"كانوا يحملون" - Traduction Arabe en Français

    • portaient
        
    • possédaient
        
    • titulaires
        
    • détenteurs
        
    • détenaient
        
    • Ils avaient
        
    • possession
        
    • qui étaient armés
        
    Dix-huit personnes ont été empêchées de traverser parce qu'elles portaient des armes à feu. UN ومنع ١٨ منهم من العبور ﻷنهم كانوا يحملون أسلحة نارية.
    Et là, nous avons vu des garçons qui effectivement portaient à la main tête emballée. UN والواقع أن رجالا بوسط المدينة كانوا يحملون فعلا رأسا في لفافة.
    Le champ de l’article 3 est limité aux personnes qui possédaient effectivement la nationalité de l’État prédécesseur avant la succession, à l’exclusion des personnes résidant sur le territoire de l’État successeur qui étaient apatrides sous le régime de l’État prédécesseur. UN وينحصر نطاق تطبيق المادة ٣ في اﻷشخاص الذين كانوا يحملون فعلا جنسية الدولة السلف قبل الخلافة، وتستبعد المادة اﻷشخاص المقيمين في إقليم الدولة الخلف ممن كانوا عديمي الجنسية بموجب قانون الدولة السلف.
    Même si l'Ossétie du Sud à déclaré son indépendance depuis les événements en question, il reste que de nombreux Ossètes du Sud possédaient des passeports russes au moment du conflit. UN وفي حين أن أوسيتيا الجنوبية قد أعلنت استقلالها منذ أن وقعت الأحداث، فإن الكثير من مواطني أوسيتيا الجنوبية كانوا يحملون جوازات سفر روسية عند نشوب النزاع.
    Des chrétiens titulaires de passeports koweïtiens émis avant 1959 ont été naturalisés par décision de la Commission supérieure de la nationalité, en 1961. UN كما تم تجنيس المسيحيين الذين كانوا يحملون جوازات سفر كويتية صادرة قبل سنة 1959 بناء على قرار اللجنة العليا للجنسية عام 1961.
    À ce jour, 134 000 permis de conduire de la MINUK ont été remis à des détenteurs de permis yougoslaves. UN وتم حتى الآن، تسليم 000 134 رخصة قيادة صادرة عن البعثة إلى أشخاص كانوا يحملون في السابق رخصا يوغوسلافية.
    Au vu de ces informations, le Comité considère que les Palestiniens qui détenaient des documents syriens et ont résidé en Syrie ou au Koweït pendant une période continue de 12 mois ou plus pendant la période de soumission normale ont pleinement et effectivement eu la possibilité de déposer des demandes d'indemnisation par l'intermédiaire du Gouvernement syrien. UN وفي ضوء هذه المعلومات، يخلص الفريق إلى أن الفلسطينيين الذين كانوا يحملون وثائق سفر سورية ويقيمون في سورية أو الكويت لفترة متواصلة مدتها 12 شهراً أو أكثر أثناء فترة التقديم النظامية أُتيحت لهم فرصة كاملة وفعلية لتقديم مطالبات عن طريق حكومة الجمهورية العربية السورية.
    Ils avaient des statues d'Eisenhower, des plaques remerciant les Américains. Open Subtitles وأنهم كانوا يحملون تماثيل ايزنهاور ولافتات تشكر الأميركان
    Surtout parce que deux de vos ressortissants portaient une arme sur le territoire britannique. Open Subtitles في الغالب لأن اثنين من رعاياكم كانوا يحملون الأسلحة النارية , هارلان على ارض تحت سيادة بريطانيا
    Le sergent a également dit qu'il avait bien vu que plusieurs hommes du groupe portaient du matériel et étaient plus grands que ne le sont généralement les Salvadoriens, mais sur le moment, il ne lui était pas venu à l'esprit qu'il pouvait s'agir d'étrangers et il les croyait armés. UN وقال السيرجنت أيضا إنه لاحظ أن بعض أعضاء المجموعة كانوا يحملون معدات وإنهم كانوا أطول قامة من متوسط السلفادوريين؛ بيد أنه لم يخطر بباله عندئذ أنهم قد يكونون أجانب وافترض أنهم مسلحون.
    Selon les autorités guinéennes, il s'agissait de soldats des FN liés à la faction Ibrahim Coulibaly qui portaient de faux papiers d'identité maliens et qui avaient installé une base arrière dans une cave en un lieu reculé près de la frontière ivoirienne. UN وبحسب السلطات الغينية، فقد كانوا يحملون أوراق هوية مزورة من مالي وكانوا من جنود القوات الجديدة ومرتبطين بفصيل إبراهيم كوليبالي الذي كان يقوم بإنشاء قاعدة خلفية في كهف ناء بالقرب من الحدود الإيفوارية.
    15. Les agresseurs étaient des civils et portaient des brassards blancs, y compris ceux qui étaient habillés en moine. UN 15- وكان المعتدون، بمن فيهم الذين كانوا يرتدون زي الرهبان، من المدنيين الذين كانوا يحملون أشرطة بيضاء على أذرعهم.
    Mais les gens portaient les courses des vieilles dames. Open Subtitles لكن الناس كانوا يحملون البقالة للمسنات.
    En effet, la loi faisait la distinction entre les anciens Tchécoslovaques qui possédaient la nationalité tchèque et ceux qui avaient la nationalité slovaque. UN والواقع أن القانون ميَّز بين التشيكوسلوفاكيين السابقين الذين كانوا يحملون الجنسية الجمهورية التشيكية وأولئك الذين كانوا يحملون الجنسية الجمهورية السلوفاكية.
    Aux termes de l'article 39 de ladite loi, la République de Slovénie a reconnu ex lege cette citoyenneté à toutes les personne qui possédaient la citoyenneté d'une entité constitutive de l'État prédécesseur à la date de l'indépendance, qu'elles aient ou non possédé par ailleurs la citoyenneté d'un quelconque autre pays. UN وبموجب المادة 39 من قانون جنسية جمهورية سلوفينيا، قامت جمهورية سلوفينيا، بحكم القانون، بإعطاء الجنسية السلوفينية لجميع من كانوا يحملون جنسية إحدى الوحدات التي كانت تشكل جزءا من الدولة السلف يوم الحصول على الاستقلال، بغض النظر عما إذا كانوا يحملون أيضا جنسية أي بلد آخر.
    10) La définition de l'alinéa f) est limitée à la catégorie clairement circonscrite des personnes qui possédaient effectivement la nationalité de l'Etat prédécesseur. UN )٠١( والتعريف الوارد في الفقرة الفرعية )و( مقصور على الفئة المحددة بوضوح لﻷشخاص الذين كانوا يحملون بالفعل جنسية الدولة السلف.
    Ils ont bombardé des véhicules qui transportaient des femmes chargées de l'inscription, il ont tué des civils titulaires d'une carte d'électeur et ils ont bombardé des écoles religieuses, tuant plusieurs enfants. UN ففجروا السيارات التي كانت تحمل النساء العاملات في التسجيل، وقتلوا المدنيين الذي كانوا يحملون بطاقات تسجيل الناخبين، وفجروا المدارس الدينية، مما أدى إلى مقتل الأطفال.
    Les adultes titulaires d'une autre nationalité devaient y renoncer avant le 21 septembre 1967. UN وكان على الراشدين الذين كانوا يحملون حينئذ جنسية أخرى أن يتخلوا عنها قبل 21 أيلول/سبتمبر 1967.
    Des représentants de haut rang de l'Autorité palestinienne et des membres du Conseil palestinien n'auraient pas été autorisés à entrer en Israël ou dans d'autres parties des territoires occupés, bien que détenteurs de laissez-passer VIP. UN ولقد قيل إن بعض كبار المسؤولين بالسلطة الفلسطينية وأعضاء المجلس الفلسطيني قد منعوا من الوصول الى اسرائيل وسائر أجزاء اﻷراضي المحتلة رغم أنهم كانوا يحملون جوازات المرور الخاصة بالشخصيات البارزة.
    10. Dans son premier rapport, le Comité a examiné la situation de requérants qui détenaient des passeports jordaniens et résidaient en Jordanie pendant la période de soumission normale. UN 10- نظر الفريق في تقريره الأول في حالة أصحاب المطالبات الذين كانوا يحملون جوازات سفر أردنية وكانوا يقيمون في الأردن أثناء فترة التقديم النظامية.
    Au moment de leur arrestation, Ils avaient sur eux trois couteaux et des insignes portant des symboles nazis. UN وعند إلقاء القبض عليهم كانوا يحملون ثلاثة سكاكين وشارات تحمل رموزاً نازية.
    Certains de ces individus, attrapés par des manifestants, auraient été en possession de documents les rattachant aux organes de sécurité. UN وقيل إن بعض هؤلاء الأفراد، الذين أمسك بهم المحتجون، كانوا يحملون وثائق تربطهم بأجهزة الأمن.
    51. Les résidents musulmans du village de Ljubija, au sud-ouest de Prijedor, ont dit avoir été expulsés de chez eux entre le 8 et le 11 octobre par des civils qui étaient armés dans certains cas. UN ٥١ - وأفاد اﻷهالي المسلمون المقيمون في قرية ليوبييا، الواقعة جنوب غرب برييدور، أنهم طردوا من ديارهم في الفترة من ٨ إلى ١١ تشرين اﻷول/اكتوبر على يد أشخاص مدنيين كانوا يحملون السلاح في بعض الحالات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus