"كانت معقولة" - Traduction Arabe en Français

    • étaient raisonnables
        
    • était raisonnable
        
    Elle a analysé ces mesures quant au fond pour apprécier si elles étaient raisonnables, arbitraires ou discriminatoires. UN ونظرت في جوهر التدابير من أجل تحديد ما إذا كانت معقولة أو تعسفية أو تمييزية.
    :: Le Torland a estimé que les compléments d'informations demandés par la Louvanie étaient raisonnables et acceptables; UN :: شعرت تورلاند بأن طلبات لوفانيا لمعلومات إضافية كانت معقولة ومقبولة
    :: Le Torland a estimé que les compléments d'informations demandés par la Louvanie étaient raisonnables et acceptables; UN :: شعرت تورلاند بأن طلبات لوفانيا لمعلومات إضافية كانت معقولة ومقبولة
    143. Le Comité constate que les procédures d'achat utilisées par le Génie étaient raisonnables étant donné les circonstances. UN 143- ويرى الفريق أن إجراءات الإمداد التي استخدمها سلاح المهندسين كانت معقولة في ظل هذه الظروف.
    4.18 L'État partie indique ensuite que la durée de l'enquête préliminaire était raisonnable compte tenu de la complexité de l'affaire. UN 4-18 وتُلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن مدة التحقيق في القضية كانت معقولة بالنظر لتعقدها.
    155. Le Comité constate que les procédures d'achat utilisées par le Génie étaient raisonnables étant donné les circonstances. UN 155- ويرى الفريق أن إجراءات التوريد التي استخدمها سلاح المهندسين كانت معقولة في ظل هذه الظروف.
    Les différences concernant la durée du service étaient raisonnables et reflétaient des différences objectives entre les formes de service. UN والاختلافات التي كانت قائمة بالنسبة لطول مدة الخدمة كانت معقولة وكانت تعكس الاختلافات الموضوعية بين أنواع الخدمة.
    Elle a analysé ces mesures quant au fond pour apprécier si elles étaient raisonnables, arbitraires ou discriminatoires. UN ونظرت في جوهر التدابير من أجل تحديد ما إذا كانت معقولة أو تعسفية أو تمييزية.
    Malgré l’insuffisance des justificatifs présentés à l’appui des réclamations, la Commission a conclu que les montants considérablement réduits obtenus à l’aide du modèle étaient raisonnables. UN وعلى الرغم من النوعية الرديئة لﻷدلة المقدمة لدعم المطالبات، انتهت اللجنة إلى أن المنح التي خفضت إلى حد كبير كانت معقولة.
    Dans plusieurs cas, le remboursement des frais engagés par le vendeur pour conserver les marchandises n'a été accordé qu'après que le tribunal eut expressément déterminé que ces frais étaient raisonnables. UN في حالات عدة ، لم يصدر الحكم المتعلق بالنفقات التي تكبّدها البائع لقاء حفظ البضائع إلا بعد تحديد صريح من المحكمة بان التكاليف كانت معقولة.
    Bien que l'adjudication du contrat ne se soit donc pas faite selon des procédures de mise en concurrence, le Comité estime que les dépenses engagées étaient raisonnables et n'auraient pas été moindres si de telles procédures avaient été appliquées. UN وعلى الرغم من أن العقد لم يمنح باستخدام إجراءات التوريد التنافسي، يرى الفريق أن التكلفة المتكبدة كانت معقولة وأن اعتماد إجراءات التوريد التنافسي ما كان سيخفضها.
    L'État partie soutient qu'en l'espèce les mesures prises par les policiers étaient raisonnables, proportionnées et ne constituaient pas un recours excessif à la force. UN وتزعم الدولة الطرف أن الإجراءات التي اتخذها أفراد الشرطة، كانت معقولة ومتناسبة في ظل هذه الظروف ولم يفْرَط فيها في استعمال القوة.
    471. Compte tenu des pièces justificatives présentées, les experts du Comité ont constaté que les dépenses engagées par la SAT pour évacuer et réinstaller son personnel étaient raisonnables. UN 471- واستنادا إلى الأدلة المقدمة، توصل الخبراء الاستشاريون للفريق إلى أن التكاليف التي تكبدتها الشركة في إجلاء وترحيل موظفيها كانت معقولة.
    471. Compte tenu des pièces justificatives présentées, les experts du Comité ont constaté que les dépenses engagées par la SAT pour évacuer et réinstaller son personnel étaient raisonnables. UN 471- واستنادا إلى الأدلة المقدمة، توصل الخبراء الاستشاريون للفريق إلى أن التكاليف التي تكبدتها الشركة في إجلاء وترحيل موظفيها كانت معقولة.
    166. Il estime que les procédures d'achat suivies par le Génie étaient raisonnables compte tenu des circonstances mais qu'un ajustement devrait être opéré pour tenir compte de l'insuffisance des moyens de preuve. UN 166- ويرى الفريق أن إجراءات التوريد التي استخدمها سلاح المهندسين كانت معقولة في ظل هذه الظروف ولكن ينبغي إجراء تعديل بسبب عدم كفاية الأدلة.
    Ils ont souligné que toutes les hypothèses actuarielles faites dans le cadre de la comparaison des deux régimes avaient été communiquées aux actuaires de la Caisse des pensions ainsi qu'à ceux de l'Office of Personnel Management des États-Unis, lesquels avaient estimé que les hypothèses de même que les résultats étaient raisonnables. UN ولاحظوا أن جميع الافتراضات الاكتوارية التي وُضعت خلال عملية مقارنة النظامين أتيحت ليطلع عليها الاكتواريون في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، وأتيحت أيضا للاكتواريين في مكتب الولايات المتحدة لإدارة الموظفين، الذين اعتبروا أن الافتراضات ونتائجها كانت معقولة.
    Le groupe de travail a tenu à rappeler que, selon les auditeurs, les conditions de détention au quartier pénitentiaire satisfaisaient aux normes les plus élevées, mais aussi que la plupart de leurs recommandations étaient raisonnables et réalisables. UN ولدى استعراض توصيات تقرير التدقيق، رأى الفريق العامل أن من المهم تكرار التأكيد أن التقرير خلص إلى أن ظروف الاحتجاز داخل وحدة الاحتجاز تتسم بمعايير عالية جدا إلا أنه اعتبر أن أغلبية ما ورد فيه من توصيات كانت معقولة ومجدية.
    En ce qui concerne les dépenses liées à la location de conteneurs destinés à remplacer ceux qui étaient immobilisés, le Comité a aussi étudié les justificatifs fournis pour établir que le requérant avait pris les mesures voulues pour récupérer les conteneurs et que les frais de remplacement étaient raisonnables. UN وفيما يتعلق بتكلفة استئجار حاويات لتحل محل الحاويات المتروكة، نظر الفريق أيضا في الأدلة المقدمة من أجل إثبات أن صاحب المطالبة قد اتخذ الخطوات الملائمة من أجل استرداد الحاويات، وأن تكاليف الاستبدال المتكبدة كانت معقولة.
    4.18 L'État partie indique ensuite que la durée de l'enquête préliminaire était raisonnable compte tenu de la complexité de l'affaire. UN 4-18 وتُلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن مدة التحقيق في القضية كانت معقولة بالنظر إلى درجة تعقدها.
    Selon le Comité, la démarche suivie par China National était raisonnable, étant donné les conditions sans précédent créées par la soudaineté de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, qui a eu des répercussions brutales pour l'importante présence de China National en Iraq. UN ويعتبر الفريق أن إجراءات الوطنية الصينية كانت معقولة في الظروف غير المسبوقة التي نجمت عن فجاءة غزو العراق واحتلاله للكويت، والتي أثرت تأثيراً بليغاً في وجود الوطنية الصينية الواسع النطاق في العراق.
    Par conséquent, dans ces circonstances et étant donné que l'objectif de la privation de liberté était d'apporter des soins psychiatriques à l'auteur, la durée de la procédure d'habeas corpus était raisonnable et conforme aux paramètres fixés par le Comité ou par la Cour européenne des droits de l'homme. UN وبناء عليه، ترى الدولة الطرف، في هذه الظروف وإذ تضع في اعتبارها أن الهدف من احتجاز صاحب البلاغ تمثل في تزويده بالرعاية النفسانية اللازمة، أن مدة إجراءات المثول كانت معقولة واحترمت المقاييس التي حددتها اللجنة أو المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus