Dans les réclamations considérées, cette condition est remplie dans la mesure où les requérants ont démontré que les employés étaient détenus au Koweït ou en Iraq. | UN | واستوفي هذا الشرط في المطالبات قيد النظر بقدر ما أثبت أصحاب المطالبات أن الموظفين المعنيين كانوا محتجزين في الكويت أو العراق. |
Dans les réclamations considérées, cette condition est remplie dans la mesure où les requérants ont démontré que les employés étaient détenus au Koweït ou en Iraq. | UN | واستوفي هذا الشرط في المطالبات قيد النظر بقدر ما أثبت أصحاب المطالبات أن الموظفين المعنيين كانوا محتجزين في الكويت أو العراق. |
Au cours d'opérations militaires, de nombreuses personnes qui étaient détenues par l'armée ou la police ont disparu. | UN | وخلال العمليات العسكرية، اختفى الكثير من الأشخاص الذين كانوا محتجزين لدى قوات الجيش أو الشرطة. |
3.10 Les juridictions australiennes ne peuvent effectuer qu'un réexamen purement formel de la question de savoir si les auteurs sont arrivés sur un territoire d'outre-mer énuméré dans la liste d'exclusion, s'ils ont reçu ou non un visa ou s'ils sont retenus dans l'attente de leur expulsion vers un autre pays. | UN | 3-10 ولا يمكن للمحاكم الأسترالية أن تُجري سوى مراجعة شكلية محضة للتأكد مما إذا كان أصحاب البلاغ من القادمين عَبر إقليم مستثنى من أقاليم ما وراء البحار، وما إذا كانوا مُنحوا تأشيرة دخول أم لا، وما إذا كانوا محتجزين ريثما يرحّلوا إلى بلد آخر. |
En outre, 338 personnes qui étaient en détention en attendant leur inculpation ont été libérées à la fin de l'année 2003. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أطلق سراح 338 شخصاً كانوا محتجزين في انتظار محاكمتهم، في أواخر عام 2003. |
La grande majorité des quelque 5 000 personnes qui avaient été détenues pour leurs convictions religieuses ont été relâchées, la plupart dans le cadre d'une amnistie. | UN | أما من كانوا محتجزين بسبب معتقداتهم الدينية وعددهم 000 5، فقد أطلق سراح الغالبية العظمى منهم، بموجب عفو في الغالب. |
Ils étaient détenus au secret dans la prison d'al-Jdayda, al-Farna, en dehors de Tripoli. | UN | وانهم كانوا محتجزين في الحبس الانفرادي في سجن الجديدة، الفرنة، خارج طرابلس. |
À la fin du mois de septembre, ils étaient détenus dans les brigades de Buganda et de Cibitoke ainsi qu'à la zone de Cibitoke. | UN | وفي نهاية شهر أيلول/سبتمبر، كانوا محتجزين لدى فرقتي بوغاندا وسيبيتوك، وكذلك في منطقة سيبيتوك. |
À la suite de pressions intenses, y compris l'imposition éventuelle de sanctions à l'encontre des parties récalcitrantes, la plupart des prisonniers enregistrés par le CICR qui étaient détenus dans le cadre du conflit ont été libérés. | UN | ونتيجة للضغط الشديد الذي شمل احتمال فرض الجزاءات على الطرف غير الممتثل، تم اﻹفراج عن معظم السجناء المسجلين لدى لجنة الصليب اﻷحمر الدولية والذين كانوا محتجزين ﻷسباب تتصل بالنزاع. |
Ceux-ci ont affirmé avoir été torturés et avoir subi d'autres mauvais traitements pendant leurs interrogatoires alors qu'ils étaient détenus à la Sécurité d'État. | UN | وأكد هؤلاء المساجين تعرضهم للتعذيب ولغير ذلك من ضروب المعاملة السيئة أثناء خضوعهم للاستجواب عندما كانوا محتجزين في مقرات أمن الدولة. |
53. Toutefois, la Mission a pu constater que les officiers et les sous-officiers du Camp 1 étaient détenus dans des conditions généralement acceptables. | UN | 53- ولكن البعثة استطاعت أن تعاين أن الضباط وضباط الصف المحتجزين في المعسكر رقم 1 كانوا محتجزين في ظروف مقبولة عموماً. |
Le nombre des suspects accusés et condamnés dans l'affaire Balyoz était de 365, dont 250 étaient détenus en attendant leur jugement. | UN | وكان عدد المتهمين الموجهة إليهم تهم والمحكوم عليهم بالسجن في قضية بليوز 365 متهماً، من بينهم 250 كانوا محتجزين رهن المحاكمة. |
À aucun moment, ils ne nièrent faire partie des antigangs, ni que des personnes étaient détenues dans la maison. | UN | ولم يجحدا في أي وقت من الأوقات أنهما ينتميان إلى وحدات مكافحة العصابات أو أن أشخاصاً كانوا محتجزين في هذا المنزل. |
21. La Rapporteuse spéciale est préoccupée par la situation en Inde car on continue de lui signaler de nombreux cas de personnes décédées alors qu'elles étaient détenues par la police ou d'autres fonctionnaires. | UN | 21- وتشعر المقررة الخاصة بالقلق إزاء الوضع في الهند، حيث ما زالت تتلقى العديد من التقارير عن أشخاص ماتوا عندما كانوا محتجزين لدى رجال الشرطة وغيرهم من موظفي الدولة الرسميين. |
3.12 Les juridictions australiennes ne peuvent effectuer qu'un réexamen purement formel visant à déterminer si les auteurs sont arrivés sur un territoire extérieur exclu de la zone de migration, s'ils ont reçu ou non un visa ou s'ils sont retenus dans l'attente de leur expulsion vers un autre pays. | UN | 3-12 ولا يمكن للمحاكم الأسترالية أن تُجري سوى مراجعة شكلية محضة للتأكد مما إذا كان أصحاب البلاغ من القادمين عَبر إقليم مستثنى من أقاليم ما وراء البحار، وما إذا كانوا مُنحوا تأشيرة دخول أم لا، وما إذا كانوا محتجزين ريثما يرحّلوا إلى بلد آخر. |
Les détenus qui se trouvaient précédemment dans l'école Andalous ont tous été transférés depuis à un service de sécurité inconnu relevant du régime. | UN | وقد جرى نقل الذين سبق أن كانوا محتجزين في مدرسة الأندلس، إلى فرع غير معلوم من فروع أمن النظام. |
À l'inverse, elle notait que certains d'entre eux pouvaient avoir été incarcérés dans des camps de concentration, ou étaient hospitalisés ou s'étaient réfugiés dans d'autres pays d'Europe. | UN | ولاحظت البعثة أيضا أن بعض العاملين ربما كانوا محتجزين في معسكرات اعتقال أو كانوا يعالجون في مستشفيات أو أصبحوا لاجئين في بلدان أوروبية أخرى. |
Toutefois, comme la majorité de ces camps et centres de détention sont maintenant fermés et pour le cas où des visites dans les camps existants présenteraient des difficultés, la Commission s'efforcera d'entrer en contact avec des personnes qui ont été détenues dans ces camps et qui serviront de témoins. | UN | غير أنه نظرا ﻷن أغلبية المعسكرات ومراكز الاحتجاز مغلقة اﻵن، وفي حالة وجود تعقيدات تكتنف الزيارات الى المعسكرات الحالية، ستسعى اللجنة الى الاتصال بشهود كانوا محتجزين في المعسكرات. |
318. L'Iraq déclare que rien ne prouve que les employés de TPL aient été détenus. Il affirme qu'ils étaient en Iraq pour exécuter divers projets auxquels participait TPL, mais qu'ils n'ont pas pu mener à bien les travaux en raison de l'embargo sur le commerce. | UN | 318- يقول العراق إنه ليست هناك أدلة تثبت أن موظفي لافوري كانوا محتجزين وإنهم كانوا في العراق للعمل في مختلف المشاريع التي كانت لافوري تشترك في الاضطلاع بها، ومنعهم من العمل الحظر التجاري الذي كان مفروضاً. |
Selon le Gouvernement, ceux qui avaient été libérés avaient été détenus à tort par des membres des services de renseignements militaires qui avaient été renvoyés. | UN | وأفيد، حسب قول الحكومة، بأن المفرج عنهم كانوا محتجزين بإجراءات غير صحيحة من قبل جهاز مخابرات عسكرية جرى تصفيته. |
Le Centre a déjà obtenu la libération de 75 adultes placés en détention préventive prolongée. | UN | وتمكن المركز بالفعل من إطلاق سراح 75 شخصاً بالغاً كانوا محتجزين لمدة مطولة قبل المحاكمة. |
2. Exige que soient immédiatement libérés sains et saufs tous les otages et toutes les personnes enlevées qui sont actuellement détenus, où que ce soit et par qui que ce soit; | UN | " ٢ - يطالب باﻹفراج الفوري واﻵمن عن جميع الرهائن والمختطفين، أينما كانوا محتجزين وكائنا من كان محتجزوهم؛ |
D'autres étaient maintenus en détention depuis plus d'un an sans motif d'inculpation. | UN | وهناك آخرون كانوا محتجزين دون توجيه تهمة رسمية إليهم لأكثر من 12 شهرا. |
Ils sont restés prisonniers pendant plus de 30 mois, en violation des Conventions de Genève. | UN | وقد كانوا محتجزين لأكثر من 30 شهرا بما يخالف اتفاقيات جنيف. |