"كان في الواقع" - Traduction Arabe en Français

    • était en fait
        
    • était en réalité
        
    • étaient en réalité
        
    • s'agissait en fait
        
    Selon cet article, les personnes interrogées ont estimé qu'il était en fait bien préférable de vivre au Timor oriental qu'au Portugal; UN ويُروى أن الذين أجريت معهم مقابلات قالوا إن العيش في تيمور الشرقية كان في الواقع أفضل من العيش في البرتغال؛
    Il était, en fait, en train de faire un film pornographique, et donc, ce qu'il a fait est protégé par le premier amendement. Open Subtitles كان في الواقع يصور فيلماً عن فن الإباحية و نتيجة لهذا, كل شيء فعله محمي بسبب التعديل الأول
    [...] quiconque restait dans le secteur et à Gaza était en fait considéré comme un terroriste, parce qu'il ne s'était pas enfui. UN وكل من بقي في القطاع وداخل غزة كان في الواقع مُداناً، ويُعتبر إرهابياً، أياً كان، لأنه لم يعمد إلى الفرار.
    Par conséquent, le droit international classique, bien qu'apparemment indifférent, était en réalité permissif. UN وبناء على ذلك فإن القانون الدولي الكلاسيكي ولو أنه كان يبدو من الظاهر غير مبال إلاﱠ أنه كان في الواقع مستبيحا.
    8. S’agissant enfin de Van Ba Huynh, le Groupe constate que son arrestation et sa première condamnation à la prison à vie pour avoir eu " l’intention de renverser le gouvernement révolutionnaire " étaient en réalité liées à son appartenance à l’Eglise bouddhique unifiée du Viet Nam. UN ٨- وأخيراً يلاحظ الفريق، فيما يتعلق بفان با هوينه، أن اعتقاله والحكم عليه بالسجن المؤبد في المرة اﻷولى ﻷنه كان " ينوي قلب نظام الحكم الثوري " كان في الواقع مرتبطاً بانتمائه إلى الكنيسة البوذية الموحدة لفييت نام.
    Il s'agissait en fait de la première réunion intergouvernementale expressément consacrée au commerce international des services énergétiques. UN ولقد كان في الواقع أول اجتماع حكومي دولي يعالج تحديداً مسألة خدمات الطاقة في التجارة الدولية.
    Nous nous félicitons de cette évolution, tout en rappelant néanmoins que l'objectif fixé pour 2010 était en fait de 6 milliards de dollars. UN ونرحب بذلك التطور، على الرغم من أننا ندرك أن المبلغ المستهدف لذلك العام كان في الواقع 6 مليارات دولار.
    Nonobstant quelques voix discordantes, tel était en fait le consensus en matière de développement. UN وكان هناك عدد قليل مـن المعارضين ولكن ذلك العهد كان في الواقع عهد توافق الآراء على التنمية.
    Ce que tu vois comme une trahison était en fait l'accomplissement de tes souhaits, pour protéger tes intérêts. Open Subtitles ما تراه على أنه خيانة للثقة كان في الواقع تحقيقاً لأمانيك حمايةً لمصالحك
    C'était en fait l'un des meilleurs rendez-vous que j'ai eu depuis longtemps. Open Subtitles كان في الواقع واحدة من أفضل المواعيد التى حظيت بها منذ وقت طويـل.
    Ce que les villageois ont vu comme une preuve démoniaque, était en fait la cicatrice du vaccin contre la variole. Open Subtitles ما شاهدة القرويين كعلامه للشيطان كان في الواقع علامة للقاح مرض الجدري
    L'idée qu'il était en fait maléfique prit de I'ampleur des années plus tard, quand il s'avéra presque impossible pour ses poursuivants de le tuer. Open Subtitles المفهوم كان في الواقع شرير وأكتسبوا قوة بعد ذلك وعندما همّ المتآمرين لقتله أكتشفوا أنه من المستحيل أن يفعلو ذلك
    Tu vois, je suis en train de penser qu'elle avait peur de déclarer son agresseur à la police parce que c'était en fait un policier. Open Subtitles انظر، أنا أفكر أنها كانت تخشى أنيقدمالمعتديعليها إلىالشرطةل كان في الواقع الشرطي.
    Et ce que je prenais pour la fin de l'histoire ... n'était en fait que le début d'une autre ... Open Subtitles ..وما اعتقدت بأنه نهاية القصة . كان في الواقع بداية قصة أخرى
    Le meurtre dont ils ont parlé hier était en fait juste un accident à sensation. Open Subtitles بشأن القاتل الذي نشروه امس كان في الواقع مجرد إثارة للحادث -حادث؟
    Dans ce contexte, il a été déclaré qu'un témoin, décédé selon M. Lokshinsky, était en fait toujours vivant et avait nié se trouver sur les lieux du crime. UN وفي هذا السياق، أفيد بأن أحد الشهود، الذي توفي وفق ما ذكر لوكشنسكي، كان في الواقع على قيد الحياة وأنكر أنه كان في موقع الجريمة.
    . Il est à noter qu'une telle solution était, en fait, virtuellement nécessaire en l'espèce : dès le début, les positions des deux parties sur le fond ont été diamétralement opposées et chaque partie a explicitement refusé tout compromis. UN ولعل من الملاحظ أن هذا الاتفاق كان في الواقع ضرورة فعلية في هذه القضية بالذات: فمن البداية كانت مواقف الطرفين بشأن الوقائع على طرفي نقيض وأعرب كل طرف عن رفضه الصريح ﻷي تراض.
    Il ressort des documents soumis par le requérant que le revenu effectif était en fait nettement moins élevé que celui qui avait été pris en considération par le secrétariat lors de l'examen initial de la réclamation. UN وقد تبيَّن لدى نظر الأمانة في المستندات المقدمة من صاحب المطالبة أن متوسط إيراداته الشهرية كان في الواقع أدنى كثيراً من المبلغ الذي استخدمته الأمانة في استعراضها الأول للمطالبة.
    C'était en réalité -- c'est -- c'est en réalité un livre physique ? Open Subtitles كان في الواقع انه في الواقع كتاب ملموس؟
    5.6 L'auteur conteste l'invocation par l'État partie du témoignage de M. Kosilov, et explique que celuici était en réalité responsable des activités de MM. Nikitin et Gusarin et, de ce fait, avait un intérêt dans l'affaire. UN 5-6 ويعترض صاحب البلاغ على إشارة الدولة الطرف إلى الشاهد السيد كوسيلوف، ويوضِّح أن هذا الأخير كان في الواقع مسؤولاً عن أفعال السيدين نيكيتين وغوسارين، وبالتالي فقد كانت له مصلحة في القضية.
    Ainsi, ce qu'elle a fallacieusement appelé les < < émeutes de la faim > > étaient en réalité des émeutes liées à une hausse du prix du carburant, qui était nécessaire pour des raisons budgétaires. UN فما سمته زورا " أعمال شغب بسبب الجوع " كان في الواقع أعمال شغب ناجمة عن رفع في أسعار الوقود اقتضته الضرورة لأسباب تتعلق بالميزانية.
    De plus, il s'agissait en fait d'un arrêté prolongeant un internement administratif, alors que M. Qatamish faisait l'objet d'une mesure d'internement pour la première fois depuis le milieu des années 1990. UN وفضلاً عن ذلك، فإن أمر الاحتجاز كان في الواقع " تمديداً " لاحتجاز إداري، على الرغم من أنه أول أمر بالاحتجاز الإداري يصدر بحق السيد قطامش منذ أواسط التسعينات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus