Il s'agissait là d'un recours utile et efficace, qui aurait permis de rétablir directement les droits que l'auteur affirmait avoir été violés. | UN | وهذا السبيل الفعال والعملي للانتصاف كان سيتيح لصاحب البلاغ مباشرة استعادة الحقوق التي يدعى أنها قد انتهكت. |
Bien que la disposition applicable ne prévoie pas que les témoins puissent eux aussi demander qu'un compte rendu soit modifié, une simple demande déposée par les auteurs aurait permis aux autorités judiciaires de corriger l'erreur. | UN | وعلى الرغم من أن الحكم ذا الصلة لا يذكر الشهود من بين الأشخاص الذين يمكنهم طلب تعديل المحضر، فإن تقديم طلب بسيط من قبل صاحبي البلاغ كان سيتيح للسلطات القضائية إمكانية |
Bien que la disposition applicable ne prévoie pas que les témoins puissent eux aussi demander qu'un compte rendu soit modifié, une simple demande déposée par les auteurs aurait permis aux autorités judiciaires de corriger l'erreur. | UN | وعلى الرغم من أن الحكم ذا الصلة لا يذكر الشهود من بين الأشخاص الذين يمكنهم طلب تعديل المحضر، فإن تقديم طلب بسيط من قبل صاحبي البلاغ كان سيتيح للسلطات القضائية إمكانية |
Si l'auteur s'était acquitté de sa consignation, il aurait eu accès au tribunal de police, ce qui lui aurait fourni un recours effectif. | UN | فلو كان صاحب البلاغ سدد قيمة الإيداع، لكان سُمح له باللجوء إلى محكمة الشرطة، مما كان سيتيح له سبيل انتصاف فعالاً. |
Le Comité fait observer que l'on aurait pu envisager de nommer un sous-secrétaire général aux services d'appui plutôt que de créer deux postes D-2, ce qui aurait facilité la démarcation des responsabilités hiérarchiques et la direction tant des services de conférence que de la Division des services d'appui. | UN | وتشير اللجنة الى وجود بديل لهذا الترتيب يتمثل في إنشاء وظيفة اﻷمين العام المساعد لخدمات الدعم بدلا من وظيفتي الرتبة مد - ٢، وأن ذلك كان سيتيح تحديدا أوضح للسلطة واﻹدارة لكل من خدمات المؤتمرات وشعبة الدعم. |
Mais enfin, ça nous aurait permis de capturer des personnes sans avoir à les tuer. | Open Subtitles | هيا ، هذا كان سيتيح لنا بالقبض على الناس دون قتلهم |
En règle générale, les travailleuses à temps partiel occupaient le plus souvent un emploi intermittent et non pas un emploi permanent qui leur aurait permis de bénéficier des avantages de l'ancienneté et, d'une façon générale, d'avoir droit à des indemnités. | UN | وفي حالة العاملات غير المتفرغات يغلب أن يكون العمل عارضا في معظم اﻷحيان لا عملا دائما على أساس عدم التفرغ، مما كان سيتيح لهن استمرار العمالة وامكانية اكتساب الاستحقاقات بصفة عامة. |
13. Dans aucun des trois cas, il n'a été pratiqué d'autopsie, ce qui aurait permis de déterminer la cause du décès. | UN | ٣١- ولم يتم تشريح الجثة في أي من الحالات الثلاث، هذا التشريح الذي كان سيتيح معرفة أسباب وفاتهم. |
Elle a observé qu'un avertissement donné suffisamment à l'avance aurait permis à l'Office de prendre les mesures de protection nécessaires pour assurer la sécurité des employés et des patients présents au dispensaire, ainsi que du véhicule de l'UNRWA stationné dans le complexe, et peut-être de limiter les dégâts causés au bâtiment lui-même. | UN | واعتبر المجلس أن التحذير قبل فترة كافية كان سيتيح للأونروا اتخاذ تدابير الحماية اللازمة لضمان أمن موظفيها داخل المبنى والمرضى الموجودين في المركز وسلامتهم، وسلامة المركبة العائدة لها التي كانت في المجمع، وأنه كان من المحتمل أيضا أن يتيح للأونروا التخفيف من حجم الأضرار التي لحقت بالمبنى نفسه. |
Si Cuba avait pu en bénéficier, elle aurait reçu environ 200 millions de dollars en 2002, ce qui lui aurait permis de mener d'importantes actions, tant sur le plan social qu'en ce qui concerne les infrastructures, et notamment réparer et moderniser de nombreux équipements médicaux, pour ne citer qu'un exemple. | UN | ولو كانت كوبا تتمتع بإمكانية الحصول على مثل هذه القروض، لأمكنها الحصول على حوالي 200 مليون دولار في عام 2002، مما كان سيتيح لها تنفيذ مشاريع هامة في المجال الاجتماعي وفي مجال البنى الأساسية، كالتحديث العمراني والتكنولوجي لمنشآت الصحة العامة، كمجرد مثال يساق على ذلك. |
Ensuite, après le rejet de sa demande de statut de réfugié, il a eu la possibilité de demander à être inscrit dans la catégorie des demandeurs non reconnus du statut de réfugié au Canada ( < < DNRSRC > > ), ce qui aurait permis d'examiner les questions liées à l'expulsion. | UN | ثانياً، بعد رفض طلب منحه مركز اللاجئ، كان من حقه أن يقدم طلباً لإدراجه في فئة ملتمسي اللجوء غير المعترف لهم بصفة اللاجئ في كندا، وهو ما كان سيتيح بتقييم مسائل الإعادة القسرية التي أثارها صاحب البلاغ. |
Cette option aurait permis aux États d'étendre, au fil du temps, les droits visés par les procédures de plaintes qui fonctionnent peu à peu avec une plus grande clarté au sein des systèmes nationaux. | UN | فذلك الخيار كان سيتيح للدول توسيع نطاق الحقوق المشمولة بإجراءات الشكاوى بمرور الزمن وبعد تطبيقها التدريجي في النظم المحلية بوضوح أكبر. |
Il regrette toutefois que la requête du Procureur général qui a abouti à la remise en cause de la décision initiale de la chambre d'accusation n'ait pas été examinée dans le cadre d'une procédure contradictoire qui aurait permis à la défense de la contester en présentant ses propres arguments. | UN | غير أنه يأسف لعدم فحص طلب المدعي العام، الذي أفضى إلى إعادة النظر في القرار الأول الصادر عن دائرة الاتهام، ضمن إطار إجراء حضوري، وهو إجراء كان سيتيح للدفاع فرصة الطعن فيه بتقديم حججه. |
Le départ inattendu du Directeur du projet a privé celui-ci du contrôle nécessaire qui aurait permis au Comité de pilotage de faire face aux problèmes en temps voulu. | UN | فقد أدى ترك مدير المشروع لمنصبه بشكل غير متوقع إلى انعدام الإشراف الضروري الذي كان سيتيح للجنة التوجيهية معالجة المشاكل في الوقت المناسب. |
Répondant à une question connexe, elle a également indiqué que, avant l'adoption de cette loi, on n'avait pas envisagé la possibilité de remplacer les mots " par la force " par " contre son gré " car cela aurait permis de mettre en cause le comportement de la victime. | UN | وردا على سؤال متصل بذلك، قالت إنه لم ينظر في مسألة إحلال عبارة " رغم إرادتها " محل لفظة " بالقوة " قبل اعتماد ذلك القانون، حيث أن ذلك كان سيتيح فرصة لسؤال المجني عليها عن مواقفها. |
Le 4 mai, le Rapporteur spécial a demandé au Gouvernement de la République démocratique du Congo de l’autoriser à se rendre dans le pays du 2 au 15 août, ce qui lui aurait permis de se rendre compte par lui-même de la situation. | UN | ٢ - وفي ٤ أيار/ مايو طلب المقرر الخاص إلى حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية السماح له بزيارة البلد في الفترة من ٢ إلى ١٥ آب/أغسطس، وهو ما كان سيتيح له الاستماع مباشرة إلى رأيها في اﻷحداث. |
En outre, Mme Ofume a demandé à ce qu'un jugement en référé en sa faveur soit rendu par la Cour suprême de NouvelleÉcosse, qui lui aurait permis de réintégrer l'école avant la fin du semestre si la Cour avait accepté d'annuler la décision de licenciement. | UN | وعلاوة على ذلك، قدمت السيدة أوفومي طلباً لمحاكمتها محاكمة طارئة أمام المحكمة العليا في أسكتلندا الجديدة، مما كان سيتيح لها العودة إلى المدرسة قبل نهاية الفصل الدراسي إذا ما قبلت المحكمة إلغاء قرار فصلها من المدرسة. |
Si l'auteur s'était acquitté de sa consignation, il aurait eu accès au tribunal de police, ce qui lui aurait fourni un recours effectif. | UN | فلو كان صاحب البلاغ سدد قيمة الإيداع، لكان سُمح له باللجوء إلى محكمة الشرطة، مما كان سيتيح له سبيل انتصاف فعالاً. |
Le Comité fait observer que l'on aurait pu envisager de nommer un sous-secrétaire général aux services d'appui plutôt que de créer deux postes D-2, ce qui aurait facilité la démarcation des responsabilités hiérarchiques et la direction tant des services de conférence que de la Division des services d'appui. | UN | وتشير اللجنة الى وجود بديل لهذا الترتيب يتمثل في إنشاء وظيفة اﻷمين العام المساعد لخدمات الدعم بدلا من وظيفتي الرتبة مد - ٢، وأن ذلك كان سيتيح تحديدا أوضح للسلطة واﻹدارة لكل من خدمات المؤتمرات وشعبة الدعم. |