"كان يحق" - Traduction Arabe en Français

    • était en droit
        
    • avait le droit
        
    • pouvaient
        
    • avaient le droit
        
    • avaient droit
        
    • est habilité à
        
    • pouvait
        
    • était habilitée
        
    • elle avait droit
        
    Le tribunal arbitral a déclaré qu'il y avait effectivement eu contravention au contrat car l'acheteur avait été privé, pendant un an au moins, de la prestation qu'il était en droit d'attendre. UN وأعلنت هيئة التحكيم حدوث خرق للعقد بما أنَّ المشتري لم يتمكن لمدة سنة على الأقل من الاتّكال على الأداء الذي كان يحق له.
    En pareilles circonstances, le vendeur était en droit d'attendre de savoir avec certitude que l'acheteur refuserait les marchandises avant de conclure une transaction de remplacement. UN وفي تلك الظروف، كان يحق للبائع أن ينتظر حتى يتحقق من أن المشتري يرفض السلعة قبل الدخول في صفقة بديلة.
    Étant son épouse, elle avait le droit de vivre en Espagne en toute légalité. UN فلكونها زوجته كان يحق لها أن تعيش في إسبانيا بصورة قانونية.
    Avant l’entrée en vigueur de ces dispositions, les représentants de l’administration pénitentiaire pouvaient observer, mais pas écouter les conversations entre les avocats et leurs clients. UN وقبل فرض هذه اﻷنظمة، كان يحق لموظفي السجون أن يراقبوا المحادثات التي تجري بين المحامين وبين موكليهم لا أن ينصتوا إليها.
    La cohabitation entre personnes de même sexe était reconnue lorsque les personnes concernées avaient le droit de résider sur le territoire, mais leurs droits et devoirs étaient régis par le droit privé. UN ويُعترف بتعاشر أشخاص من نفس الجنس إذا كان يحق لهم العيش في البلد، لكن حقوقهم وواجباتهم تخضع للقانون الخاص.
    Le tableau ci-dessous montre combien de femmes avaient droit à un congé parental au cours de la période considérée et combien ont pris leur congé. UN ويبين الجدول أدناه عدد النساء اللائي كان يحق لهن الحصول على الإجازة الوالدية في الفترة قيد الاستعراض، وعدد من استفدن من هذه الإجازة.
    b) Le requérant est habilité à l'introduire en vertu de l'article 3 du présent Statut; UN (ب) إذا كان يحق للمدعي رفع الدعوى، عملا بالمادة 3 من هذا النظام الأساسي؛ و
    En outre, l'auteur pouvait s'adresser à la Commission sur le droit de grâce pour obtenir un examen de la peine prononcée par la Cour suprême. UN وعلاوة على ذلك، كان يحق لصاحب البلاغ أن يقدم طلباً للجنة العفو لإعادة النظر في العقوبة التي فرضتها المحكمة العليا.
    347. Aux termes du contrat, EEI était habilitée à envoyer des factures mensuelles au Maître d'oeuvre. UN 347- كان يحق لشركة EEI، وفقاً لشروط العقد، أن تقدم الفواتير إلى المقاول الرئيسي على أساس شهري.
    2.4 Le 4 août 2005, le tribunal de district a répondu que l'auteur n'avait pas droit à une indemnisation pour les mois d'août et d'octobre puisqu'elle avait perçu pendant ces deux mois des prestations de sécurité sociale identiques à celles auxquelles elle avait droit avant son placement en détention et après sa libération. UN 2-4 وفي 4 آب/أغسطس 2005، ردت المحكمة المحلية بأن صاحبة البلاغ لا يحق لها تلقي أي تعويض عن شهري آب/أغسطس وتشرين الأول/أكتوبر لأنها حصلت خلال هذين الشهرين على إعانات من الضمان الاجتماعي تعادل الإعانات التي كان يحق لها تلقيها قبل احتجازها وبعد إطلاق سراحها.
    L'acheteur a argué qu'il n'avait pas refusé d'émettre la L/C mais simplement demandé à y surseoir, ce qui ne pouvait être une contravention essentielle car l'acheteur n'avait pas ainsi privé substantiellement le vendeur de ce qu'il était en droit d'attendre du contrat. UN وحاجج المشتري بأنه لم يرفض إصدار كتاب الاعتماد، بل طلب تأجيله فحسبُ، وذلك لا يمكن أن يعدّ مخالفة جوهرية، لأنه، أي المشتري، لم يحرم البائع مما كان يحق له أن يتوقعه بمقتضى العقد.
    Le DRC a demandé expressément si la requérante était en droit de faire appel de la décision étant donné qu'elle était somalienne, et avait été visée par M. Espersen dans ses propos. UN وطلب المركز بصفة خاصة توضيح ما إذا كان يحق لصاحبة الشكوى أن تطعن في القرار لكونها امرأة صومالية يوجه إليها السيد إسبرسن الكلام في تصريحه.
    8. On s'est demandé si le vendeur qui avait livré des marchandises présentant un défaut de conformité était en droit de demander l'exonération de responsabilité prévue à l'article 79. UN 8- لقد جرى التساؤل عما إذا كان يحق لبائع سلّم بضاعة غير مطابقة المطالبة باعفاء بمقتضى المادة 79.
    La Cour devait statuer sur la question de savoir si la requête de l'acheteur devait être rejetée avant examen quant au fond pour le motif qu'il n'existait pas véritablement de différend sur les faits et que le vendeur était en droit d'obtenir une décision sur les points de droit. UN تمثلت المسألة المعروضة على المحكمة فيما إذا كانت مطالبات المشتري ينبغي رفضها قبل المحاكمة بحجة أنه لم تكن ثمة قضية حقيقية تتعلق بالواقع المادي وأن البائع كان يحق له قانونا أن يستصدر حكما.
    Étant son épouse, elle avait le droit de vivre en Espagne en toute légalité. UN فلكونها زوجته كان يحق لها أن تعيش في إسبانيا بصورة قانونية.
    Étant son épouse, elle avait le droit de vivre en Espagne en toute légalité. UN فلكونها زوجته كان يحق لها أن تعيش في إسبانيا بصورة قانونية.
    Étant son épouse, elle avait le droit de vivre en Espagne en toute légalité. UN فلكونها زوجته كان يحق لها أن تعيش في إسبانيا بصورة قانونية.
    Les directeurs d'établissement sont désormais habilités à mettre un détenu au secret pour une période maximale de 14 jours contre 3 auparavant, alors que jusqu'en avril 1992, les commissions de surveillance pouvaient porter cette peine à 56 jours. UN ووسع نطاق صلاحيات مدير السجن الخاصة بفرض عقوبة السجن الانفرادي من مدة أقصاها ٣ أيام إلى مدة أقصاها ٤١ يوما، مقابل عقوبة أقصاها ٦٥ يوما كان يحق لمجلس الزوار الحكم بها قبل نيسان/أبريل ٢٩٩١.
    Elles prévoient aussi la restitution des biens ou une indemnisation pour les victimes de persécution raciale pendant la Seconde Guerre mondiale, qui pouvaient bénéficier des dispositions du décret Benes no 5/1945. UN وينص القانون أيضاً على رد ممتلكات ضحايا الاضطهاد العنصري أثناء الحرب العالمية الثانية الذين كان يحق لهم ذلك بموجب مرسوم بينيس رقم 5/1945، أو تعويضهم.
    De surcroît, l'examen des dossiers de réclamation a montré que certains requérants employés en Iraq avaient le droit de faire systématiquement transférer dans leur pays d'origine un pourcentage de leur rémunération mensuelle. UN بالإضافة إلى ذلك بيَّنت عمليات استعراض ملفات المطالبات أن بعض المطالبين الذين كانوا يعملون في العراق كان يحق لهم تحويل نسبة مئوية معينة من مرتباتهم بصورة روتينية إلى بلدانهم الأم.
    De surcroît, l'examen des dossiers de réclamation a montré que certains requérants employés en Iraq avaient le droit de faire systématiquement transférer dans leur pays d'origine un pourcentage de leur rémunération mensuelle. UN بالإضافة إلى ذلك بيَّنت عمليات استعراض ملفات المطالبات أن بعض المطالبين الذين كانوا يعملون في العراق كان يحق لهم تحويل نسبة مئوية معينة من مرتباتهم بصورة روتينية إلى بلدانهم الأم.
    Dans les cas où des membres du personnel avaient droit à certaines prestations à l'AIRF, par exemple des allocations d'essence, le personnel évacué à Djedda a continué d'en bénéficier. UN وفي الحالات التي كان يحق فيها فوائد معينة للموظفين في مطار الملك فهد الدولي، مثل مخصصات البنزين، استمر إتاحة هذه المخصصات للموظفين الذين تم إجلاؤهم إلى جدة.
    b) Si le requérant est habilité à interjeter appel en vertu du paragraphe 2 de l'article 2 du présent statut; UN (ب) إذا كان يحق للمستأنف رفع الاستئناف، عملا بالفقرة 2 من المادة 2 من هذا النظام الأساسي؛ و
    La question a en outre été posée de savoir si un suppléant pouvait se joindre aux auteurs d'un projet de résolution. UN وأثيرت أيضاً مسألة ما إذا كان يحق للمناوب أن يشارك في تقديم مشروع قرار.
    Le Comité estime donc que la société n'a pas suffisamment démontré qu'elle était habilitée à percevoir la retenue de garantie à la délivrance du certificat d'acceptation définitive, le 4 janvier 1991. UN ولذلك يستنتج الفريق أن شركة فوساس لم تقدم أدلة كافية تثبت أنه كان يحق لها الحصول على مبلغ ضمان الأداء لدى صدور شهادة القبول النهائية في 4 كانون الثاني/يناير 1991.
    2.4 Le 4 août 2005, le tribunal de district a répondu que l'auteur n'avait pas droit à une indemnisation pour les mois d'août et d'octobre puisqu'elle avait perçu pendant ces deux mois des prestations de sécurité sociale identiques à celles auxquelles elle avait droit avant son placement en détention et après sa libération. UN 2-4 وفي 4 آب/أغسطس 2005، ردت المحكمة المحلية بأن صاحبة البلاغ لا يحق لها تلقي أي تعويض عن شهري آب/أغسطس وتشرين الأول/أكتوبر لأنها حصلت خلال هذين الشهرين على إعانات من الضمان الاجتماعي تعادل الإعانات التي كان يحق لها تلقيها قبل احتجازها وبعد إطلاق سراحها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus