Enfin, l'auteur aurait pu demander une sortie provisoire de l'hôpital en attendant l'examen de la demande d'autorisation de recours, mais il a décidé de ne pas le faire. | UN | وثالثاً، كان باستطاعة صاحب البلاغ أن يلتمس السراح المؤقت في انتظار الفصل في طلبه الإذن بالطعن، لكنه قرر خلاف ذلك. |
Enfin, l'auteur aurait pu demander une sortie provisoire de l'hôpital en attendant l'examen de la demande d'autorisation de recours, mais il a décidé de ne pas le faire. | UN | وثالثاً، كان باستطاعة صاحب البلاغ أن يلتمس السراح المؤقت في انتظار الفصل في طلبه الإذن بالطعن، لكنه قرر خلاف ذلك. |
Au cours du transfert, le Gouvernement français aurait pu, selon l'auteur, contacter ses fonctionnaires afin qu'ils suspendent l'exécution de l'expulsion. | UN | ورأى أنه كان باستطاعة الحكومة الفرنسية، أثناء ترحيله، أن تتصل بموظفيها لإيقاف تنفيذ الطرد. |
Un orateur, tout en approuvant ce changement d'accent, a cependant estimé que de plus solides arguments auraient pu être invoqués à l'appui de cette réorientation stratégique dans la recommandation relative au programme de pays. | UN | على أنه بينما وافق متحدث على انتقال هذا التركيز فإنه شعر بأنه كان باستطاعة توصية البرنامج القطري أن تطرح هذا التحول الاستراتيجي بشكل أفضل. |
Un orateur, tout en approuvant ce changement d'accent, a cependant estimé que de plus solides arguments auraient pu être invoqués à l'appui de cette réorientation stratégique dans la recommandation relative au programme de pays. | UN | على أنه بينما وافق متحدث على انتقال هذا التركيز فإنه شعر بأنه كان باستطاعة توصية البرنامج القطري أن تطرح هذا التحول الاستراتيجي بشكل أفضل. |
Par conséquent, l'auteur avait la possibilité de faire les démarches nécessaires pour exercer son droit d'être élu. | UN | وبناءً عليه، كان باستطاعة صاحب البلاغ اتخاذ الخطوات اللازمة لإعمال حقوقه الانتخابية السلبية. |
Le Représentant de l'État partie a regretté cet état de choses et estimé que le Comité aurait pu choisir de surseoir à ses décisions. | UN | وأعرب ممثل الدولة الطرف عن أسفه لذلك وألمح إلى أنه كان باستطاعة اللجنة أن تختار تأجيل إصدار قراراتها. |
Le Comité considère en outre que, compte tenu de ces doutes, l'État partie aurait pu ordonner un examen complémentaire du requérant pour parvenir à une conclusion pleinement éclairée sur la question. | UN | وتعتبر اللجنة أيضاً أنه كان باستطاعة الدولة الطرف، في ضوء تلك الشكوك، أن تطلب فحصاً إضافياً بغية التوصل إلى استنتاجات مستنيرة على الوجه الأكمل بخصوص الحالة. |
Le Comité considère en outre que, compte tenu de ces doutes, l'État partie aurait pu ordonner un examen complémentaire du requérant pour parvenir à une conclusion pleinement éclairée sur la question. | UN | وتعتبر اللجنة أيضاً أنه كان باستطاعة الدولة الطرف، في ضوء تلك الشكوك، أن تطلب فحصاً إضافياً بغية التوصل إلى استنتاجات مستنيرة على الوجه الأكمل بخصوص الحالة. |
Dans le roman de Flaubert, Madame Bovary, Mme Bovary aurait pu continué allègrement à commettre l'adultère, excepté qu'elle avait trop dépensé. | UN | في رواية فلوبير " مدام بوفاري " ، كان باستطاعة مدام بوفاري الاستمرار في ممارسة الزنا بطلاقة، ولكنها تجاوزت الحدود. |
Quelques Albanais ont exprimé des réserves quant au fait de savoir si la mission au Kosovo aurait pu empêcher la grave dégradation de la situation, mais ils n'en estimaient pas moins qu'une telle présence aurait pu partiellement endiguer les violences. | UN | وقد أعرب بعض اﻷلبان عن تحفظات فيما يتعلق بما لو كان باستطاعة البعثة في كوسوفو أن تحول دون هذا التدهور الخطير في اﻷوضاع، ولكنهم يرون في الوقت نفسه أن وجودها كان سيساعد على الحد جزئيا من العنف. |
6.6 L'État partie a déclaré que l'auteur n'était pas habilité à présenter la communication au nom de son frère car ce dernier aurait pu saisir lui—même le Comité. | UN | ٦-٦ وقد دفعت الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ ليس مخولا تقديم بلاغ بالنيابة عن شقيقه بالنظر إلى أنه كان باستطاعة اﻷخير أن يقدم بنفسه ادعاءه إلى اللجنة. |
Le requérant aurait pu toutefois porter plainte auprès du Ministère de l'économie, qui est le principal organe administratif chargé de la protection du consommateur. | UN | بيد أنه كان باستطاعة صاحب الالتماس تقديم شكوى إلى وزارة الاقتصاد وهي الهيئة المركزية لإدارة الدولة في ميدان حماية المستهلك. |
Dans le cadre de telles poursuites, le requérant aurait pu renvoyer, notamment, à la décision de la Commission de recours pour les affaires sociales et à l'avis du Ministère du logement et des affaires urbaines. | UN | وفيما يتعلق بهذه الدعوى، كان باستطاعة صاحب الالتماس أن يشير ضمن جملة أمور إلى قرار مجلس الطعون الاجتماعية ورأي وزارة الإسكان والشؤون الحضرية. |
Il aurait pu également demander à la Haute Cour d'Australie l'autorisation spéciale de se pourvoir contre la décision de la Cour suprême en réunion plénière. | UN | وعلاوة على ذلك، كان باستطاعة صاحب البلاغ أن يلتمس إذناً خاصاً من المحكمة العليا لأستراليا لاستئناف القرار الصادر عن المحكمة بكامل هيئتها. |
Les policiers auraient pu recourir à des mesures moins intrusives pour procéder à une arrestation, à supposer qu'elle fût vraiment nécessaire, comme l'obtention d'un mandat ou une surveillance statique des lieux. | UN | فقد كان باستطاعة الشرطة استخدام سبل أقل اجتياحاً لتوقيف صاحبة البلاغ إن كان من الضروري حقاً توقيفها، مثل الحصول على أمر توقيف أو مراقبة المنزل دون تدخل. |
Les policiers auraient pu recourir à des mesures moins intrusives pour procéder à une arrestation, à supposer qu'elle fût vraiment nécessaire, comme l'obtention d'un mandat ou une surveillance statique des lieux. | UN | فقد كان باستطاعة الشرطة استخدام سبل أقل اجتياحاً لتوقيف صاحبة البلاغ إن كان من الضروري حقاً توقيفها، مثل الحصول على أمر توقيف أو مراقبة المنزل دون تدخل. |
Qui plus est, des négociations étaient en cours, qui auraient pu aboutir à une révision du projet et au report de certaines de ses échéances, sans qu'il fût besoin de l'abandonner. | UN | بل وأكثر من ذلك، كان باستطاعة المفاوضات التي كانت جارية أن تفضي إلى استعراض للمشروع وتمديد بعض آجاله الزمنية، دون أن تكون ثمة حاجة إلى تركه. |
Dans un précédent mémorandum daté du 12 mars 1996, nous avons présenté une étude préliminaire des divers moyens par lesquels les États-Unis auraient pu empêcher les vols des Brothers to the Rescue avant le 24 février 1996. | UN | في مذكرة سابقة مؤرخة ٢١١٢ آذار/مارس ٦٩٩١، قدمنا تحليلا أوليا لشتى الطرق التي كان باستطاعة الولايات المتحدة أن تمنع بها قبل يوم ٤٢ شباط/فبراير ٦٩٩١ عمليات الطيران التي قام بها إخوان النجدة. |
Par conséquent, l'auteur avait la possibilité de faire les démarches nécessaires pour exercer son droit d'être élu. | UN | وبناء عليه، كان باستطاعة صاحب البلاغ اتخاذ الخطوات اللازمة لإعمال حقوقه الانتخابية السلبية. |
Conformément à la loi en vigueur à l'époque, le temps passé dans un centre de détention pour mineurs avant le jugement n'était pas pris en compte dans la condamnation finale, mais le juge avait la possibilité de le décompter quand il fixait la durée de la peine d'emprisonnement. | UN | وطبقاً للقانون الساري في ذلك الوقت، لم تكن الفترة التي يقضيها الشخص في مرافق الإقامة الخاصة بقضاء الأحداث قبل الحكم عليه تُحسب كجزء من العقوبة النهائية، لكنه كان باستطاعة القاضي أن يأخذ هذا الأمر في الحسبان لدى تحديد مدة السجن. |
Toutefois, sans l'application du droit de la concurrence, le Malawi n'aurait pas été en mesure d'analyser les effets de cette fusion sur le marché national. | UN | غير أنه بدون إنفاذ قوانين المنافسة، ما كان باستطاعة ملاوي تحليل آثار هذا الاندماج على السوق المحلية. |