En conséquence elle aurait pu communiquer ces informations dans le cadre de la procédure relative à sa première demande d'asile, mais avait décidé de ne pas le faire. | UN | ومن ثم، فقد كان بإمكانها تقديم هذه المعلومات أثناء سير الإجراءات المتعلقة بأول طلب تقدمت به لالتماس اللجوء، غير أنها قررت عدم فعل ذلك. |
L'État partie note également que l'auteur aurait pu entamer une procédure judiciaire afin de demander des dommages et intérêts. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن مقدمة البلاغ كان بإمكانها إقامة دعوى قضائية لطلب تعويض عن الأضرار. |
En conséquence elle aurait pu communiquer ces informations dans le cadre de la procédure relative à sa première demande d'asile, mais avait décidé de ne pas le faire. | UN | ومن ثم، فقد كان بإمكانها تقديم هذه المعلومات أثناء سير الإجراءات المتعلقة بأول طلب تقدمت به لالتماس اللجوء، غير أنها قررت عدم فعل ذلك. |
Carli m'a demandé, elle m'a demandé si Elle pouvait venir chez moi pour réviser. | Open Subtitles | كارلي سألتني, إنها سألتني إن كان بإمكانها القدوم إلى بيتي لتذاكر |
Au cours de ces dernières années, nous avons appuyé un certain nombre de propositions qui auraient pu permettre à la Conférence de s'engager sur une voie plus constructive. | UN | فعلى مدى السنوات القلائل الماضية أيدنا عددا من المقترحات كان بإمكانها أن تضع المؤتمر في مسار بنّاء أكثر. |
Si elle avait pu venir, et elle aurait pu, elle serait venue. | Open Subtitles | إن كان بإستطاعتها الحضور, و كان بإمكانها بالمناسبة |
Auparavant, la Commission ne pouvait procéder à des études de ce type que dans des secteurs bien circonscrits. | UN | وفيما سبق كان بإمكانها إجراء دراسات من هذا النوع في قطاعات مفردة فقط. |
Si la Cour fédérale avait conclu qu'une erreur avait été commise par l'instance administrative, elle aurait pu ordonner qu'il soit procédé à une nouvelle enquête. | UN | وإذا كانت المحكمة الاتحادية مقتنعة بأن السلطات الإدارية ارتكبت خطأ، كان بإمكانها أن تأمر بإجراء تحقيق جديد. |
Ce dernier n'a lui-même rien demandé de tel, même s'il aurait pu le faire, en vertu de la pratique de la Commission. | UN | ولم تقدم المجموعة ذاتها هذا الطلب، رغم أنه كان بإمكانها تقديمه، وفقا للممارسة المتبعة في اللجنة. |
Elle aurait pu empêcher des millions de morts dans différents conflits. | UN | وقد كان بإمكانها أن تمنع موت ملايين الأشخاص في صراعات عديدة. |
De plus, il n'a pas été traduit avant cette date devant une autorité judiciaire qui aurait pu déterminer s'il existait une raison légale de prolonger sa détention. | UN | وعلاوة على ذلك، فهو لم يمثُل قبل ذلك التاريخ أمام سلطة قضائية كان بإمكانها أن تحدِّد ما إذا كان هناك سبب قانوني لتمديد فترة احتجازه. |
Elle aurait pu nous tuer dans les bois ou au camp vagabond. | Open Subtitles | انظري، كان بإمكانها قتلنا بالغابة أو بمخيّم الرحّالة. |
Elle aurait pu avoir le monde et toutes ses richesses, à la place, elle a choisi ce grotesque petit taudis et ses couteaux d'avortement. | Open Subtitles | كان بإمكانها إمتلاك العالم وكل الأغنياء بدلا من ذلك، اختارت الكوخ الصغير البشع والسكاكين التي تُجهض بها |
Elle aurait pu vous avertir. Vous sauver. Pensez à ce que ça vous a coûté. | Open Subtitles | كان بإمكانها أن تنبهك ، أن تنقذك فكربكلشيءجعلتكتدفعه. |
Elle aurait pu me dire oû était la basket. Ce n'est pas si difficile. | Open Subtitles | كان بإمكانها أن تخبرني أين الحذاء الأمر ليس بتلك الصعوبة |
Quand elle cessa, la jeune femme demanda si Elle pouvait vivre avec eux. | Open Subtitles | عندما توقف، المرأة الشابة سألتهم إذا كان بإمكانها العيش معهم |
Donc si Elle pouvait entendre raison... | Open Subtitles | لذا إذا كان بإمكانها رؤية المنطق من الأمر فحسب |
Une autre preuve de cette conclusion est le silence d'un certain nombre de grandes puissances qui auraient pu autrement avoir proclamé qu'il s'agissait là d'un domaine qui leur était réservé. | UN | ودليل آخر على هذا الاستنتاج هو صمت عدد مــن الـــدول العظمى التي كان بإمكانها أن تدعي بأن هذا امتياز لها. |
On a également estimé que cette politique aurait pu clairement établir un lien plus étroit avec la vérification des comptes, en tant que moyen d'améliorer l'efficacité du programme, et que les principes directeurs auraient pu insister plus sur la responsabilité et le contrôle. | UN | ووردت الإشارة أيضا إلى أن السياسة كان بإمكانها إقامة صلة أوضح بمراجعة الحسابات، كوسيلة لتعزيز فعالية البرنامج، وأن المبادئ التوجيهية كان بإمكانها زيادة التركيز على المساءلة والرقابة. |
Cet élément de la réclamation d'Ipedex équivaut aux recettes qu'elle aurait perçues si elle avait pu facturer à Technip les services de ses employés pendant la période considérée. | UN | ويعادل هذا الجزء من مطالبة إيبيداكس الإيرادات التي تقول هذه الشركة إنه كان بإمكانها كسبها لو تمكنت من تحميل تكنيب مبالغ مالية مقابل الخدمات التي كان بإمكان موظفيها تقديمها خلال تلك الفترة. |
Pour ce qui est de la durée de la procédure d'habeas corpus, l'auteur maintient que pour éviter un retard excessif, la Cour suprême pouvait procéder sans l'intervention d'autres personnes que le conseil du demandeur et le conseil du défendeur, et statuer sur la requête de façon prioritaire et urgente. | UN | وبخصوص آجال إجراءات المثول، يدعي صاحب البلاغ أن المحكمة العليا كان بإمكانها تجنب حدوث تأخير غير معقول لو أنها اكتفت بتدخل محامي المدعي ومحامي المدعى عليه وفصلت في الدعوى على سبيل الأولوية والاستعجال. |
Elle demande si elle peut lui apporter de la nourriture, mais l'homme lui répond qu'elle ne peut lui apporter que des vêtements. | UN | ولما سألت الرجل عما إذا كان بإمكانها إحضار الطعام لابنها، أفادها أنه بإمكانها إحضار الثياب لا غير. |