On ne comprend pas clairement si la pratique de la répudiation de la femme est encore effective ou non. | UN | وأشارت إلى أنه ليس من الواضح ما إذا كانت ممارسة نبذ الزوجة لاتزال سارية. |
Dans certains cas, la pratique de la non-exécution était profondément ancrée. | UN | 94 - وفي بعض الحالات كانت ممارسة وقف عمليات الإعدام قد استقرت بقوة. |
la pratique de " l'enlèvement de la mariée " pourrait aussi en être un exemple, à condition que les autres éléments constitutifs de la traite soient également présents. | UN | وربما كانت ممارسة " اختطاف العروس " مثالاً آخر، شريطة توافر سائر عناصر الاتِّجار. |
Il devrait en outre être conscient que plus la pratique de la torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants est systématique, moins il y a de chances que les assurances diplomatiques permettent d'éviter le risque réel d'être soumis à de tels traitements, aussi rigoureuse que puisse être la procédure de surveillance ultérieure décidée. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تعترف بأنه كلما كانت ممارسة التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ذات طابع منهجي إلى حد كبير كلما قلّت احتمالات تجنب التعرض الحقيقي لهذه المعاملة عن طريق الضمانات الدبلوماسية، أياً كانت صرامة أي إجراء متابعة يُتَّفق عليه. |
La Commission devrait en outre étudier la pratique des États en matière d'hydrocarbures. | UN | وينبغي للجنة أيضا أن تقرر ما كانت ممارسة الدول فيما يتعلق بالزيت والغاز الطبيعي. |
Il devrait en outre être conscient que plus la pratique de la torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants est systématique, moins il y a de chances que les assurances diplomatiques permettent d'éviter le risque réel d'être soumis à de tels traitements, aussi rigoureuse que puisse être la procédure de surveillance ultérieure décidée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تعترف بأنه كلما كانت ممارسة التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ذات طابع منهجي إلى حد كبير كلما قلّت احتمالات تجنب التعرض الحقيقي لهذه المعاملة عن طريق الضمانات الدبلوماسية، أياً كانت صرامة أي إجراء متابعة يُتَّفق عليه. |
Il devrait en outre reconnaître que plus la pratique de la torture ou d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants est systématique, moins il y a de chances de pouvoir éviter un risque réel de ce type de traitement par des assurances diplomatiques, quelle que soit la rigueur de la procédure de suivi convenue. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تعترف بأنه كلما كانت ممارسة التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ذات طابع منهجي، قلّت إمكانية تجنب مخاطر حدوث هذه المعاملة عن طريق الضمانات الدبلوماسية، مهما كانت إجراءات المتابعة المتفق عليها صارمة. |
Il devrait en outre reconnaître que plus la pratique de la torture ou d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants est systématique, moins il y a de chances de pouvoir éviter un risque réel de ce type de traitement par des assurances diplomatiques, quelle que soit la rigueur de la procédure de suivi convenue. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تعترف بأنه كلما كانت ممارسة التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ذات طابع منهجي، قلّت إمكانية تجنب مخاطر حدوث هذه المعاملة عن طريق الضمانات الدبلوماسية، مهما كانت إجراءات المتابعة المتفق عليها صارمة. |
Il devrait en outre reconnaître que plus la pratique de la torture ou d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants est systématique, moins il y a de chances de pouvoir éviter un risque réel de ce type de traitement par des assurances diplomatiques, quelle que soit la rigueur de la procédure de suivi convenue. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تعترف بأنه كلما كانت ممارسة التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ذات طابع منهجي، قلّت إمكانية تجنب مخاطر حدوث هذه المعاملة عن طريق الضمانات الدبلوماسية، مهما كانت إجراءات المتابعة المتفق عليها صارمة. |
Il devrait en outre reconnaître que plus la pratique de la torture est systématique et moins le risque d'un tel traitement ne pourra être évité par le recours à des assurances diplomatiques aussi contraignante que puisse être la procédure de suivi décidée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف التسليم بأنه كلما كانت ممارسة التعذيب ذات طابع منهجي إلى حد كبير كلما قلّت احتمالات تجنب التعرض الحقيقي لهذه المعاملة عن طريق الضمانات الدبلوماسية، مهما بلغت صرامة أي إجراء متابعة يُتَّفق عليه. |
L'État partie devrait en outre reconnaître que plus la pratique de la torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants est systématique moins il y a de chances que les assurances diplomatiques permettent d'éviter le risque réel de traitements incompatibles avec le Pacte, aussi rigoureuse la procédure de suivi éventuellement arrêtée soit-elle. | UN | وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تسلِّم بأنه كلَّما كانت ممارسة التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة منهجيةً، تضاءلت فرص تلافي الخطر الفعلي لتلك المعاملة على أساس الضمانات الدبلوماسية، مهما بلغت صرامة أي إجراء متابعة متفق عليه. |
< < Pour établir cette intention, la pratique antérieure d'une des parties seulement peut être pertinente, mais elle présente manifestement un intérêt plus limité que la pratique de toutes les parties. | UN | " للتحقق من هذه النية، فإن الممارسة السابقة لأحد الأطراف فقط قد تكون لها أهمية، ولكن من الواضح أن قيمتها ستكون محدودة أكثر مما لو كانت ممارسة مشتركة بين جميع الأطراف. |
Il devrait en outre reconnaître que plus la pratique de la torture est systématique et moins le risque d'un tel traitement ne pourra être évité par le recours à des assurances diplomatiques aussi contraignante que puisse être la procédure de suivi décidée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف التسليم بأنه كلما كانت ممارسة التعذيب ذات طابع منهجي إلى حد كبير كلما قلّت احتمالات تجنب التعرض الحقيقي لهذه المعاملة عن طريق الضمانات الدبلوماسية، مهما بلغت صرامة أي إجراء متابعة يُتَّفق عليه. |
Plus la pratique de la torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants est généralisée, moins il existe de chances que les assurances diplomatiques permettent d'éviter le risque réel d'un tel traitement, aussi stricte que soit la procédure de suivi arrêtée. | UN | إذ كلّما كانت ممارسة التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة شائعةً، تضاءلت الفرص لتجنب خطر التعرض لهذه المعاملة عن طريق الضمانات الدبلوماسية، مهما بلغت صرامة إجراءات المتابعة المتفق عليها. |
Plus la pratique de la torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants est généralisée, moins il existe de chances que les assurances diplomatiques permettent d'éviter le risque réel d'un tel traitement, aussi stricte que soit la procédure de suivi arrêtée. | UN | إذ كلّما كانت ممارسة التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة شائعةً، تضاءلت الفرص لتجنب خطر التعرض لهذه المعاملة عن طريق الضمانات الدبلوماسية، مهما بلغت صرامة إجراءات المتابعة المتفق عليها. |
22. En ce qui concerne les éléments particuliers de la pratique des États relevant du sujet, il est important de déterminer si la pratique de représentants de l'État de rang mineur peut être considérée comme la pratique de l'État concerné, engageant ainsi la responsabilité juridique de celui-ci. | UN | 22 - وفيما يتعلق بعناصر مهمة متصلة بالموضوع موجودة في ممارسة الدول، قالت إنه من المهم أن يجري تحديد ما إذا كانت ممارسة صغار مسؤولي الدولة يمكن الاعتداد بها كممارسة من قِبَل الدولة المعنية، ومن ثم تستدعي مسؤوليتها القانونية. |
Le Groupe de travail souhaiterait également rappeler que l'application de la prescription lorsque le crime de disparition forcée se poursuit ou que la pratique de la disparition forcée constitue un crime contre l'humanité devrait être considérée comme contraire à la Déclaration. | UN | ويود الفريق العامل أيضاً أن يؤكد من جديد أن تطبيق حكم التقادم ينبغي أن يعتبر مخالفاً للإعلان إذا كانت جريمة الاختفاء القسري لا تزال مستمرة أو إذا كانت ممارسة الاختفاء القسري تشكل جريمة ضد الإنسانية(). |
Dans son examen du rapport de l'un des États parties, le Comité des droits de l'homme a exhorté ledit État à faire preuve du plus grand discernement dans l'usage des assurances diplomatiques, en tenant compte du fait que plus la pratique de la torture est systématique dans un pays, moins il est vraisemblable que ce genre d'assurances suffise à écarter le risque d'un tel traitement. | UN | ولدى النظر في تقرير إحدى الدول الأطراف، حثت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان تلك الدولة على ممارسة أقصى الحذر في استخدام الضمانات الدبلوماسية، ومراعاة أنه كلما كانت ممارسة التعذيب أكثر منهجية، قلت احتمالات تفادي وقوع هذه المعاملة عن طريق الضمانات(). |
Toutefois, il reste à savoir si la pratique des États en la matière est déjà suffisamment consolidée eu égard à la rapidité de l'évolution des technologies. | UN | نومع هذا، فإنه لا يزال هناك تساؤل بشأن ما إذا كانت ممارسة الدول في هذا المجال تتسم بدعم كاف حتى الآن في ضوء تطور التكنولوجيا على نحو مستمر عاجل. |