"كان ساريا" - Traduction Arabe en Français

    • était en vigueur
        
    • village disposait
        
    Un système équivalent était en vigueur pendant l'apartheid en Afrique du Sud. UN وهو نظام يعادل نظاما كان ساريا إبان عهد الفصل العنصري في جنوب أفريقيا.
    Il est très semblable à celui qui était en vigueur avant la désignation du LISCR. UN وأحكام العقد تماثل إلى حد كبير العقد الذي كان ساريا قبل تعيين السجل.
    La Commission a noté que le barème approuvé à la suite de l'enquête de 1994 était inférieur à celui qui était en vigueur auparavant. UN وقد لاحظت اللجنة أنه قد جرت الموافقة، بعد دراسة 1994 الاستقصائية، على جدول مرتبات جديد يقل عن الجدول الذي كان ساريا بالفعل.
    374. Le 17 mai 1994, il a été signalé que le couvre-feu nocturne (à partir de 20 ou 21 heures) qui était en vigueur dans la bande de Gaza depuis sept ans était levé, du moins officieusement, dans plusieurs secteurs et notamment dans ceux de Khan Younis et de Rafah. UN ٣٧٤- في ١٧ أيار/مايو ١٩٩٤، أبلغ أن حظر التجول في الليل، الذي كان ساريا في قطاع غزة لمدة سبع سنوات، قد رفع، لكن بصورة غير رسمية، في عدة مناطق مثل خان يونس ورفح والمواقع اﻷخرى.
    Conformément aux dispositions contenues dans le rapport susmentionné de 1998, la représentation des villages au Fono général est désormais proportionnelle à leur population, et les représentants sont élus au suffrage universel par village, alors que chaque village disposait auparavant d'un nombre identique de représentants désignés par les différents conseils de village. UN 5 - ووفقا للأحكام التي ينص عليها تقرير " بيت توكيلاو الحديث " لعام 1998، صار أعضاء مجلس الفونو العام يُنتخبون الآن على أساس التناسب في تمثيل القرى، حيث يُنتخب المندوبون عن طريق الاقتراع العام في القرية، بدلا من نظام التمثيل المتساوي للقرى الذي كان ساريا في السابق.
    La jouissance et l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales tels que définis par les instruments internationaux sont reconnus à tout citoyen par la Loi fondamentale qui était en vigueur pendant la période de transition, et par la Constitution du 4 juin 2003. UN 95 - إن القانون الأساسي الذي كان ساريا في الفترة الانتقالية ودستور 4 حزيران/يونيه 2003 يقران بحق كل مواطن في التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية المحددة في الصكوك الدولية وممارستها.
    Le requérant doit communiquer des données suffisantes pour établir que le contrat était en vigueur au 2 août 1990 et que son interruption résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وعلى صاحب المطالبة أن يقدم أدلة كافية على أن تنفيذ العقد كان ساريا في 2 آب/أغسطس 1990، وأن توقف تنفيذه كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Le requérant doit communiquer des données suffisantes pour établir que le contrat était en vigueur au 2 août 1990 et que son interruption résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وعلى صاحب المطالبة أن يقدم أدلة كافية على أن تنفيذ العقد كان ساريا في 2 آب/أغسطس 1990، وأن توقف تنفيذه كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    246. En vertu de la loi sur l'impôt social qui était en vigueur jusqu'au 31 décembre 1998, l'impôt social était administré par le Conseil national des assurances sociales. UN 246- ووفقا لقانون الضريبة الاجتماعية في جمهورية إستونيا الذي كان ساريا حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 1998، كانت الهيئة الوطنية للتأمين الاجتماعي هي التي تتولى إدارة نظام الضريبة الاجتماعية.
    Le requérant doit communiquer des données suffisantes pour établir que le contrat était en vigueur au 2 août 1990 et que son interruption résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وعلى صاحب المطالبة أن يقدم أدلة كافية على أن تنفيذ العقد كان ساريا في 2 آب/أغسطس 1990، وأن توقف تنفيذه كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    La comparaison de la nouvelle loi sur la protection contre la violence familiale avec la loi qui était en vigueur jusqu'alors fait ressortir un nouveau principe lié à la définition de la violence qui a été étendue à la violence dans la famille ou la famille élargie. UN ولدى مقارنة القانون الجديد، للحماية من العنف العائلي مع القانون الذي كان ساريا حتى نفاذ القانون الجديد، يمكننا أن نرى مفهوما جديدا، لأنه تم توسيع تعريف العنف من مجرد العنف المنزلي إلى العنف ضمن الأسرة أو الأسرة الممتدة.
    La moyenne du salaire pris en compte pour la cotisation du jour civil aux fins du calcul des allocations ne doit pas excéder 50 % de 1/365 du montant annuel maximum des cotisations obligatoires à la sécurité sociale qui était en vigueur à la date où l'événement assuré s'est produit. UN ولا يتجاوز متوسط الأجر الداخل في حساب اشتراكات التأمينات الاجتماعية في اليوم التقويمي الذي تحسب على أساسه الإعانات 50 في المائة من 1/365 من المبلغ المتوسط السنوي للمساهمة الإجبارية في التأمينات الاجتماعية الحكومية الذي كان ساريا عند حدوث الواقعة التأمينية.
    En résumé, il a recommandé, en ce qui concerne les taux d’accumulation et le calcul de la pension, de revenir à la formule qui était en vigueur juste avant le 1er janvier 1991, sous réserve que soit revue la définition de la rémunération considérée aux fins de la pension. UN وموجز القول، إن الخبير الاكتواري أوصى بعودة معادلة المعاش التقاعدي المتصلة بمعدل الاستحقاقات إلى ما كان ساريا قبيل ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩١ مباشرة، وذلك رهنا باستعراض تعريف اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي.
    7.3 L'État partie explique que les agents de la police nationale, comme M. Debreczeny, sont nommés par le Ministre de la justice, mais sont, conformément à l'article 35 de la loi sur la police qui était en vigueur au moment de l'élection de M. Debreczeny, subordonnés à une autorité municipale, à savoir le maire, pour ce qui a trait au maintien de l'ordre et aux interventions en situation d'urgence. UN ٧-٣ وتذكر الدولة الطرف أن ضباط الشرطة الوطنية، مثل السيد دبريجني، يعينهم وزير العدل، لكنهم، طبقا للمادة ٥٣ من قانون الشرطة الذي كان ساريا وقت انتخاب السيد دبريجني، تابعون لقطاع من السلطة البلدية ألا وهو رئيس البلدية، فيما يتعلق بالمحافظة على النظام العام ومهام الطوارئ.
    Cette extension du champ des sanctions imposées par la résolution 1929 (2010) du Conseil de sécurité était en vigueur dans des sanctions adoptées antérieurement par l'Union européenne. UN ويتجاوز هذا نطاق الجزاءات المفروضة بموجب قرار مجلس الأمن 1929 (2010)، وهو ما كان ساريا في جزاءات سبق أن اعتمدها الاتحاد الأوروبي.
    B. Promotions 9. Pendant la période correspondant au présent rapport, la procédure applicable en matière de promotions a été modifiée et le système de gestion des vacances de poste et de réaffectations de personnel qui était en vigueur de 1988 à 1992 a été remplacé par un système d'examen annuel, classe par classe, des dossiers des fonctionnaires remplissant les conditions requises. UN ٩ - تغير نظام الترقيات، خلال الفترة التي يتناولها التقرير، من نظام إدارة الوظائف الشاغرة وإعادة توزيع الموظفين الذي كان ساريا من سنة ١٩٨٨ الى سنة ١٩٩٢ الى نظام يتم فيه مرة في السنة استعراض للموظفين المستحقين للترقية في كل رتبة.
    2.26 En résumé, nous recommandons, en ce qui concerne les taux d'accumulation et le calcul de la pension, de revenir à la formule qui était en vigueur juste avant le 1er janvier 1991, sous réserve que soit examinée la question de la définition de la rémunération considérée aux fins de la pension. UN ٢-٢٦ وخلاصة القول إننا نوصي بعودة معادلة المعاش التقاعدي المتصلة بمعدل الاستحقاقات إلى ما كان ساريا قبيل ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩١ مباشرة، وذلك رهنا باستعراض تعريف اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي.
    7.3 L'État partie explique que les agents de la police nationale, comme M. Debreczeny, sont nommés par le Ministre de la justice, mais sont, conformément à l'article 35 de la loi sur la police qui était en vigueur au moment de l'élection de M. Debreczeny, subordonnés à une autorité municipale, à savoir le maire, pour ce qui a trait au maintien de l'ordre et aux interventions en situation d'urgence. UN ٧-٣ وتذكر الدولة الطرف أن ضباط الشرطة الوطنية، مثل السيد دبرسني، يعينهم وزير العدل، لكنهم، طبقا للمادة ٥٣ من قانون الشرطة الذي كان ساريا وقت انتخاب السيد دبرسني، تابعون لقطاع من السلطة البلدية ألا وهو رئيس البلدية، فيما يتعلق بالمحافظة على النظام العام ومهام الطوارئ.
    Pour les réclamations où les montants sont libellés en dinars koweïtiens, le taux de change à appliquer pour effectuer la conversion en dollars des ÉtatsUnis est celui qui était en vigueur immédiatement avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq (le 1er août 1990). UN وبالنسبة للمطالبات المقومة بالدينار الكويتي، يكون سعر صرف العملة الذي يتعين تطبيقه هو سعر الصرف الذي كان ساريا مباشرة قبل تاريخ غزو العراق واحتلاله للكويت (أي 1 آب/أغسطس 1990) لتحويل الدينارات الكويتية إلى دولارات الولايات المتحدة.
    38. Pour les réclamations où les montants sont libellés en dinars koweïtiens, le taux de change à appliquer pour effectuer la conversion en dollars des ÉtatsUnis est celui qui était en vigueur immédiatement avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq (le 1er août 1990). UN 38- وبالنسبة للمطالبات المقومة بالدينار الكويتي، يكون سعر صرف العملة الذي يتعين تطبيقه هو سعر الصرف الذي كان ساريا مباشرة قبل تاريخ غزو العراق واحتلاله للكويت (أي 1 آب/أغسطس 1990) لتحويل الدينارات الكويتية إلى دولارات الولايات المتحدة.
    Conformément aux dispositions contenues dans le rapport susmentionné de 1998, la représentation des villages au Fono général est désormais proportionnelle à leur population, les représentants étant élus au suffrage universel par village, alors que chaque village disposait auparavant d'un nombre identique de représentants désignés par les différents conseils de village. UN 2 - ووفقا للأحكام التي ينص عليها تقرير " بيت توكيلاو الحديث " لعام 1998، صار أعضاء مجلس الفونو العام يُنتخبون الآن على أساس التناسب في تمثيل القرى، حيث ينتخب المندوبون عن طريق الاقتراع العام في القرية، بدلا من نظام التمثيل المتساوي للقرى الذي كان ساريا في السابق والذي كانت مجالس القرى تعين فيه مندوبيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus