Pour Adaani, l'investissement dans l'UTI se justifiait sur le plan idéologique et représentait en même temps sur le plan financier un coup lors duquel Il espérait retirer des avantages après la prise du pays par l'UTI. | UN | وبالنسبة لعدني كان الاستثمار في اتحاد المحاكم الإسلامية يستند إلى دوافع عقائدية، كما كان يشكل مخاطرة مالية كان يأمل من ورائها أن يجني فوائد من وراء بسط اتحاد المحاكم الإسلامية سيطرته على البلد. |
Par cet acte plein de haine, Il espérait inverser le cours de la politique norvégienne de tolérance et d'inclusion - notamment vis-à-vis de l'islam. | UN | وعن طريق ذلك العمل الغادر كان يأمل عكس سياسة النرويج القائمة على التسامح والإشتمالية، خاصة تجاه الإسلام. |
Le résultat de cette session de la Commission du désarmement n'est pas ce que ma délégation avait espéré. | UN | إن نتائج هذه الدورة لهيئة نزع السلاح ليست كما كان يأمل فيه وفد بلادي. |
La délégation a ajouté qu'elle avait espéré que le FNUAP présente un indicateur plus solide et plus actif concernant les sexospécificités. | UN | وأضاف الوفد أنه كان يأمل في أن طرح مؤشر أكثر رسوخا وفعالية بشأن نوع الجنس. |
Sa délégation a espéré que l'actuel Rapporteur spécial, qui revient de son sixième voyage dans le pays, puisse résister aux pressions et aux activités de propagande de groupes dissidents expatriés dont il a été prouvé de manière répétée que les allégations étaient fausses. | UN | وأضاف أن وفده كان يأمل في أن يتمكن المقرر الخاص الحالي الذي عاد لتوه من زيارته السادسة للبلد من مقاومة الضغوط ونبذ الإشاعات المغرضة التي تبثها جماعات المنشقين خارج البلد الذين ثبت مرارا وتكرارا بطلان مزاعمهم. |
La délégation américaine espérait que la Commission aurait terminé l'examen du point 125 à la fin de la semaine au plus tard. | UN | وذكرت أن وفدها كان يأمل في أن تستطيع اللجنة الانتهاء من نظرها في البند 125 في نهاية الأسبوع. |
La délégation iraquienne déplore le comportement de ces pays dont elle espérait qu'ils feraient preuve d'un peu plus d'impartialité et qu'ils fonderaient leur jugement sur les faits. | UN | ويعرب الوفد العراقي عن استيائه لسلوك هذه البلدان التي كان يأمل لو أنها التزمت قدرا أكبر من الحياد وبنت أحكامها على الوقائع. |
Et je sais que pour y arriver, je dois faire des efforts et j'espérais que tu m'aiderais. | Open Subtitles | وأنا أعرف أن تفعل ذلك، وأنا ديك للخروج من طريقتي الخاصة، حيث كان يأمل ان كنت مساعدتي. |
Et s'Il espérait des réponses de cette mère, cet espoir s'est envolé. | Open Subtitles | نعم, و الذي كان يأمل الحصول على إجابات من تلك الأم يوما ما, ذلك الأمل تلاشى فجأة |
Je suppose qu'Il espérait vous impressionner avec tout ça. | Open Subtitles | أفترض أنه كان يأمل في إثارة إعجابك بكل هذا. |
Vous savez, il a fait ça parce qu'Il espérait qu'on pourrait à nouveau travailler ensemble et il pensait avoir peut-être quelques affaires intéressantes à résoudre. | Open Subtitles | لقد فعل هذا لأنه كان يأمل أن نستطيع العمل معاً من جديد ويعتقد أن لديه قضايا مهمة للحل |
Il espérait être ici pour le dîner mais il a dit qu'il serait un peu en retard. | Open Subtitles | كان يأمل أن يكون هنا لتناول العشاء ولكنه إتصل ليقول أنه سيتأخر قليلاً |
par-dessus tout, Il espérait qu'un passant comprendrait qu'il désirait en fait tout le contraire. | Open Subtitles | اكثر من اي شيء كان يأمل أن يمر شخص يفهم أن ما يريده هو العكس تماماً |
Il espérait le convaincre concernant du module de détournement. | Open Subtitles | كان يأمل في المساعدة بإقناعه بشأن جهاز التجاوز. |
La délégation a ajouté qu'elle avait espéré que le FNUAP présente un indicateur plus solide et plus actif concernant les sexospécificités. | UN | وأضاف الوفد أنه كان يأمل في أن طرح مؤشر أكثر رسوخا وفعالية بشأن نوع الجنس. |
Par manque de temps, le Rapporteur spécial avait dû renoncer à traiter des " alternatives aux traités " , contrairement à ce qu'il avait espéré à l'origine. | UN | ونظرا لضيق الوقت، عدل المقرر الخاص عن تناول " بدائل المعاهدات " كما كان يأمل أن يفعل في البداية. |
Il avait espéré entreprendre une mission d'enquête sur place avant la présente session de l'Assemblée générale mais n'a pu obtenir l'autorisation des autorités nigérianes avant l'élaboration et la présentation du rapport. | UN | وأضاف أنه كان يأمل أن يقوم بمهمة لتقصي الحقائق قبل افتتاح الدورة الحالية للجمعية العامة، لكنه لم يتمكن من الحصول على موافقة السلطات النيجيرية قبل إعداد التقرير وتقديمه. |
La CARICOM a espéré que les délégations ne se montreraient pas indifférentes à cet état de fait et manifesteraient leur solidarité avec les populations des Caraïbes sur cette question, en particulier après les destructions causées par la récente saison d'ouragans à travers toute la région. | UN | واستطرد قائلا إنه كان يأمل أن تظهر الوفود شيئا من الحساسية والتضامن مع شعوب الكاريبي حول هذا الموضوع، لاسيما بعد الدمار الذي أحدثه موسم الأعاصير الأخير في شتي أنحاء المنطقة. |
La délégation des États-Unis espérait que la résolution à l'examen favoriserait les progrès du programme de Doha pour le développement. | UN | وأضاف أن وفد بلده كان يأمل أن يشجع القرار على إحراز تقدم في خطة الدوحة للتنمية. |
Elle espérait que le pays hôte suspendrait de lui-même cette réglementation ou au moins entendrait les appels lancés par de nombreuses délégations, y compris la délégation libyenne, pour qu'elle ne soit pas appliquée. | UN | واستطرد قائلاً إن وفده كان يأمل في أن يتطوع البلد المضيف بوقف هذا البرنامج أو يستمع على الأقل إلى النداءات التي وجهتها إليه وفود كثيرة، من بينها وفده، لوقف ذلك البرنامج. |
Tu espérais accomplir quoi sur ce coup-là ? | Open Subtitles | ما يمكن لكم ربما كان يأمل تحقيقه مع هذا لقاء الحب قليلا؟ |
Sa délégation a souhaité jouer un rôle plus actif dans les négociations, ce qui n'a pas été possible pour un certain nombre de raisons qui, Il espère, ne se répéteront pas. | UN | وقال إن وفده كان يأمل في أداء دور أكثر نشاطا في المفاوضات، وهو ما تعذر لعدد من الأسباب التي تمنى ألا تتكرر. |
Les médecins ont dit qu'elle n'avait aucune chance de se remettre mais M. Altman espérait qu'un miracle ait lieu. | Open Subtitles | الأطباء قالوا بأنه ليس هناك مجال لكي تتعافى ولكن السيد ألتمان كان يأمل بحدوث معجزة |
Il reconnaissait avoir espéré qu'au moins un article, à défaut de plusieurs, serait adopté pendant la session, mais qu'après tout le nombre d'articles adoptés n'était pas le seul indicateur de progrès. | UN | واعترف بأنه كان يأمل في اعتماد مادة أو أكثر خلال هذه الدورة ولكنه يرى أن اعتماد المواد ليس هو المقياس الوحيد للنجاح. |
La population libanaise, qui espérait que les années noires traversées par le pays étaient révolues, s'est retrouvée brutalement entraînée dans la guerre. | UN | والشعب اللبناني الذي كان يأمل أن تكون أيام بلاده المظلمة قد ولّت، استدرِج إلى ساحة الحرب مرة أخرى، وبصورة وحشية. |