
C'est pourquoi l'ONU est plus singulière et plus importante que jamais. | UN | وعليه، فإن الأمم المتحدة اليوم مهمة على نحو مختلف وأكثر عمقا مما كانت عليه في أي وقت مضى. |
Nous sommes fermement convaincus qu'un multilatéralisme efficace est plus important que jamais. | UN | ونعتقد اعتقاداً قوياً أن التعددية الفعالة أضحت الآن على أهمية أكبر مما كانت عليه في أي وقت مضى. |
L'aspiration à plus de liberté, à plus de reconnaissance d'égalité est plus forte que jamais. | UN | وباتت التطلعات إلى الحصول على حرية أوسع واعتراف أكبر بالمساواة، أقوى مما كانت عليه في أي وقت مضى. |
Toutefois, les chances que le continent se redresse sont désormais plus grandes que jamais. | UN | إلا أن احتمالات بزوغ القارة من تلك العوامل والمشاكل تعد اﻵن أفضل مما كانت عليه في أي وقت مضى. |
Il est plus que jamais nécessaire que les pays du Sud coopèrent au niveau mondial. | UN | فالحاجة الى تحقيق التعاون بين بلدان الجنوب والمطالبة بذلك على الصعيد العالمي هي اﻵن أشد مما كانت عليه في أي وقت مضى. |
Les échanges économiques, commerciaux et culturels sont plus étroits que jamais. | UN | واصبحت المبادلات الاقتصادية والتجارية والثقافية أوثق مما كانت عليه في أي وقت مضى. |
Après 23 ans d'une impasse qui a vu la communauté internationale incapable d'obtenir le retrait ou simplement une réduction des forces d'occupation, la République de Chypre doit faire face à une menace plus forte que jamais. | UN | وبعد مأزق دام ٢٣ عاما كشف عن عجز المجتمع الدولي عن تحقيق انسحاب قوات الاحتلال أو حتى تخفيضها، أصبحت حاجة جمهورية قبرص لمواجهة هذا التهديد المستمر أقوى مما كانت عليه في أي وقت مضى. |
Les relations du Gouvernement avec les organisations non gouvernementales et la société civile sont plus soutenues que jamais. | UN | وإن العلاقة بين الحكومة والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني أقوى مما كانت عليه في أي وقت مضى. |
Il n'en demeure pas moins que le monde subit d'énormes transformations, et que la paix, le développement et la démocratie sont plus étroitement liés que jamais. | UN | فلايزال من الحقيقي أن العالم يمر بتحولات ذات أبعاد هائلة يرتبط فيها السلم والتنمية والديمقراطية بعضها ببعض ارتباطا أوثق بكثير مما كانت عليه في أي وقت مضى. |
En même temps, les nouvelles formes de conflit ont rendu les mouvements de populations forcés plus fluides et plus complexes que jamais. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن أشكال النزاعات الجديدة قد جعلت من ترحيل السكان الإجباري عملية أكثر كثافة وتعقيداً مما كانت عليه في أي وقت مضى. |
La mission de l’Institut est plus importante que jamais. | UN | ٣٥ - ورسالة المعهد هي اﻵن أكثر أهمية مما كانت عليه في أي وقت مضى. |
En même temps, les nouvelles formes de conflit ont rendu les mouvements de populations forcés plus fluides et plus complexes que jamais. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن أشكال النزاعات الجديدة قد جعلت من ترحيل السكان الإجباري عملية أكثر كثافة وتعقيداً مما كانت عليه في أي وقت مضى. |
D'un autre côté, il existe plusieurs facteurs encourageants, notamment l'évolution des relations entre la Nouvelle-Zélande et Tokélaou, entre la France et la Nouvelle-Calédonie, etc. La Syrie pense que le mandat du Comité spécial revêt à l'heure actuelle une importance plus grande que jamais. | UN | وفي ذات الوقت، حدث عدد من التطورات المشجعة، ولا سيما فيما يخص العلاقات بين نيوزيلندا وتوكيلاو، وبين فرنسا وكاليدونيا الجديدة، وقِس على ذلك. ويعتقد وفده أن ولاية اللجنة الخاصة أصبحت أهم اليوم مما كانت عليه في أي وقت مضى. |
Ces derniers mois, ce processus de paix a enregistré certains progrès positifs, et aujourd'hui les perspectives de paix en Angola sont plus encourageantes que jamais. | UN | وفي الشهور اﻷخيرة، شهدت عملية السلام بعض التطورات الايجابية، واليوم أصبحت احتمالات السلام في أنغولا أكثر مدعاة للتشجيع مما كانت عليه في أي وقت مضى. |
L'environnement international actuel est plus favorable que jamais à la promotion des efforts multilatéraux de limitation des armements et de désarmement. | UN | وباتت البيئة الدولية الراهنة مواتية أكثر مما كانت عليه في أي وقت مضى لدفع عجلة التقدّم في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح على أساس متعدِّد الأطراف. |
L'élaboration de politiques publiques faisant appel à la participation, ainsi que le préconise le principe de la bonne gouvernance, est ainsi plus complexe que jamais. | UN | ومن ثم فإن الطبيعية التشاركية لعملية صنع السياسات العامة، التي تدعو إليها مبادئ الحكم الرشيد صارت أكثر تعقيدا مما كانت عليه في أي وقت مضى. |
La question plus générale de la réduction du volume de la documentation demandée et reçue par les États Membres se pose peut-être avec plus d'urgence que jamais. | UN | وقال إن المسألة الأوسع نطاقا المتعلقة بتخفيض عدد الوثائق التي تطلبها الدول الأعضاء وتتلقاها، قد تكون أكثر إلحاحا مما كانت عليه في أي وقت مضى. |