"كانت عليه منذ" - Traduction Arabe en Français

    • 'il y a
        
    • celui d'il y
        
    • qu'il y
        
    • ne l'étaient il y
        
    Les problèmes humanitaires qui se posent en Afghanistan actuellement seraient plus graves qu'il y a un an. UN وقيل إن المشاكل اﻹنسانية في أفغانستان هي اليوم أكثر حدة مما كانت عليه منذ سنة.
    Malgré ces créations, il y a aujourd'hui 33 % de postes de haut niveau de moins qu'il y a 10 ans. UN وبالرغم من هذه اﻹضافات، فإن مثل هذه الوظائف تقل حاليا بنسبة ٣٣ في المائة عما كانت عليه منذ ١٠ سنوات.
    Ce n'est pas beaucoup, mais c'est 2 fois plus qu'il y a 10 ans. Open Subtitles ليس بالأمر الكافي لكنها ضعفي ما كانت عليه منذ عشر سنوات
    Dans l'ensemble, la production d'énergie a été cet automne environ le double de celui d'il y a un an et les coupures de courant ont été beaucoup moins fréquentes. UN وقد بلغ إجمالي الطاقة التي توفرت هذا الخريف نحو ضعف ما كانت عليه منذ عام، كما كان قطع التيار الكهربائي للتخفيف أقل حدوثا بكثير.
    Ces principaux sujets qui préoccupent les Soroptimist sont toujours aussi présents aujourd'hui qu'ils ne l'étaient il y a 20 ans. UN ولا تزال دواعي القلق الأساسية هذه قائمة بالنسبة للرابطة اليوم كما كانت عليه منذ 20 عاما مضت.
    4. El Salvador entame la reconstruction alors que son économie est retombée au niveau atteint il y a un quart de siècle. UN ٤ - عندما بدأت السلفادور عملية إعادة البناء كانت القاعدة الاقتصادية على ما كانت عليه منذ ربع قرن.
    La perception que l'on a de l'Organisation des Nations Unies est aujourd'hui différente de celle que l'on en avait il y a 10 ans. UN إن النظرة الى اﻷمم المتحدة تختلف اليوم عما كانت عليه منذ أقل من عقد مضى.
    Les circonstances semblent plus favorables au TNP qu'il y a une décennie. UN وتبدو الظروف، اليوم، أكثر ملاءمة لمعاهدة عدم الانتشار مما كانت عليه منذ عقد مضى من الزمن.
    Malheureusement, la situation des réfugiés érythréens au Soudan est bien plus précaire et incertaine qu'il y a un an. UN ومن دواعي الأسف أن حالة اللاجئين الإريتريين في السودان أكثر ضعفاً وتزعزعاً مما كانت عليه منذ عام واحد.
    L'ONU est différente de ce qu'elle était il y a cinq décennies. UN واﻵن فإن اﻷمم المتحدة تختلف عما كانت عليه منذ ما يزيد عن خمسة عقود.
    Dans pratiquement tous les pays en développement, les taux de l'impôt sur le revenu sont beaucoup plus bas qu'ils l'étaient par exemple il y a 30 ans. UN ومعدلات ضريبة الدخل في كل البلدان النامية تقريبا أقل الآن بكثير عما كانت عليه منذ 30 سنة مثلا.
    La situation semble plus catastrophique aujourd'hui qu'elle ne l'était il y a 10 ans. UN فالحالة تبدو أكثر إثارة للتخوف اليوم مما كانت عليه منذ عقد مضى.
    Pour autant qu'on puisse en juger, ces tâches sont plus complexes et difficiles qu'il y a 60 ans. UN وقد أصبحت أشد تعقيدا وأكثر إلحاحا مما كانت عليه منذ 60 عاما.
    Mais les Nations Unies sont aujourd'hui différentes de ce qu'elles étaient il y a 50 ans. UN واليوم، فإن اﻷمم المتحدة تختلف عما كانت عليه منذ ٥٠ عاما مضت.
    L'ONU d'aujourd'hui n'a rien à voir avec l'ONU d'il y a 50 ans. UN واليوم، فإن اﻷمم المتحدة تختلف عما كانت عليه منذ خمسين عاما.
    Il est désormais un organisme plus efficace et plus efficient qu'il ne l'était il y a 10 ans. UN وتعتبر الوكالة في الوقت الراهن أكثر كفاءة وفعالية عما كانت عليه منذ عشر سنوات خلت.
    Le monde est en mutation constante. L'environnement mondial dans lequel les États Membres coopèrent pour réaliser les objectifs de la Charte est différent de celui d'il y a un demi-siècle. UN إن العالم يشهد تغيرات مستمرة، واليوم، فإن البيئة العالمية التي تتعاون فيها الدول اﻷعضاء لتنفيذ مقاصد الميثــاق تختلف عما كانت عليه منذ نصف قرن مضى.
    7. L'une des principales conclusions du Groupe a été que le monde d'aujourd'hui différait beaucoup de celui d'il y a 20 ou 30 ans, époque à laquelle de nombreux pays suivaient une stratégie d'industrialisation introvertie et dirigée par l'État. UN ٧ - وكان من بين النتائج اﻷساسية التي توصل اليها الفريق العامل أن الحالة العالمية تختلف جدا عما كانت عليه منذ عقدين أو ثلاثة عقود حين كان النهج المهيمن المعتمد لدى بلدان كثيرة يتمثل في اتباع استراتيجية تصنيع داخلية التوجه تقودها الدولة.
    Des deux questions en suspens de notre projet de programme de travail, il semble que nos positions sur celle du désarmement nucléaire soient aujourd'hui un peu plus proches qu'elles ne l'étaient il y a un an. UN فمن أصل القضيتين العالقتين في مشروع جدول أعمالنا تبدو مواقفنا من نزع السلاح النووي مواقف أقرب إلى حد ما من التوافق اليوم مما كانت عليه منذ سنة خلت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus