Nous pensons que ce processus a maintenant fait des débuts modestes, mais importants. | UN | ونأمل أن تكون هذه العملية قد حققت اﻵن بداية هامة وإن كانت متواضعة. |
Cependant, les mesures adoptées jusqu'à présent sont bien modestes par rapport à l'ampleur des problèmes qui se posent en matière de gestion macroéconomique et microéconomique. | UN | ومع ذلك، فإن التدابير التي تم اعتمادها حتى الآن كانت متواضعة خلافا لتعاظم المشاكل الإدارية الكلية والجزئية على حد سواء. |
Dans cette conjoncture, les sommets de Monterrey et de Johannesburg ont suscité d'importants espoirs, qui se sont traduits, cependant, par des résultats relativement modestes. | UN | وعلى هذه الخلفية، أدى مؤتمرا القمة في مونتيري وجوهانسبرغ إلى توقعات كبيرة، ولكن النتائج كانت متواضعة نسبياً. |
De nombreux pays africains ont adopté des politiques visant à attirer les investissements étrangers, mais la réponse a été modeste. | UN | وثمة بلدان أفريقية عديدة اعتمدت سياســات تــرمي إلى اجتذاب الاستثمارات اﻷجنبية، لكن الاستجابة لها كانت متواضعة. |
Ces mécanismes n'ont pas mobilisé des financements additionnels; en outre, le montant des ressources réorientées a été modeste à tous points de vue. | UN | ولم تحشد هذه الآليات تمويلا إضافيا؛ كما أن كمية ما جرت إعادة توجيهه من موارد كانت متواضعة بكل المقاييس. |
Toutefois, les résultats obtenus avaient été relativement modestes et les indicateurs socioéconomiques de la région montraient que des efforts plus substantiels devaient être déployés. | UN | ولكنه أضاف أن النتائج المحققة كانت متواضعة في الغالب وأن المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية للمنطقة بينت ضرورة بذل جهود أكبر. |
Toutefois, les résultats obtenus avaient été relativement modestes et les indicateurs socioéconomiques de la région montraient que des efforts plus substantiels devaient être déployés. | UN | ولكنه أضاف أن النتائج المحققة كانت متواضعة في الغالب وأن المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية للمنطقة بينت ضرورة بذل جهود أكبر. |
Bien que les premières demandes d'aide aient été modestes en dollars, une intervention immédiate aurait épargné à la population la faim et la famine qui ont suivi le passage des sauterelles. | UN | فعلى الرغم من أن الطلبات الأولية للدعم كانت متواضعة بالقيمة الدولارية، فقد كان العمل الفوري كفيل بالحيلولة دون انتشار الجوع والمجاعة اللذين أعقبا وقوع بلاء الجراد. |
L'OSCE a mis en place en Albanie des capacités de surveillance relativement modestes mais efficaces. | UN | ولقد طورت المنظمة في ألبانيا قدرات رصد فعالة، ولئن كانت متواضعة نسبيا. |
Ces ressources, qui ont toujours été modestes, ne permettent plus de répondre de manière adéquate aux nombreuses demandes d'assistance émanant des États. | UN | وتلك الموارد، التي كانت متواضعة دائما، لم تعد تمكن من الاستجابة على نحو كاف لطلبات المساعدة العديدة الواردة من الدول. |
32. Malgré les faiblesses de la Police, des résultats ont été obtenus, même s'ils sont modestes au regard de l'insécurité qui règne, notamment à Port-au-Prince. | UN | 32- ورغم مواطن ضعف الشرطة تحققت بعض النتائج وإن كانت متواضعة بالنظر إلى ظروف انعدام الأمن، خصوصاً في بورتوبرانس. |
Par conséquent, plutôt que de s'arrêter sur les aspects négatifs, je propose que nous cherchions et mettions en évidence les aspects positifs, aussi modestes et insignifiants soient-ils dans les circonstances actuelles. | UN | وبالتالي عوضاً عن التشبث باﻷمور السلبية أقترح السعي ﻹظهار الجوانب الايجابية مهما كانت متواضعة أو قليلة في ظل الظروف الراهنة. |
Tant en Afrique qu'au Moyen-Orient, les efforts de coopération ont été modestes et ont connu de nombreuses difficultés qui ne peuvent trouver de solution qu'au moyen de politiques spécifiques. | UN | ولكن الجهود التعاونية في أفريقيا وفي الشرق اﻷوسط كانت متواضعة وواجهت صعوبات كثيرة لا بد من تذليلها عن طريق سياسات محددة. |
Le rapport coût—efficacité des investissements (pourtant modestes) consacrés aux soins de santé, n'est pas ce qu'il devrait être faute d'objectifs et de principes clairement posés. | UN | وفعالية الاستثمارات في مجال الرعاية الصحية وإن كانت متواضعة تماماً، ليست كما كان ينبغي أن تكون، بسبب عدم وضوح اﻷغراض والمبادئ. |
En conséquence, la plupart des pays de la région ont élaboré et adopté une législation relative à l'utilisation de l'eau et des terres qui a connu des succès différents, mais généralement modestes, du fait du peu de cas qui en est fait. | UN | ونتيجة لذلك، قام معظم بلدان المنطقة بتطوير وإصدار التشريعات المتعلقة باستخدام المياه والأراضي بدرجات نجاح متفاوتة، وإن كانت متواضعة بوجه عام، بسبب قصور التطبيق والتنفيذ. |
Comme les membres le savent, le Groupe des 77, au début de cette année, a fait de la mise en oeuvre des résultats des grandes conférences des Nations Unies la priorité des priorités pour la présidence de 2003, et nous ne pouvons que nous réjouir des résultats, même modestes, qui ont été atteints. | UN | كما يعلم الأعضاء، في بداية هذه السنة، أولت مجموعة الـ 77 والصين تنفيذ نتائج مؤتمرات الأمم المتحدة الرئيسية أعلى أولوية لرئاسة عام 2003. ونحن مسرورون للنتائج التي حققناها، وإن كانت متواضعة. |
Avant tout, n'abandonnons pas ce qui a coûté tant de temps et d'efforts, tant de sang versé, pour parvenir à une phase modeste mais importante - notre système multilatéral. | UN | وقبل كل شيء، دعونا لا ننسى التكلفة الباهظة التي تكبدناها، من حيث الوقت والجهد والدم، حتى نصل بنظامنا المتعدد الأطراف إلى هذه المرحلة الهامة وإن كانت متواضعة. |
Dans tous les cas, on a noté une augmentation modeste du PIB par habitant. | UN | وعلى أية حال، حدثت زيادة وإن كانت متواضعة في نصيب الفرد من الناتج. |
Ceci dit, toutes les prisons disposent d'une infirmerie, même modeste. | UN | هذا وتوجد في جميع السجون عيادة طبية حتى وإن كانت متواضعة. |
Même une augmentation modeste de leurs moyens pourrait considérablement améliorer l'efficacité de ces efforts. | UN | ومن شأن أي زيادة في قدراتها ولو كانت متواضعة أن تحسن فعالية هذه الجهود إلى حد بعيد. |
124. L'impact des ONG, même quand elles sont de taille modeste, peut être considérable. | UN | ٤٢١- ويمكن أن يكون أثر المنظمات غير الحكومية - حتى ولو كانت متواضعة الحجم - عظيماً. |