La troisième et dernière révision concerne le paragraphe 3 du dispositif, qui était auparavant le paragraphe 2. | UN | والتنقيح الثالث واﻷخير يخص الفقرة ٣ من المنطوق، التي كانت في السابق الفقرة ٢. |
La loi remplace des mesures qui avaient autrefois un caractère purement humanitaire par un régime garantissant les droits en la matière. | UN | ويحوِّل النظام التدابير التي كانت في السابق ذات طابع إنساني محض إلى سياسات تكفل الحقوق. |
La Namibie y voit un lien décisif avec les défis que posent les changements climatiques, du fait de l'aggravation des problèmes de dégradation des terres existants, y compris dans des zones qui auparavant n'étaient pas des terres arides. | UN | ونحن نفهم هذا الأمر من منظور صلته الحاسمة بتحديات تغير المناخ، وبتفاقم مشاكل تدهور الأراضي الموجودة أصلاً، بما في ذلك في المناطق التي كانت في السابق أراض غير جافة. |
Cette tendance semble dénoter un plus grand intérêt des filles pour les carrières qui étaient auparavant réservées aux garçons et non l'inverse. | UN | ويبدو أن هذا الاتجاه يظهر اهتماماً أكبر لدى الإناث في المهن التي كانت في السابق مهناً للذكور، وليس العكس. |
En outre, les activités de représentation régionale qui étaient du ressort des responsables de la direction exécutive et de l’administration font maintenant partie du programme de travail. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فقد أدمجت في برنامج العمل مهام التمثيل اﻹقليمي، التي كانت في السابق جزءا من التوجيه التنفيذي واﻹدارة. |
Certains articles visés par l'embargo et qui étaient précédemment sous le contrôle du FNI semblent continuer d'être tenus à l'écart du processus de désarmement. | UN | ويبدو أن بعض الأصناف الخاضعة للحظر والتي كانت في السابق تحت سيطرة جبهة القوميين ودعاة الاندماج لا تزال غير مشمولة بعملية نزع السلاح. |
Un certain nombre de pays, qui par le passé avaient été des bénéficiaires de l'aide internationale, sont devenus membres de l'Union européenne après avoir mené des réformes en profondeur. | UN | وأصبح عدد من البلدان التي كانت في السابق متلقية للمعونة أعضاء في الاتحاد الأوروبي بعد إجراء عمليات إصلاح كبيرة. |
42. Les techniques évoluent rapidement dans tous les secteurs de l'industrie et les technologies de pointe se répandent de plus en plus dans des anciennes industries de main-d'oeuvre qui étaient peu technicisées. | UN | ٤١ - والتكنولوجيا آخذة في التغير بسرعة في معظم القطاعات الصناعية، كما أن التكنولوجيا الرفيعة آخذة في التغلغل في صناعات كانت في السابق تستخدم التكنولوجيا البسيطة وذات كثافة عمالية. |
Pourtant les conséquences juridiques sont bien différentes : dans le premier cas, il s'agit d'une limitation des obligations découlant du traité concerné, alors que dans le second on est en présence d'une acceptation accrue d'obligations antérieurement restreintes. | UN | إلا أن الآثار القانونية للفعلين مختلفة كل الإختلاف: فالأول يتعلق بالحد من الإلتزامات المترتبة بموجب المعاهدة المعنية، في حين أن الثاني يعني ازدياد القبول بالتزامات كانت في السابق مقيدة. |
Depuis l'adoption du barème de la période 1995-1997, ce seuil, qui consistait précédemment en un montant fixe en dollars, correspondait à la moyenne du PNB/RNB par habitant des États Membres de l'ONU. | UN | ومنذ اعتماد جدول الأنصبة للفترة 1995-1997، ظلت العتبة، التي كانت في السابق محددة بمبلغ معين بالدولارات، هي متوسط نصيب الفرد من الناتج القومي الإجمالي/الدخل القومي الإجمالي للأعضاء. |
Au cours des dernières années, de nouvelles formes de production à domicile sont apparues dans ce qui était auparavant des emplois de bureau, par suite de l’introduction des technologies de l’information. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، ظهرت أشكال جديدة من اﻹنتاج في المنازل وشملت وظائف كانت في السابق تؤدي في إطار عمل ذوي الياقات البيضاء، نتيجة اﻷخذ بتكنولوجيات المعلومات. |
La terre, qui était auparavant le bien de la collectivité ou de l'État, a été privatisée au bénéfice de particuliers et de sociétés privées et restituée à ses anciens propriétaires de l'ère socialiste ou aux ouvriers des anciennes exploitations collectives ou d'État. | UN | فالأراضي التي كانت في السابق ملكا جماعيا أو مملوكة للدولة حُوِّلت إلى مزارع خاصة مملوكة لشركات أو رُدت إلى ملاكها قبل الفترة الاشتراكية أو إلى العمال السابقين في المزارع الجماعية أو المملوكة للدولة. |
Des villages voisins de Cisjordanie comptant plus de 84 000 habitants, autrefois étroitement liés à Jérusalem-Est occupée, sont désormais exclus par cette barrière. | UN | وعزَل الجدار أيضا قرى الضفة الغربية المجاورة التي كانت في السابق متصلة بالقدس الشرقية، ويسكنها ما يزيد على 000 84 نسمة. |
163. Les revendications foncières ayant pour objet des terres qui appartenaient autrefois à des groupes autochtones ou ethniques devraient être examinées. | UN | 163- وينبغي إيلاء المزيد من النظر في المطالبات الخاصة بالأراضي التي كانت في السابق مملوكة للجماعات الأصلية أو الإثنية. |
L'excès de capacités de production dans le secteur de l'informatique, qui, auparavant, était un facteur exerçant sur l'investissement un effet fortement dissuasif, se trouve progressivement résorbé, en particulier du fait de l'obsolescence plus rapide des équipements qui caractérise désormais ce secteur. | UN | والطاقة الإنتاجية الفائضة، التي كانت في السابق تمثل عاملا رئيسيا مثبطا للاستثمار، آخذة أيضا في النقصان بمرور الوقت، وبخاصة مع تسارع معدل التقادم الذي يتسم به عدة قطاعات حاليا. |
Des questions qui auparavant relevaient de la compétence d'experts techniques, telles que la sécurité énergétique, le changement climatique et la gestion des ressources en eau, qui avaient pris dernièrement une dimension politique, pourraient devenir prioritaires à l'avenir. | UN | فالمسائل التي كانت في السابق مجال اختصاص الخبراء التقنيين كأمن الطاقة، وتغير المناخ، واستدامة المياه والتي اكتسبت منذ ماض قريب طابعا سياسيا وأصبحت ذات أهمية سياسية ربما تصبح في المستقبل من الأولويات الهامة. |
En conséquence, il n'y aurait rien d'étonnant à ce que les champs de mines, qui étaient auparavant clairement indiqués, se soient dégradés et constituent donc une menace pour la population dans son ensemble. | UN | ولذلك فليس من المستغرب أن تكون مواقع حقول الألغام التي كانت في السابق مميزة بعلامات واضحة قد تردت معالمها ومن ثم فإنها يمكن أن تشكل خطراً يتهدد السكان عموماً. |
On y aborde certaines questions industrielles qui étaient auparavant traitées par le programme relatif à l'industrie et à la technologie, qui est désormais abandonné. | UN | وهو يتناول بعض المسائل الصناعية التي كانت في السابق تندرج ضمن إطار برنامج الصناعة والتكنولوجيا، الذي يجري إلغاؤه. |
En outre, les activités de représentation régionale qui étaient du ressort des responsables de la direction exécutive et de l’administration font maintenant partie du programme de travail. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فقد أدمجت في برنامج العمل مهام التمثيل اﻹقليمي، التي كانت في السابق جزءا من التوجيه التنفيذي واﻹدارة. |
En outre, les activités de représentation régionale qui étaient du ressort des responsables de la direction exécutive et de l’administration font maintenant partie du programme de travail. [ancien par. 12.7] | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أدمجت في برنامج العمل مهام التمثيل اﻹقليمي التي كانت في السابق جزءا من التوجيه التنفيذي واﻹدارة. ]الفقرة ١٢-٧ سابقا[ |
Comme cela a été souligné récemment à la deuxième Conférence des États parties aux traités établissant des zones exemptes d'armes nucléaires et des États signataires de ces traités, ces zones couvrent maintenant l'ensemble de l'hémisphère austral et certaines parties de l'hémisphère septentrional, notamment des territoires dans lesquels des armes nucléaires étaient précédemment basées. | UN | وتضم الآن هذه المناطق، كما تم إبراز ذلك في مؤتمر الدول الأطراف والموقعة على معاهدات إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، نصف الكرة الجنوبي بأكمله، وأجزاء من نصف الكرة الشمالي، بما في ذلك الأراضي التي كانت في السابق تشكل قاعدة للأسلحة النووية. |
Comme cela a été souligné récemment à la deuxième Conférence des États parties aux traités établissant des zones exemptes d'armes nucléaires et des États signataires de ces traités, ces zones couvrent maintenant l'ensemble de l'hémisphère austral et certaines parties de l'hémisphère septentrional, notamment des territoires dans lesquels des armes nucléaires étaient précédemment basées. | UN | وتضم الآن هذه المناطق، كما تم إبراز ذلك في مؤتمر الدول الأطراف والموقعة على معاهدات إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، نصف الكرة الجنوبي بأكمله، وأجزاء من نصف الكرة الشمالي، بما في ذلك الأراضي التي كانت في السابق تشكل قاعدة للأسلحة النووية. |
D'autres travaillaient au règlement de problèmes liés à la terre ou à l'environnement qui avaient fait, dans le passé, partie des causes de conflit armé. | UN | وسعوا في بعض الحالات إلى تسوية شواغل تتعلق بحيازة الأرض أو بالبيئة كانت في السابق من بين أسباب نشوب الصراع المسلح في المنطقة. |
De nombreux Etat membres sont d'anciennes colonies et leur conquête par une puissance coloniale a détruit l'intégrité territoriale d'Etat souverains. | UN | كما إن العديد من الدول الأعضاء كانت في السابق مستعمرات وقد أدى غزوها بواسطة قوة استعمارية إلى تدمير السلامة الإقليمية لدول ذات سيادة. |
Ce sont les ministères provinciaux de la santé et des services communautaires, de la justice, des finances, de l'enseignement supérieur et du travail qui ont repris les programmes et politiques dont la Direction générale de la condition féminine était antérieurement chargée. | UN | وأخذت وزارات الصحة والخدمات الاجتماعية، والعدل، والتعليم العالي، والعمل في نيوبرانزويك بالمبادرات المتعلقة بالبرامج والسياسة العامة التي كانت في السابق تحت ولاية مديرية المرأة. |
Depuis l'adoption du barème de la période 1995-1997, ce seuil, qui consistait précédemment en un montant fixe en dollars, correspond à la moyenne du PNB/RNB par habitant des États Membres de l'ONU. | UN | ومنذ اعتماد جدول الأنصبة للفترة 1995-1997، ظلت العتبة، التي كانت في السابق محددة بمبلغ معين بالدولارات، هي متوسط نصيب الفرد من الناتج القومي الإجمالي/الدخل القومي الإجمالي للأعضاء. |
avant c'était 2 à 3 fois par mois. | Open Subtitles | كانت في السابق مرتين، إلى ثلاث مرات في الشهر. |