"كان دوما" - Traduction Arabe en Français

    • a toujours été
        
    • était
        
    Je répondrai à cela que notre démarche est logique car elle a toujours été inscrite dans un cadre constructif et évolutif. UN وأجيب بأن منهجنا كان منطقيا لأنه كان دوما جزءا من سياق بنّاء ومتطور.
    Mais il faut souligner que la pleine normalisation des relations avec les pays voisins a toujours été la pierre angulaire de notre politique. UN ولكن ينبغي التأكيد على أن التطبيع الكامل للعلاقات مع البلدان المجاورة كان دوما ركيزة سياساتنا منذ البداية.
    Le Gouvernement américain oublie souvent que la vérité a toujours été une arme essentielle de la Révolution cubaine. UN فحكومة الولايات المتحدة غالبا ما تنسى أن قول الحقيقة كان دوما سلاحا أساسيا من أسلحة الثورة الكوبية.
    Ce numéro a toujours été l'un de mes préférés... Open Subtitles هذا الرقم كان دوما أحد الأرقام المفضلة لدي
    Je sais que c'était une tradition, juste nous et papa. Open Subtitles حيث أنه كان دوما تقليد أن نكون أنا وأبي وحدنا
    L'automne a toujours été ma saison préférée, même si je n'y suis pas en pleine forme. Open Subtitles الخريف كان دوما هو الفصل المفضل عندي بالرغم من أني لم أشعر أبدا بأنني بحالة جسدية جيدة
    Nous espérons que le principe d'universalité, qui a toujours été la pierre angulaire des Nations Unies, englobera bientôt le reste des peuples et des régions, afin que l'Organisation représente véritablement la conscience collective de l'humanité. UN ونأمل أن يشمل عما قريب مبدأ العالمية، الذي كان دوما حجر الزاوية في اﻷمم المتحدة، باقي الشعوب والمناطق، فتصبح هذه المنظمة ممثلة حقا للضمير الجماعي للبشرية.
    La coopération entre l'ONU et l'OCI, qui a toujours été complémentaire, a aussi été mutuellement satisfaisante et s'est développée de façon utile. UN والتعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي، الذي كان دوما تكميليا بطابعه، كان مرضيا على نحو متبادل وظل يتطور بطريقة مجدية.
    Il a affirmé et souligné avec force que la Côte d'Ivoire a toujours été et demeure une terre d'accueil et d'hospitalité. La population est à 42 % composée de gens venus de tous horizons, notamment de toute l'Afrique au sud du Sahara. UN وأكد السفير جازما أن كوت ديفوار كان دوما ولا يزال بلد ترحاب وحسن وفادة، وأن 42 في المائة من السكان هم من الوافدين من جميع أرجاء العالم، وخاصة من جميع بلدان أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى.
    D'emblée, je tiens à souligner que la partie chypriote turque a toujours été et reste fermement décidée à promouvoir la recherche d'un règlement par l'instauration de la confiance entre les deux peuples de l'île. UN وأود أن أؤكد، على الأقل، أن طرف القبارصة الأتراك كان دوما ولا يزال ملتزما بتعزيز البحث عن حل من خلال إقامة الثقة بين شعبي الجزيرة.
    Cela montre également que le Président a toujours été résolu à appliquer les Accords de Linas-Marcoussis et d'Accra III. UN كما يبيّن أن الرئيس كان دوما ملتزما بتنفيذ اتفاقي ليناس - ماركوسي وأكرا الثالث.
    Le berceau des Bantous, selon la formule du Président fondateur de notre pays, Barthélemy Boganda, a toujours été une terre d'accueil et d'hospitalité où l'étranger de passage trouve le gîte et le couvert. UN فمهد البانتو حسب قول بارتيليمي بوغاندا، الرئيس المؤسس لبلدنا، كان دوما أرض حفاوة وضيافة يلقى فيه الأجنبى عابر السبيل المأوى والمأمن.
    Il a toujours été un catalyseur du changement et s'est distingué en associant son esprit de direction à une vision, à un esprit d'initiative, à la patience, au respect, à la ténacité et à la foi en cette institution. UN لقد كان دوما محفّزا على التغيير وتميز بالجمع بين القيادة والرؤية والمبادرة والصبر والاحترام والمثابرة والإيمان بهذه المؤسسة.
    Depuis la crise russe, on cherche souvent à donner l’impression que telle a toujours été la position adoptée mais, dans la lettre de démission qu’il a envoyée au milieu de 1998, le Président du Comité intérimaire du Conseil des gouverneurs du FMI a jugé nécessaire de formuler une mise en garde, précisant qu’il fallait agir avec prudence et de manière avisée. UN ومنذ اﻷزمة الروسية، تولد غالبا الانطباع بأن هذا النهج كان دوما النهج المتبع، بيد أن رئيس اللجنة المؤقتة لمجلس محافظي صندوق النقد الدولي رأى في كتاب استقالته المقدم في منتصف عام ١٩٩٨ أنه من الضروري التحذير بأنه من المهم التقدم بحذر والتزود بالمشــورة الصالحــة.
    En l'espèce, le siège statutaire du débiteur a toujours été situé en Australie. Cependant, parce la société américaine avait déposé de bonne foi des preuves remettant ce fait en question, le tribunal a conclu qu'il ne pouvait se fonder sur la seule présomption et qu'il devait examiner l'ensemble de la preuve. UN وفي هذه الحالة، فإن مكتب المدين المسجل كان دوما في أستراليا، لكن بما أن الشركة الأمريكية قدَّمت، بحسن نية، أدلة تشكك في هذه الحقيقة، خلصت المحكمة إلى أنها لا يمكنها أن تعتمد على الافتراض وحده وأن عليها أخذ جميع الأدلة في الاعتبار.
    Il a toujours été des nôtres. C'est un sacré bonhomme. Open Subtitles لقد كان دوما واحدا منا
    Ca a toujours été pour eux. Open Subtitles لقد كان دوما هم
    Ça l'a toujours été. Open Subtitles لقد كان دوما أمرا مستحيلا يا فيتالي .
    74. Israël a toujours hésité devant les pouvoirs extrêmement larges laissés au Procureur, qui peut abuser de son pouvoir d'initiative et donc entraver le fonctionnement de la Cour. Il a toujours été préoccupé par le fait qu'un Etat a le droit de ne pas fournir à la Cour des informations ou des documents qui mettraient en péril les intérêts de sa sécurité nationale. UN ٤٧ - ومضى يقول إن بلده كان دوما مترددا إزاء القدرات التلقائية الواسعة جدا الممنوحة للمدعي العام، والتي قد يُساء استخدامها وبالتالي تعيق أعمال المحكمة، وقد عبر أيضا عن قلقه بشأن حق دولة مـا فـي أن تحجب عن المحكمة معلومات أو وثائق يمكن أن تضر بمصالحها اﻷمنية الوطنية.
    20. M. DE SARAM (Sri Lanka) dit que la position de sa délégation est et a toujours été celle qu’il n’y avait qu’une Chine, à savoir la République populaire de Chine qui représente toute la population de la Chine aux Nations Unies comme le stipule la résolution 2758 (XXVI). UN 20 - السيد دي سارام (سري لانكا): قال إن موقف وفده كان دوما ولا يزال أن هناك صينا واحدة، جمهورية الصين الشعبية، وهي تمثل شعب الصين بأسره في الأمم المتحدة، على نحو ما ينص عليه القرار 2758 (د-26).
    Il a toujours dit que-que tu étais partie à cause de lui. Parce qu'il était impossible à vivre. Open Subtitles كان دوما يقول أنّك غادرت بسببه لأنّه كان يستحيل العيش معه

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus