D'après le fils, cet homme était le père de l'année. | Open Subtitles | وفقا للابن، هذا الرجل كان الأب النظامي لسنة. |
Ah. Lorsqu'ils étaient gamins, le père s'en est pris à Darrell avec un couteau. | Open Subtitles | عندما كانوا أطفالا ، كان الأب يطارد داريل وفي يديه سكين |
En vertu de l'article 6 de la loi sur la citoyenneté, les parents d'un enfant adopté ne peuvent obtenir pour leur enfant la nationalité salomonienne, sur demande conjointe, que si le père est Salomonien. | UN | فالمادة 6 من قانون المواطنة تنص على أن الطفل بالتبني تمنح له جنسية جزر سليمان إذا كان الأب بالتبني مواطناً من جزر سليمان وذلك بصرف النظر عن جنسية الأم بالتبني. |
À l'inverse, dans l'affaire Berrehab c. PaysBas, la Cour a jugé qu'il y avait eu violation parce que le père d'un jeune enfant avait été expulsé du pays où cet enfant avait vécu avec son père qui y avait résidé légalement pendant plusieurs années. | UN | وعلى العكس وجدت المحكمة في قضية " بيريهاب ضد هولندا " (15) انتهاكا في إبعاد والد طفل صغير من البلد الذي يعيش فيه الطفل والذي كان الأب قد أقام فيه إقامة قانونية لعدد من السنوات(16). |
Les mères ne disposent de ce droit qu'en cas de décès ou de démence du père. | UN | ولا يجوز لﻷم إبداء تلك الموافقة إلا في حالة توفي اﻷب أو إذا كان اﻷب مختل القوى العقلية. |
Si un père peut aider son fils à démarrer dans sa vie... | Open Subtitles | ...إذا كان الأب يساعد ولده فى أول خطوات حياتة |
Il en va de même si leur père est Norvégien et si leurs parents sont mariés. | UN | ويصدق الشيء نفسه إذا كان الأب نرويجيا وكان الأبوان متزوجين. |
Avant l'amendement, dans de telles situations, le père n'était pas habilité à prendre un congé durant l'intégralité de la période concernée. | UN | وقبل التعديل، كان الأب في مثل هذه الحالة غير قادر على أن يأخذ كامل فترة الإجازة. |
Ainsi, la nationalité de l'enfant vient du père, ou de la mère si le père est décédé ou n'est pas syrien alors que sa femme l'est. | UN | فجنسية الطفل تحدد تبعاً لوالده أو لأمه إذا كان الأب متوفى وغير سوري والأم سورية ولهم الحق بالتراجع بعد سن 18 سنة. |
La femme libanaise mariée à un étranger ne peut pas transmettre sa nationalité à ses enfants, sauf lorsque le père décède et que les enfants sont encore mineurs. | UN | فالمرأة اللبنانية المتزوجة من أجنبي لا يمكنها أن تمنح جنسيتها لأبنائها إلا إذا كان الأب قد تُوفي وأبناءها دون سن الرشد. |
Si c'est le père qui a la garde de l'enfant, c'est lui qui perçoit l'allocation. | UN | وإذا كان الأب هو الوحيد الذي له حضانة الطفل، تدفع له علاوة الطفل. |
Cette disposition s'applique uniquement lorsque le père vit avec la mère et met à profit ce temps pour s'occuper de la famille et du foyer. | UN | وينطبق هذا الأمر فقط إذا كان الأب يعيش مع الأم وسوف يستغل هذا الوقت للعناية بالأسرة والمنزل. |
Des problèmes peuvent apparaître lorsque le père est à la maison mais que les décisions ne sont pas prises conjointement par les deux parents, ce qui se produit souvent. | UN | فقد تنشـأ مشاكل إذا كان الأب موجودا في البيت لكن اتخاذ القرارات ليس مسألة مشتركة بين الوالدين، كما هي الحال عادة. |
Par exemple, certains États établissent des exceptions afin que la mère puisse transmettre sa nationalité à ses enfants nés sur leur territoire ou, plus exceptionnellement, nés à l'étranger, si le père est apatride, de nationalité inconnue ou inconnu. | UN | فمثلاً تجيز بعض البلدان استثناءات للسماح للأمهات بنقل الجنسية إلى أطفالهن المولودين خارج بلدانهن أو، وبشكل استثنائي أكثر، في الخارج، إذا كان الأب عديم الجنسية أو غير معروف الجنسية أو مجهول الهوية. |
Selon l'article 6 de la loi sur la citoyenneté, dans le cadre d'une demande conjointe de nationalité, un enfant adopté n'a droit à la nationalité salomonaise que si le père adoptif est salomonais. | UN | فالمادة 6 من قانون المواطنة تنص على أنه لدى تقديم طلب مشترك للحصول على الجنسية لطفل متبنىً لا تمنح جنسية جزر سليمان إلاّ إذا كان الأب بالتبني مواطناً من مواطني الجزر. |
Si le père est absent pour des raisons économiques ou s'il refuse de reconnaître l'enfant, il est impossible de déclarer la naissance. | UN | فإذا كان الأب غائبا لأسباب اقتصادية أو كان يرفض الاعتراف بالطفل، استحال تسجيل ميلاده. |
En vertu de cette loi, la nationalité koweïtienne est obtenue à la naissance si le père est ressortissant koweïtien. | UN | ويتم وفقاً لقانون الجنسية الحصول على الجنسية الكويتية بالولادة إذا كان الأب مواطناً كويتياً. |
Auparavant, seul le père pouvait le faire. | UN | وحتى ذلك الوقت كان الأب وحده من ينقل الجنسية السريلانكية لأبنائه. |
À l'inverse, dans l'affaire Berrehab c. Pays-Bas, la Cour a jugé qu'il y avait eu violation parce que le père d'un jeune enfant avait été expulsé du pays où cet enfant avait vécu avec son père qui y avait résidé légalement pendant plusieurs années. | UN | وعلى العكس وجدت المحكمة في قضية " بيريهاب ضد هولندا " (15) انتهاكا في إبعاد والد طفل صغير من البلد الذي يعيش فيه الطفل والذي كان الأب قد أقام فيه إقامة قانونية لعدد من السنوات(16). |
Les mères ne pouvaient donner leur consentement qu'en cas de décès ou d'aliénation mentale du père. | UN | وتجوز فقط الموافقة لﻷم إذا كان اﻷب إما متوفيا أو مجنونا. |
peut, à la demande du père, désigner ce dernier comme tuteur de l'enfant " . | UN | " في حالة ما اذا كان اﻷب واﻷم لم يتزوجا أحدهما اﻵخر يمكن للمحكمة بناء على طلب اﻷب أن تأمر بتعيينه حاضنا لهذا الطفل . " |
181. Le Comité constate avec préoccupation que, selon la loi sur la nationalité, n'est pas considéré comme Omanais l'enfant né d'une mère omanaise mariée à un étranger, alors que la nationalité omanaise est accordée à l'enfant né d'un père omanais. | UN | 181- تعرب اللجنة عن القلق لأن قانون الجنسية لا يمنح المواطنة للطفل المولود لأم متزوجة من شخص غير عماني، على عكس ما يحدث اذا كان الأب عمانيا. |
Certains ne peuvent pas obtenir de permis parce que leur père est fiché comme " dangereux " , ce qui revient à infliger un châtiment collectif. | UN | ولا يحصل بعضهم على تصاريح إذا كان الأب " خطِرا " ، ويمثل ذلك عقابا جماعيا. |