En outre, le refus d'accorder la sécurité d'occupation des terres et des logements a été une cause majeure de conflit à travers l'histoire. | UN | أضف إلى ذلك أن منع الحصول على الأراضي والمساكن الآمنة كان سبباً أساسياً في النزاعات عبر التاريخ. |
La notification ne contient aucun élément indiquant que la mesure de réglementation a été prise en raison de préoccupations suscitées par un abus intentionnel. | UN | لم ترد في الإخطار إشارة إلى أن القلق بشأن إساءة الاستخدام كان سبباً لاتخاذ الإجراء التنظيمي النهائي. |
Elle a permis de faire échouer toutes les tentatives visant à contester la constitutionnalité de l'octroi de ces droits à la femme. | UN | هذا السند الدستوري كان سبباً في إخفاق محاولات الطعن المتعددة في دستورية منح المرأة هذه الميزات. |
En l'espèce elle annule la résolution qui a motivé le recours en amparo. | UN | كما تقضي أيضاً ببطلان القرار الذي كان سبباً في تقديم الأمبارو. |
La malnutrition aiguë est une cause principale de mortalité infantile dans les situations d'urgence complexes. | UN | فسوء التغذية الحاد كان سبباً أولياًً لوفيات الأطفال في حالات الطوارئ المعقدة. |
La production de biocarburants a provoqué une forte hausse du cours du maïs à travers le monde, alors que la quantité de maïs nécessaire pour remplir un réservoir de 50 litres d'essence suffit à nourrir un enfant pendant toute une année. | UN | فإنتاج الوقود الحيوي كان سبباً في ارتفاع أسعار الذرة ارتفاعاً حاداً في مختلف أنحاء العالم، رغم أن الذرة اللازمة لإنتاج وقود يكفي لملء خزان بنزين سعة 50 لتراً، هى كمية تكفي لإطعام طفل لسنة كاملة. |
SEWA a créé sa propre banque pour fournir des services d'épargne et de prêt à ses membres, et s'est vite rendu compte que la maladie était l'une des raisons majeures pour lesquelles les femmes ne pouvaient rembourser leurs prêts dans les délais prescrits. | UN | وسرعان ما أصبحت على بيِّنة من أن المرض كان سبباً رئيسياً في عجز النساء عن سداد قروضهن في موعدها. |
Son arrestation a renforcé sa popularité. | Open Subtitles | يبدو أنّ اعتقاله كان سبباً في زيادة شعبيته .. |
Notre prochain combattant a créé la sensation sur internet en une seule vidéo. | Open Subtitles | مقاتلنا التالي هو.. الذي كان سبباً في افتعال ضجة كبيرة على الشبكة العنكبوتية بسبب مشهد فيديو واحد.. |
L'échange constant de fluides a causé... | Open Subtitles | التبادل الكبير للسوائل كان سبباً أساسياً فى انهيار المجتمع |
La société n'a pas dit que l'invasion du Koweït constituait une cause distincte de ses pertes relatives au matériel et à l'équipement en transit. | UN | ولم تذكر الشركة أن غزو الكويت كان سبباً منفصلاً ومستقلاً أدى إلى حدوث الخسائر المتصلة بالمواد والمعدات التي كانت في طريقها إلى المشروع. |
Malheureusement, à cause de la remise précipitée au Gouvernement ivoirien des individus arrêtés, il n'y a pas eu d'enquête exhaustive sur ce groupe particulier. | UN | ومما يدعو للأسف أن التسرع في تسليم المعتقلين إلى حكومة كوت ديفوار كان سبباً في عدم إجراء تحقيق كامل في أمر هذه المجموعة بالذات. |
L'experte indépendante a fait état d'informations selon lesquelles, sur la base de cette circulaire, des enfants de Dominicains d'origine haïtienne, titulaires d'un certificat de naissance dominicain, n'avaient pu obtenir de papiers d'identité (cédula). | UN | وأشار الخبير المستقل إلى التقارير التي أفادت أن هذا التعميم كان سبباً في منع بطاقات الهوية عن أطفال من أصل هايتي يحملون شهادة ميلاد دومينيكية. |
À cet égard, l'autorité de transition s'est engagée à mettre fin à l'impunité, qui a donné lieu à des plaintes ayant récemment suscité de profondes préoccupations dans le pays. | UN | وفي هذا الصدد، التزمت السلطة الانتقالية بوضع حد للإفلات من العقاب، الذي كان سبباً لرفع شكاوى شكلت في الآونة الأخيرة مصدر قلق كبير في البلاد. |
Pour toutes les autres sommes à recevoir, le Comité a besoin d'éléments de preuve établissant que l'invasion est une cause directe'distincte'qui rend la créance en question irrécouvrable. | UN | وفيما يخص سائر الديون الأخرى، يطلب الفريق أدلة تثبت أن الغزو كان سبباً مباشراً `مُنفصلاً ومستقلاً` في جعل الدين غير قابل للتحصيل. |
296. Le Comité estime que, même si les dépôts de suie ont endommagé les végétaux au moment des incendies de puits de pétrole, l'Arabie saoudite n'a pas apporté la preuve de dommages résiduels persistants qui nécessiteraient une remise en état des sols. | UN | 296- ويرى الفريق أنه وإن كان ترسيب السناج ربما كان سبباً في ضرر بالنباتات في وقت حرائق آبار النفط فإن العربية السعودية لم تثبت وجود أي مخلفات ولا الضرر المستمر في التربات الذي قد يتطلب إصلاحاً. |
En outre, chaque femme séropositive participant à la présente Réunion a déclaré que la violence sexiste est à la fois cause et conséquence du VIH. | UN | علاوة على ذلك، فقد تكلمت كل امرأة مصابة بفيروس نقص المناعة البشرية في هذا الاجتماع، عن كيف أن العنف القائم على نوع الجنس كان سبباً ونتيجة للفيروس. |
Et, alors que le yuan est resté plus ou moins stable par rapport au dollar, au cours de l’année qui vient de s’écouler, la forte appréciation du dollar par rapport à l’euro et aux autres devises a conduit à l’augmentation du yuan en termes pondérés par les échanges. Ce qui a contribué à freiner les exportations chinoises. | News-Commentary | ورغم أن اليوان الصيني ظل بلا تغيير يُذكَر في مقابل الدولار الأميركي طيلة العام الماضي، إلا أن الارتفاع الحاد الذي سجله الدولار في مقابل اليورو وعملات أخرى كان سبباً في ارتفاع القيمة الإجمالية لليوان على الصعيد التجاري، فأدى هذا بالتالي إلى تفاقم كساد الصادرات الصينية. |
Pour ne pas gâcher la fête, il semblerait que personne n’ose faire remarquer que l’événement était extrêmement futile, qu’il met en lumière une horrible métaphore et qu’il a causé encore plus de pollution. | News-Commentary | ويبدو أن أحداً لم يرغب في إفساد الحفل بالإشارة إلى أن ذلك الحدث كان عقيماً وعديم الجدوى، أو أنه سلط الضوء على تشبيه رهيب، أو أنه كان سبباً في زيادة التلوث في الإجمال. |
Votre travail a provoqué des commérages et des... des... frissons. | Open Subtitles | عملك كان سبباً للكلام و البلبلة |
Afin de pouvoir obtenir des indemnités pour une plus longue période, ces requérants doivent clairement démontrer que l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq constituaient une cause indépendante et distincte des pertes enregistrées au-delà de la période de sept mois. | UN | وإذا أراد أصحاب هذه المطالبات الحصول على تعويض عن فترة أطول وجب عليهم أن يثبتوا بوضوح أن غزو العراق واحتلاله للكويت كان سبباً منفصلاً ومتميزاً للخسائر المتكبدة في الفترة التالية للشهور السبعة. |