Leur attitude rappelle le climat qui prévalait avant le début du processus de paix. | UN | فموقفهما يعيد الى اﻷذهان الجو الذي كان سائدا قبل بدء عملية السلام. |
La structure actuelle de cet organe est obsolète; elle est à l'image d'une réalité qui prévalait il y a plus de 50 ans. | UN | ذلك أن الهيكل الراهن لتلك الهيئة قــد عفــا عليــه الزمن، ﻷنه يعكس واقعا كان سائدا قبل أكثر من ٠٥ سنة. |
À la différence de la situation qui existait par le passé, les jeunes insulaires considèrent désormais qu'ils ont un avenir sur les îles Falkland. | UN | وأردف قائلا إن شباب جزر فوكلاند يعتبرون حاليا أن لهم مستقبلا في الجزر، وذلك خلافا لما كان سائدا في الأعوام السابقة. |
Or, l'équilibre de la terreur qui régnait au temps de la guerre froide a provoqué une accumulation d'arsenaux nucléaires. | UN | إذ أن الرعب الدائم الذي كان سائدا خلال الحرب الباردة قد أفضى إلى تراكم الترسانات النووية. |
La loi a cependant retenu la validité des dotes anciennes qui dépendaient de la loi en vigueur avant les amendements au Code civil en 1993. | UN | ومع ذلك، أبقى القانون على صلاحية ما دفع سابقا من مهر بمقتضى القانون الذي كان سائدا قبل تعديل القانون المدني عام 1993. |
L'harmonie régnant entre les différentes communautés a été rompue pendant les années 80 avant que le gouvernement actuel n'accède au pouvoir. | UN | والتناغم الذي كان سائدا فيما بين مختلف الجماعات كان قد انهار في الثمانينات قبل تولي الحكومة الحالية مقاليد الحكم. |
En aidant à renforcer le respect des droits de l'homme et à mettre fin à l'impunité pour les auteurs de violations des droits de l'homme, la MINUGUA contribue à éliminer le climat de peur et d'insécurité qui a régné au Guatemala pendant les 36 années de guerre civile. | UN | وإن البعثة، بمساعدتها في تعزيز احترام حقوق الانسان ووضع حد ﻹفلات المسيئين لحقوق اﻹنسان من العقاب، إنما تساعد على تبديد مناخ الخوف وعـدم اﻷمان الذي كان سائدا في غواتيمالا طوال ٣٦ عاما من الحرب اﻷهلية. |
Le Sous-Secrétaire général a souligné que l'attaque remettait en question le sentiment d'optimisme modéré qui avait prévalu jusque-là en ce qui concerne la paix en Angola. | UN | ولاحظ مساعد الأمين العام أن الهجوم أدى إلى تعكير أجواء التفاؤل الحذر الذي كان سائدا في السابق في ما يتعلق بآفاق السلام في أنغولا. |
Ainsi, pour résumer, ma délégation partage encore le sentiment qui prévalait au sein du Bureau l'année dernière. | UN | وتلخيصا لما سبق، إن الرأي الذي كان سائدا في المكتب في العام الماضي لا يزال رأي وفد بلدي. |
Nous devons démocratiser le Conseil de sécurité et supprimer le droit de veto, qui est basé sur la situation qui prévalait en 1945, et trouver une façon de l'actualiser. | UN | ويجب علينا إضفاء الطابع الديمقراطي على مجلس الأمن وإلغاء حق النقض الذي يستند إلى الوضع الذي كان سائدا عام 1945، وعلينا أن نتوصل إلى طريقة لجعله يواكب العصر الحاضر. |
La structure de l'économie est toujours dualiste et assez proche de celle qui prévalait dans les premières années de l'indépendance. | UN | 14 - ولا يزال هيكل الاقتصاد ثنائيا ويكاد يشابه الهيكل الذي كان سائدا في السنين الأولى من الاستقلال. |
Il n'est pas toujours possible de distinguer des phénomènes aussi imbriqués que les conséquences propres d'un programme d'ajustement et le dénuement permanent qui existait déjà auparavant. | UN | وليس من الممكن دائما فصل الخسائر الناجمة عن برنامج التكيف على وجه التحديد عن الحرمان الطويل اﻷمد الذي كان سائدا قبله. |
Nos institutions de gouvernance mondiale ne peuvent être constamment déterminées par l'équilibre mondial des forces tel qu'il existait en 1945. | UN | لا يمكن إبقاء مؤسساتنا القائمة بأمر الحوكمة العالمية أسيرة توازن القوة العالمي الذي كان سائدا في عام 1945. |
Il n'est pas possible d'imaginer un retour à la course aux armes nucléaires qui existait au vingtième siècle. | UN | ولا تمكن العودة مرة أخرى إلى سباق التسلح الذي كان سائدا في القرن العشرين. |
C'est la conséquence de la situation qui régnait après la seconde guerre mondiale. | UN | إنه نتاج الوضع الذي كان سائدا بعد الحرب العالمية الثانية. |
13.58 L'optimisme régnait dans les années 70 quant au potentiel de la CEPD, mais les résultats des années 80 n'ont pas répondu aux espérances. | UN | ٣١-٨٥ والتفاؤل الذي كان سائدا في السبعينات بشأن إمكانات التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية لم يترجمه سجل الثمانينات إلى حقيقة واقعة. |
C'est un problème qui touche également d'autres républiques de l'ancienne Union soviétique car il découle, dans cette nouvelle situation, du type de spécialisation de la production qui y régnait. | UN | وهذه مشكلة تؤثر أيضا في جمهوريات أخرى من جمهوريات الاتحاد السوفياتي السابق، وذلك ناجم، في الظروف الجديدة، عن نمط التخصص الانتاجي الذي كان سائدا. |
Cette contribution est convertie en dollars des États-Unis au taux de change de l'ONU en vigueur à la date du dépôt. | UN | وحوّلت المساهمة إلى دولارات الولايات المتحدة بسعر الصرف المعمول به في الأمم المتحدة الذي كان سائدا في تاريخ الإيداع. |
Ce montant est converti en dollars des États-Unis au taux de change de l'ONU en vigueur à la date du dépôt. | UN | وحُوّل هذا المبلغ إلى دولارات الولايات المتحدة بسعر الصرف المعمول به في الأمم المتحدة الذي كان سائدا في تاريخ الإيداع. |
Ce montant est converti en dollars des États-Unis au taux de change de l'ONU en vigueur à la date du dépôt. | UN | وحول هذا المبلغ إلى دولارات الولايات المتحدة بسعر الصرف المعمول في الأمم المتحدة الذي كان سائدا في تاريخ الإيداع. |
Ces mesures s'écartaient du consensus politique et juridique régnant à l'époque. | UN | ولم تكن هذه التصرفات متماشية مع توافق الآراء القانونية والسياسية الذي كان سائدا وقتها. |
38. L'orateur se félicite de l'esprit de collégialité qui a régné durant les négociations ainsi que des solutions de fond qui ont été adoptées. | UN | 38- وأثنى على جو التعاون فيما بين الزملاء الذي كان سائدا خلال المفاوضات، والحلول الموضوعية التي تم التوصل إليها. |
En 2007, les performances macroéconomiques ont enregistré un nouveau taux de croissance de 3,2 %, contrastant avec la tendance négative qui avait prévalu jusqu'en 2004. | UN | وفي عام 2007، أظهر أداء الاقتصاد الكلي إحراز مزيد من التقدم بتسجيل معدل نمو نسبته 3.2 في المائة، مما يمثل بوضوح انحسارا للاتجاه السلبي الذي كان سائدا حتى عام 2004. |
1. Au cours de la période considérée, le Fonds autorenouvelable des Nations Unies pour l'exploration des ressources naturelles a poursuivi ses opérations sur une échelle bien réduite par rapport aux années 80. | UN | أولا - نبذة برنامجية ١ - استمر صندوق اﻷمم المتحدة الدائر لاستكشاف الموارد الطبيعية في الاضطلاع بعملياته بمستوى يقل كثيرا عن المستوى الذي كان سائدا في الثمانينات. |
Ces paragraphes viennent remettre en question un principe acquis depuis longtemps, à savoir que les considérations politiques n'ont pas leur place dans les résolutions de nature technique. | UN | فقد قوضت الفقرات المعنية فهما كان سائدا لمدة طويلة مفاده ألا مكان للاعتبارات السياسية في القرارات ذات الطابع التقني. |