Je souhaite que l'Assemblée générale adopte ce projet par consensus, comme ce fut le cas les années précédentes. | UN | وأود أن تعتمد الجمعية العامة مشروع القرار هذا بتوافق الآراء، كما كان الحال في السنوات السابقة. |
Nous formons l'espoir que, comme par les années précédentes, le projet de résolution sera adopté par consensus. | UN | ونحن نتوقع، أن يتم اعتماد هذا القرار بتوافق الآراء، كما كان الحال في السنوات السابقة. |
L'orateur est convaincu que, comme elle l'a fait les années précédentes, la Sixième Commission adoptera le projet de résolution relatif au rapport de la Commission du droit international sans le mettre aux voix. | UN | وهو على ثقة بأنه كما كان الحال في السنوات السابقة ستعتمد اللجنة مشروع القرار عن تقرير لجنة القانون الدولي بدون تصويت. |
Comme les années précédentes, le présent rapport est conçu comme un répertoire des activités du Conseil de sécurité au cours de la période considérée. | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة فإن الغاية من هذا التقرير هي أن يكون دليلا ﻷنشطة مجلس اﻷمن خلال الفترة التي يشملها. |
68. La coopération entre l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce (GATT) et l'OCI s'est poursuivie comme par le passé. | UN | ٦٨ - استمر التعاون بين " غات " ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي كما كان الحال في السنوات السابقة. |
Comme les années précédentes, le présent rapport est conçu comme un répertoire des activités du Conseil de sécurité au cours de la période considérée. | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة فإن الغاية من هذا التقرير هي أن يكون دليلا ﻷنشطة مجلس اﻷمن خلال الفترة التي يشملها. |
Comme les années précédentes, nous en appuyons pleinement le contenu et sommes particulièrement heureux de nous joindre aux autres auteurs. | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة فإننا نرحب بمضمون مشروع القرار ونشعر بسعادة غامرة للمشاركة في تقديمه. |
Comme les années précédentes, le présent rapport est conçu comme un répertoire des activités du Conseil de sécurité au cours de la période considérée. | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة فإن الغاية من هذا التقرير هي أن يكون دليلا ﻷنشطة مجلس اﻷمن خلال الفترة التي يشملها. |
Comme les années précédentes, nous espérons que ce projet de résolution sera adopté par consensus. | UN | ونتطلع إلى اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء كما كان الحال في السنوات السابقة. |
Comme les années précédentes, le dispositif protège l'UNICEF contre les conflits d'intérêts et divers risques organisationnels liés aux activités extérieures des membres du personnel et aux obligations financières qu'ils assument. | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة فإن البرنامج يحمي اليونيسيف من تضارب المصالح ومن مخاطر تنظيمية مختلفة ترتبط بالأنشطة الخارجية للموظفين وبمشاركتهم المالية. |
Comme les années précédentes, le Bureau de la déontologie continue de collaborer avec la Division des ressources humaines dans le cadre d'un système qui exige que les cadres supérieurs se conforment aux règles du dispositif avant la prorogation de leur contrat. | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة لا يزال مكتب الأخلاقيات يتعاون مع شُعبة الموارد البشرية في إطار نظام يتطلب أن يلتزم كبار المديرين بالبرنامج قبل تمديد عقودهم. |
En ce qui concerne le HCR, les femmes ont été plus nombreuses que les hommes à solliciter les services du Bureau que ce ne fut le cas les années précédentes. | UN | 118 - وفي مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، لجأ إلى المكتب عدد من النساء أكبر من عدد الرجال، كما كان الحال في السنوات السابقة. |
Le Tadjikistan se réjouit d'avoir coparrainé le projet de résolution A/65/L.9 que l'Assemblée générale, nous l'espérons, adoptera aujourd'hui par consensus, comme les années précédentes. | UN | ويسر طاجيكستان أن تكون من ضمن مقدمي مشروع القرار A/65/L.9، الذي نأمل أن تعتمده الجمعية العامة اليوم بتوافق الآراء، كما كان الحال في السنوات السابقة. |
La délégation du Venezuela espère l'adoption automatique - sans vote - du projet de résolution A/AC.109/2010/L.8, comme cela a été le cas les années précédentes. | UN | وأعرب عن أمل وفده في أن يجري اعتماد مشروع القرار A/AC.109/2010/L.8 دون تصويت، كما كان الحال في السنوات السابقة. |
Le premier nous fournit un résumé des activités de l'Organisation, pour lesquelles, comme les années précédentes, le Secrétaire général mérite nos sincères félicitations. | UN | فالوثيقة الأولى تُقدم لنا ملخصا عن أنشطة المنظمة، والتي يستحق عليها الأمين العام ثناءنا العاطر كما كان الحال في السنوات السابقة. |
32. Il espère que le Comité appuiera le projet de résolution et l'adoptera par consensus, comme les années précédentes. | UN | 32 - وأعرب أخيرا عن أمله في أن تؤيد اللجنة مشروع القرار وفي أن يُعتمد بتوافق الآراء كما كان الحال في السنوات السابقة. |
Je crois comprendre que, l'ordre du jour provisoire pour 1994 ayant été adopté, la Commission souhaitera, comme les années précédentes, créer des groupes de travail pour traiter chacun de ses points de fond, les points 4, 5 et 6. | UN | أفهم أن الهيئة، بعد أن اعتمدت جدول اﻷعمال المؤقت لعام ١٩٩٤، ترغب - كما كان الحال في السنوات السابقة - في إنشاء أفرقة عمل لتناول كل بند من بنودها الموضوعية، البنود ٤ و ٥ و ٦. |
Nous espérons que ce projet de résolution réunira un large consensus et sera adopté sans être mis aux voix, comme cela a été le cas dans les années précédentes. | UN | ونتوقع أن مشروع القرار A/C.1/59/L.17 سيحظى بتوافق واسع في الآراء وأنه سيعتمد بدون إجراء تصويت، كما كان الحال في السنوات السابقة. |
Comme pour les années précédentes, le taux apparent de persévérance scolaire des filles, en 2005 (81,0 %) a été supérieur à celui des garçons (69,9 %). | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة فإن معدل الاستبقـاء الظـهر لعام 2005 للطالبات (81 في المائة) كان أعلى من المعدل المقابل للطلبة الذكور (69.9 في المائة). |
Le Rapporteur a eu connaissance des cas de Joseph Kanku Pinganay, accusé d'espionnage, de 14 militaires de rangs divers, accusés de lâcheté, et d'un officier accusé de vol. Cependant, comme les années précédentes, ces personnes n'auraient pas été exécutées. Certains condamnés ont été transférés à Kinshasa d'où ils ont pris la fuite à l'arrivée des rebelles. | UN | وقد علم المقرر بحالات الدكتور جوزيف كانكو بنغاناي الذي اتهم بالتجسس واﻷربعة عشر جنديا من مختلف الرتب الذين اتهموا بالجبن وحالة موظف اتهم بالسرقة. على أن هذه اﻷحكام - كما كان الحال في السنوات السابقة - لم تنفذ، ونقل بعض السجناء إلى كينشاسا لكنهم فروا حين وصل المتمردون. |
Nous espérons que notre projet de résolution recueillera un large consensus et sera adopté sans être mis aux voix, comme cela a été le cas dans les précédentes années. | UN | ونتوقع أن يحقق مشروع القرار توافقا واسعا في الآراء وأن يعتمد بدون تصويت، كما كان الحال في السنوات السابقة. |