De nombreuses délégations ont déclaré que le rapport était complet, clair et davantage axé sur les résultats que par le passé. | UN | وقالت وفود كثيرة إن التقرير شامل وواضح وأكثر تركيزا على النتائج عما كان عليه الحال في الماضي. |
De nombreuses délégations ont déclaré que le rapport était complet, clair et davantage axé sur les résultats que par le passé. | UN | وقالت وفود كثيرة إن التقرير شامل وواضح وأكثر تركيزا على النتائج عما كان عليه الحال في الماضي. |
Il faudra respecter ces temps de parole encore plus strictement que par le passé. | UN | وسوف تراعى هذه الحدود على نحو أكثر صرامة عما كان عليه الحال في الماضي. |
Certains de ces terrains où ils évoluent posent des problèmes sensiblement plus complexes que par le passé. | UN | وتشكل بعض هذه الظروف تحديات أكثر تعقيدا بكثير مما كان عليه الحال في الماضي. |
Cependant, le déploiement de nombreux fonctionnaires dans des zones difficiles faisait que le personnel était désormais plus exposé à des situations critiques et à des tensions psychologiques de longue durée que dans le passé. | UN | ومع ذلك، فقد جعل النشر الكبير للموظفين في مناطق صعبة تعرض موظفي الأمم المتحدة للأحداث الحرجة والضغط النفسي المتواصل أكثر شيوعا مما كان عليه الحال في الماضي. |
L'équipe n'a pas encore terminé ses travaux mais s'est déjà accordée à reconnaître que les normes d'évaluation du comportement professionnel devraient être appliquées de façon plus rigoureuse que par le passé. | UN | ولم تنجز فرقة العمل أعمالها بعد، ولكنها اتفقت فعلا على أنه ينبغي تطبيق معايير اﻷداء بمزيد من الدقة عما كان عليه الحال في الماضي. |
Lorsqu'il y a concurrence pour attirer des investisseurs en Afrique, on ne se heurte plus à l'obstacle que constituait la nécessité d'obtenir l'approbation spécifique du gouvernement, approbation qui ne représente plus une décision politique majeure, comme par le passé. | UN | وحيث تكون هناك منافسة لاجتذاب المستثمرين إلى أفريقيا، لم تعد الموافقة الحكومية المحددة تمثل عقبة كبرى أو قرارا سياسيا رئيسيا مثلما كان عليه الحال في الماضي. |
La biotechnologie moderne est un nouvel instrument important pour l'industrie agroalimentaire, qui permet d'améliorer avec plus de rapidité et de précision que par le passé un plus grand nombre de caractéristiques des produits végétaux et alimentaires. | UN | تشكل التكنولوجيا الحيوية الحديثة أداة جديدة ومهمة للصناعة الزراعية الغذائية. فهي تيسر تحسين طائفة أكبر من خصائص النباتات والمنتجات الغذائية وتحقق ذلك بصورة أسرع وأدق مما كان عليه الحال في الماضي. |
Qui plus est, compte tenu de l’expansion constante des marchés financiers, il faudra sans doute déployer de plus grands efforts que par le passé pour venir à bout des crises futures. | UN | وفضلا عن ذلك، ومع استمرار توسع اﻷسواق المالية، يحتمل أن تتطلب اﻷزمات التي تحدث بالفعل بذل المزيد من الجهود لحلها أكثر مما كان عليه الحال في الماضي. |
Le Représentant spécial exhorte le Gouvernement à la considérer comme une question importante et urgente de développement et de droits de l'homme à laquelle il faut s'attaquer avec plus d'énergie que par le passé. V. LA SITUATION DES BAHAÏS | UN | ويحث الممثل الخاص الحكومة على معالجة هذه الحالة بوصفها مسألة تنمية وحقوق إنسان هامة وملحة على الحكومة أن تتصدى لها بحزم أكبر مما كان عليه الحال في الماضي. |
Entre 1998 et 2050, la population de l’Asie devrait croître à un rythme sensiblement plus faible que par le passé, soit 0,7 % par an. | UN | وفيما بين عامي ١٩٩٨ و ٢٠٥٠، من المتوقع أن تنمو آسيا، بمعدل ٠,٧ في المائة في السنة، بدرجة أبطأ كثيرا مما كان عليه الحال في الماضي. |
25. Le PRESIDENT souligne à nouveau que la Commission doit achever le même volume de travail mais en moins de temps et qu'en conséquence les limites imposées au temps de parole devront être appliquées de façon plus stricte que par le passé. | UN | ٥٢ - الرئيس: أكد من جديد على أنه لا بد أن تستكمل اللجنة نفس كمية العمل في جلسة أقصر ولذلك لا بد من تنفيذ الحدود الزمنية على نحو أكثر صرامة عما كان عليه الحال في الماضي. |
Les pays caractérisés par l'existence d'une main—d'oeuvre excédentaire auront peut—être besoin d'une croissance plus rapide encore que par le passé pour assurer une amélioration de la répartition des revenus. | UN | وقد تتطلب هذه الاقتصادات التي تتسم بفائض عمالة نمواً أسرع بكثير اﻷن عما كان عليه الحال في الماضي وذلك من أجل تحسين توزيع الدخل. |
Des sources non gouvernementales ont indiqué au Rapporteur spécial que la création de ce département était un pas positif et ont confirmé que la procédure administrative fonctionnait désormais mieux que par le passé. | UN | وقالت مصادر غير حكومية للمقرر الخاص إن انشاء هذه الوحدة كان خطوة بناءة الى اﻷمام وأكدت أن القناة الادارية تعمل على نحو أفضل مما كان عليه الحال في الماضي. |
La récente entrée en vigueur du Protocole de 1992 à la Convention de 1969 sur la responsabilité civile et l'adoption de la Convention HNS ainsi que du Protocole de 1996 à la Convention sur la limitation de la responsabilité en matière de créances maritimes rendent cette éventualité encore plus probable que par le passé. | UN | وإن دخول بروتوكول ٢٩٩١ للاتفاقية المتعلقة بالمسؤولية المدنية لعام ٩٦٩١ حيز النفاذ مؤخراً، واعتماد الاتفاقية المتعلقة بالمواد الخطرة والضارة وبروتوكول ٦٩٩١ للاتفاقية المتعلقة بتحديد المسؤولية عن المطالبات البحرية لعام ٦٧٩١، إن كل هذه اﻷمور تجعل ذلك أكثر احتمالاً مما كان عليه الحال في الماضي. |
Aujourd'hui, les ménages possèdent plusieurs téléviseurs, réfrigérateurs et véhicules automobiles, alors qu'ils n'en avaient qu'un seul par le passé. | UN | فالأسر المعيشية لا تكتفي الآن بامتلاك سيارة واحدة وثلاجة واحدة أو جهاز تلفزيون واحد مقارنة بما كان عليه الحال في الماضي. |
Elle espère que le projet de résolution, qui fait encore l'objet de consultations officieuses, sera adopté sans être mis aux voix, comme par le passé. | UN | وأعربت عن أملها في أن يعتمد مشروع القرار، الذي ما زال موضع مشاورات غير رسمية، دون اللجوء إلى التصويت، كما كان عليه الحال في الماضي. |
Le Conseil pourrait bien devoir être prêt à se montrer beaucoup plus ferme sur ces questions en prenant des mesures plus résolues plus tôt que par le passé. | UN | وقد يحتاج مجلس الأمن فعلا إلى أن يكون مستعدا لأن يصبح أكثر استباقا بكثير في معالجة هذه المسائل، بحيث يتخذ قرارات أكثر حسما في وقت أسبق مما كان عليه الحال في الماضي. |
M. Vendrell a soumis plusieurs propositions concernant les modalités de ces entretiens au Gouvernement du Myanmar afin que les futures visites de mon Envoyé au Myanmar puissent devenir plus régulières et moins controversées que dans le passé. | UN | واقترح السيد فندرل مقترحات شتى لتنظر فيها حكومة ميانمار من أجل أن تصبح الزيارات المقبلة لمبعوثي إلى ميانمار أكثر انتظاماً وأقل إثارة للجدل مما كان عليه الحال في الماضي. |
Par contre un plus grand nombre de femmes que dans le passé se sont présentées aux dernières élections parlementaires. | UN | ومن جهة أخرى، تقدم عدد من النساء أكثر عما كان عليه الحال في الماضي للترشيح في الانتخابات البرلمانية الأخيرة. |
Quoi qu'il en soit, le chômage est resté élevé par rapport au passé. | UN | وأيا كان الأمر، فقد ظلت البطالة مرتفعة قياسا على ما كان عليه الحال في الماضي. |