"كانوا حاضرين" - Traduction Arabe en Français

    • étaient présents
        
    • se trouvaient
        
    • assistaient
        
    • étaient présentes
        
    • été présents
        
    • aient assisté
        
    • avaient été présentes
        
    L’Organisation des Nations Unies n’a pas vraiment joué un rôle important dans ce processus, même si des représentants étaient présents dans le cadre des négociations menées parallèlement sur la Slovénie orientale, en Croatie. UN ولم تؤد اﻷمم المتحدة دورا هاما في العملية، على الرغم من أن ممثلين عنها كانوا حاضرين كطرف مشارك في مفاوضات مماثلة جرت في كرواتيا بشأن سلوفينيا الشرقية.
    Selon la source, trois policiers étaient présents dans la salle pendant la rencontre et M. Jalilov n'a pas pu s'adresser librement à ses proches ni à son avocat. UN وأضاف المصدر أن 3 أفراد من الشرطة كانوا حاضرين في قاعة الاجتماع، الأمر الذي منعه من الحديث بحرية إلى أقاربه أو محاميه.
    Les agents en uniforme de la police diplomatique qui se trouvaient sur les lieux ne sont pas intervenus. UN ولم يتدخل أفراد الشرطة الدبلوماسية بالزي الرسمي الذين كانوا حاضرين في عين المكان.
    Il n'a jamais eu la possibilité de parler à son avocat librement car des représentants de l'État assistaient toujours à leurs rencontres. UN ولم تتح له مطلقاً فرصة التحدث مع محاميه بحرية لأن ممثلي الدولة كانوا حاضرين دائماً خلال لقاءاتهما.
    Le Comité a noté que l'auteur avait affirmé que ni le nom de l'enquêteur qui avait enregistré les aveux de son frère, ni ceux des autres personnes qui étaient présentes au moment des aveux ne figuraient au dossier de l'affaire. UN وأخذت اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ القائل إنه لم يُدرج في ملف القضية لا اسم المحقق الذي سجل اعتراف شقيقه ولا أسماء الأشخاص الآخرين الذين كانوا حاضرين عندما أدلى بهذا الاعتراف.
    Le mariage doit être consommé tout de suite, les témoins doivent jurer avoir été présents sur place, voire même dans la chambre elle-même. Open Subtitles يجب إتمام الزواج فوراً والشهود عليهم القسم بأنهم كانوا حاضرين في المبنى إذا لم يكن في الغرفة نفسها
    La réunion à laquelle la question des Samoa américaines a été examinée n'était pas une réunion officielle de l'ONU, même si des représentants des États-Unis et du territoire en question y aient assisté. UN إن الاجتماع الذي نظرت فيه مسألة ساموا الأمريكية لم يكن اجتماعا رسميا للأمم المتحدة، رغم أن ممثلين للولايات المتحدة والإقليم كانوا حاضرين.
    Les représentants du Mozambique, de l'Ouganda et du Bangladesh indiquent que si leurs délégations avaient été présentes lors du vote, elles auraient voté en faveur du projet de résolution. UN وذكر ممثلو موزامبيق وأوغندا وبنغلاديش أنهم لو كانوا حاضرين أثناء التصويت، لكانوا صوتوا لصالح القرار.
    Les accusés étaient présents quand elle a été tournée, il n'y a donc pas de problème de sécurité quand ils la regarderont. Open Subtitles المتهمين كانوا حاضرين عندما تم تصوير الفيديو لذلك ليس هناك قضية أمن قومي عند يشاهدونه
    Par conséquent, certains bureaux de vote ont ouvert avec du retard; cependant, les électeurs qui étaient présents à l'heure de fermeture des bureaux ont pu voter. UN ونتيجة لذلك، فتحت بعض مراكز الاقتراع أبوابها في وقت متأخر؛ ومع ذلك، مُنح الناخبون الذي كانوا حاضرين وقت إغلاق مراكز الاقتراع وقتا كافيا للإدلاء بأصواتهم.
    Selon les informations disponibles, des ex-combattants servant actuellement dans les rangs des services de maintien de l'ordre étaient présents pendant l'attaque perpétrée contre les locaux du SLPP. UN وظهرت أيضا دلائل على أن بعض المقاتلين السابقين العاملين حاليا في خدمة وكالات إنفاذ القانون التابعة للدولة كانوا حاضرين أثناء الهجوم على مكاتب الحزب الشعبي لسيراليون.
    Nombre de ceux qui étaient présents vendredi ont estimé qu'il serait impossible de tenir de nouvelles consultations - tout au moins dans une même salle - alors que la réunion sur le Programme d'action sur les armes légères se poursuit. UN وفي يوم الجمعة المذكور، اعتقد كثيرون ممن كانوا حاضرين أنه لن يكون في الإمكان عقد مزيد من المشاورات غير الرسمية، على الأقل في غرفة واحدة، أثناء اجتماع برنامج العمل المتعلق بالأسلحة الصغيرة.
    De nombreux habitants de Cana qui étaient présents au moment de l'attaque et avec qui le personnel de la FINUL s'est ensuite entretenu ont déclaré que le bâtiment était occupé par des civils. UN وأفاد عديد من سكان قانا الذين كانوا حاضرين وقت الهجوم، والذين تحدث معهم لاحقا أفراد القوة، بأن المبنى كان يستخدمه مدنيون.
    Les procès ont été publics et se sont déroulés en présence des avocats des accusés et des témoins qui se trouvaient sur la scène du crime. UN وكانت المحاكمات عامة حضرها محامو المتهمين والشهود الذين كانوا حاضرين في مسرح الجريمة.
    Le Comité a relevé que l'État partie n'avait même pas réussi à recueillir le témoignage des agents du Ministère des situations d'urgence et du Département provisoire des affaires intérieures de Grozny pour l'arrondissement Staropromyslovsky qui se trouvaient sur les lieux du crime. UN ولاحظت اللجنة عدم قيام الدولة الطرف حتى بضمان الحصول على شهادة موظفي وزارة حالات الطوارئ وموظفي إدارة ستاروبروميسلوفسكي المؤقتة للشؤون الداخلية في غروزني الذين كانوا حاضرين في مسرح الجريمة.
    Le Comité a relevé que l'État partie n'avait même pas réussi à recueillir le témoignage des agents du Ministère des situations d'urgence et du Département provisoire des affaires intérieures de Grozny pour l'arrondissement Staropromyslovsky qui se trouvaient sur les lieux du crime. UN ولاحظت اللجنة عدم قيام الدولة الطرف حتى بضمان الحصول على شهادة موظفي وزارة حالات الطوارئ وموظفي إدارة ستاروبروميسلوفسكي المؤقتة للشؤون الداخلية في غروزني الذين كانوا حاضرين في مسرح الجريمة.
    Il n'a jamais eu la possibilité de parler à son avocat librement car des représentants de l'État assistaient toujours à leurs rencontres. UN ولم تتح له مطلقاً فرصة التحدث مع محاميه بحرية لأن ممثلي الدولة كانوا حاضرين دائماً خلال لقاءاتهما.
    Il n'a jamais eu la possibilité de parler à son avocat librement car des représentants de l'État assistaient toujours à leurs rencontres. UN ولم تتح له مطلقاً فرصة التحدث مع محاميه بحرية لأن ممثلي الدولة كانوا حاضرين دائماً خلال لقاءاتهما.
    Le Comité a noté que l'auteur avait affirmé que ni le nom de l'enquêteur qui avait enregistré les aveux de son frère, ni ceux des autres personnes qui étaient présentes au moment des aveux ne figuraient au dossier de l'affaire. UN وأخذت اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ القائل إنه لم يُدرج في ملف القضية لا اسم المحقق الذي سجل اعتراف شقيقه ولا أسماء الأشخاص الآخرين الذين كانوا حاضرين عندما أدلى بهذا الاعتراف.
    Le tribunal a relevé qu'il ressortait clairement des explications données par des personnes qui étaient présentes au moment de l'opération de police ainsi que du rapport établi à la suite du visionnage de l'enregistrement de l'arrestation que l'auteur n'avait pas été frappé. UN وذكرت المحكمة أن من الواضح أن صاحب البلاغ لم يتعرض للضرب كما تبين توضيحات الأشخاص الذين كانوا حاضرين أثناء عملية الشرطة فضلاً عن التقرير الذي أعد بمشاهدة تسجيلات فيديوية لعملية اعتقاله.
    Le marriage doit être consommé tout de suite les témoins doivent jurer avoir été présents sur place, voire même dans la chambre elle-même. Open Subtitles يجب إتمام الزواج فوراً والشهود عليهم القسم بأنهم كانوا حاضرين في المبنى إذا لم يكن في الغرفة نفسها
    3.6 Andrew Peart se plaint de ce que des fonctionnaires pénitentiaires aient assisté à un entretien entre lui-même et son avocat, ce qui constitue d'après lui une violation du droit de communiquer librement avec un avocat. UN ٣-٦ ويشتكي أندرو بيرت من أن حراس السجن كانوا حاضرين أثناء لقاء له مع محاميه. ويقول إن ذلك يعد انتهاكا لحق الفرد في الاتصال بمحام بدون أية عراقيل.
    Ultérieurement, les représentants du Mozambique, de la Slo-vénia et de la Bulgarie informent la Commission que si leurs délégations avaient été présentes durant le vote, elles auraient voté en faveur du projet de résolution. UN وأبلغ ممثلو موزامبيق، وسلوفينيا، وبلغاريا، اللجنة في وقت لاحق بأنهم لو كانوا حاضرين أثناء التصويت، لكانت وفودهم قد صوتت لصالح مشروع القرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus