"كان مناسباً" - Traduction Arabe en Français

    • échéant
        
    • 'il convient
        
    • au besoin
        
    • qu'il conviendra
        
    • qu'il convenait
        
    • 'il y a lieu
        
    • était proportionnée
        
    • était convenable
        
    iii) Informations concernant toutes les sources de financement possibles pour le projet et, le cas échéant, promesses écrites d'appui financier; UN `3` المعلومات المتعلقة بأي مصادر لتمويل المشروع ومتى ما كان مناسباً خطابات التعهد بهذا الدعم؛
    Le cas échéant un système d'information dynamique pourrait être mis en place. UN ويمكن إنشاء نظام معلومات خاص، إن كان مناسباً.
    vii) Invite les États parties à encourager la mise au point et la production de vaccins et de médicaments pour le traitement des maladies infectieuses, y compris par le biais d'une coopération internationale et, selon qu'il convient, de partenariats entre les secteurs public et privé. UN `7` يدعو الدول الأطراف إلى تشجيع استحداث وإنتاج لقاحات وعقاقير لمعالجة الأمراض المعدية بواسطة التعاون الدولي علاوة على الشراكات بين القطاعين العام والخاص حيثما كان مناسباً.
    a) La création de systèmes d'alerte précoce, y compris d'installations locales et nationales et de systèmes communs aux niveaux sous-régional et régional, ainsi que de mécanismes pour aider les personnes déplacées pour des raisons écologiques, et/ou leur renforcement, selon qu'il convient; UN (أ) القيام بإنشاء و/أو تعزيز - حسبما كان مناسباً - نظم الإنذار المبكر بما في ذلك المرافق المحلية والوطنية ونُظم مشتركة على الصعيدين دون الإقليمي والإقليمي، وآليات لمساعدة النازحين لعوامل بيئية؛
    13. Encourage vivement la poursuite d'études et d'analyses portant, entre autres, sur les résultats des mesures de recouvrement d'avoirs et, selon qu'il conviendra, la façon dont les présomptions légales, les mesures tendant à renverser la charge de la preuve et l'examen des schémas d'enrichissement illicite pourraient faciliter le recouvrement du produit de la corruption; UN 13- يحثّ على مواصلة دراسة وتحليل عدّة أمور منها نتائج إجراءات استرداد الموجودات، وحيثما كان مناسباً الكيفية التي يمكن بها للقرائن القانونية والتدابير الرامية إلى نقل عبء الإثبات وتمحيص أساليب الإثراء غير المشروع أن تسهّل استرداد عائدات الفساد؛
    7. Le projet de rapport a été soumis aux organisations participantes et aux autres personnes interrogées pour qu'elles formulent des observations, et celles-ci ont été prises en compte selon qu'il convenait dans l'élaboration du rapport. UN 7- والتُمست تعليقات على مشروع التقرير من المنظمات المشاركة ومن جهات أخرى أُجريت معها مقابلات، وأخذت هذه التعليقات في الحسبان عند إعداد التقرير، حيثما كان مناسباً.
    55. La Conférence des Parties souhaitera peut-être examiner les informations fournies et, s'il y a lieu, adopter le budget. UN 55 - قد يود المؤتمر أن ينظر في المعلومات المقدمة وأن يعتمد الميزانية إذا كان مناسباً.
    L'État partie estime qu'en l'espèce les décisions de justice étaient correctes, que les éléments de preuve rassemblés permettaient d'établir pleinement la culpabilité du fils de l'auteur, et que la peine était proportionnée à la gravité des infractions commises. UN وتفيد الدولة الطرف بأن قرارات المحكمة كانت سليمة في هذه القضية، وأن التهمة ثبتت على نحو كامل في حق ابن صاحب البلاغ بموجب الأدلة القائمة، وأن الحكم الصادر كان مناسباً لخطورة الجرائم المرتكبة.
    L'État partie devrait mener des enquêtes, révéler l'existence de lieux de cette nature et les pouvoirs en vertu desquels ils ont été créés et la façon dont les détenus sont traités et il devrait assurer réparation aux victimes de disparition forcée, le cas échéant. UN وينبغي أن تحقق الدولة الطرف في وجود أي مرفق من هذه المرافق وأن تكشف عن وجوده فضلاً عن السلطة التي أُنشئ بموجبها وكيفية معاملة المحتجزين، وأن تقدم تعويضات إلى ضحايا الاختفاء القسري حيثما كان مناسباً.
    L'État partie devrait mener des enquêtes, révéler l'existence de lieux de cette nature et les pouvoirs en vertu desquels ils ont été créés et la façon dont les détenus sont traités et il devrait assurer réparation aux victimes de disparition forcée, le cas échéant. UN وينبغي أن تحقق الدولة الطرف في وجود أي مرفق من هذه المرافق وأن تكشف عن وجوده فضلاً عن السلطة التي أُنشئ بموجبها وكيفية معاملة المحتجزين، وأن تقدم تعويضات إلى ضحايا الاختفاء القسري حيثما كان مناسباً.
    Le cas échéant, de nombreux détails seront fournis quant à la nature de l'assistance requise, aux objectifs à atteindre et aux besoins à satisfaire, et l'on indiquera les coûts, les ressources nécessaires et les résultats prévus. UN وينبغي، ما كان مناسباً تقديم أكبر قدر من التفاصيل عن طبيعة المساعدات المطلوبة، والأهداف التي سيتم تحقيقها، والإحتياجات التي سيتم التصدي لها تحديدها مع مؤشرات للتكاليف والموارد والنتائج.
    Les arbres de décision et autres outils méthodologiques, le cas échéant, pour guider les choix méthodologiques et parvenir au scénario le plus réaliste et le plus vraisemblable, compte tenu de la dynamique des évolutions ultérieures; UN (ج) أدلة القرارات والأدوات المنهجية الأخرى ، حسبما كان مناسباً ، لتوجيه إختيار المنهجية من أجل تحقيق التصور الأرجح والأكثر واقعية، مع مراعاة ديناميات التطورات في المستقبل ؛
    c) La mise en place et/ou le renforcement, selon qu'il convient, de systèmes de sécurité alimentaire, y compris d'installations d'entreposage et de commercialisation, en particulier en milieu rural; UN (ج) القيام بإنشاء و/أو تعزيز - حسبما كان مناسباً - نظم للأمن الغذائي، بما في ذلك مرافق التخزين والتسويق، ولا سيما في المناطق الريفية؛
    L'Assemblée générale voudra peut-être se demander s'il convient de pousser plus avant l'initiative internationale engagée pour compiler l'ensemble des données disponibles sur les effets des rayonnements ionisants dans les Îles Marshall dans un rapport final des conclusions scientifiques concernant ce regrettable épisode de l'histoire humaine. UN 10 - وقد تودُّ الجمعية العامة النظر في ما إذا كان مناسباً بذل جهود دولية إضافية لضم جميع المعلومات المتوافرة بشأن آثار الإشعاع الذري في جزر مارشال ضمن تقرير نهائي يشمل الاستنتاجات العلمية المتعلقة بهذه الحادثة المؤسفة في التاريخ البشري.
    6. Les Parties non visées à l'annexe I sont encouragées à faire figurer dans la section relative à l'inventaire du rapport biennal actualisé, selon qu'il convient et dans la mesure où elles en ont les capacités, les tableaux reproduits à l'annexe 3A.2 du Guide des bonnes pratiques pour le secteur UTCATF du GIEC et les tableaux des rapports par secteur annexés à la version révisée 1996 des Lignes directrices du GIEC. UN 6- وتشجَّع الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول على أن تُضَمِّن القسم المتعلق بقوائم الجرد في التقرير المُحدَّث لفترة السنتين، حيثما كان مناسباً وقدر المستطاع، جداول المرفق 3 ألف-2 الواردة في إرشادات الممارسات السليمة المتصلة باستخدام الأراضي وتغيير استخدام الأراضي والحراجة وجداول التقرير القطاعي المرفقة بالمبادئ التوجيهية المنقحة للهيئة الحكومية الدولية لعام 1996.
    50. Les titulaires de mandat sont encouragés à entreprendre des activités conjointes (déclarations communes, rapports et recommandations harmonisées), selon qu'il conviendra. UN 50- ويشجع المكلّفون بالولايات على القيام بأنشطة مشتركة (البيانات والتقارير المشتركة والتوصيات المنسقة) حيثما كان مناسباً.
    7. Le projet de rapport a été soumis aux organisations participantes et aux autres personnes interrogées pour qu'elles formulent des observations, et celles-ci ont été prises en compte selon qu'il convenait dans l'élaboration du rapport. UN 7- والتُمست تعليقات على مشروع التقرير من المنظمات المشاركة ومن جهات أخرى أُجريت معها مقابلات، وأخذت هذه التعليقات في الحسبان عند إعداد التقرير، حيثما كان مناسباً.
    À cet égard, le Bureau continue de coopérer avec l'Ombudsman, le Directeur chargé des questions d'éthique, la Section de l'action sociale et la Division de la gestion des ressources humaines afin de parvenir à un règlement informel des conflits et, s'il y a lieu, d'adopter des mesures de prévention. UN وفي هذا الصدد، يواصل مكتب المفتش العام التعاون مع أمانة المظالم ومدير الشؤون الأخلاقية وقسم رفاه الموظفين وشعبة إدارة الموارد البشرية من أجل التصدي بفعالية للنزاعات في مكان العمل، بغية دعم تسوية المنازعات بطرق غير رسمية وتنفيذ تدابير وقائية حيثما كان مناسباً.
    L'État partie estime qu'en l'espèce les décisions de justice étaient correctes, que les éléments de preuve rassemblés permettaient d'établir pleinement la culpabilité du fils de l'auteur, et que la peine était proportionnée à la gravité des infractions commises. UN وتفيد الدولة الطرف بأن قرارات المحكمة كانت سليمة في هذه القضية، وأن التهمة ثبتت على نحو كامل في حق ابن صاحب البلاغ بموجب الأدلة القائمة، وأن الحكم الصادر كان مناسباً لخطورة الجرائم المرتكبة.
    Mais comment tu as pu penser qu'il était convenable d'aller voir Charles directement ? Open Subtitles وما على الأرض جعلكِ تعتقدين كان مناسباً أن تذهبي إلى (تشارلز) مباشرة؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus