En Afrique, le service de la dette constitue un obstacle majeur à la bonne exécution des programmes. | UN | وبالنسبة لمنطقة أفريقيا، تمثل خدمة الديون عقبة كبرى أمام التنفيذ الناجح للبرامج. |
Cette question reste néanmoins un obstacle majeur à la réconciliation entre les deux pays. | UN | وتشكل هذه المسألة عقبة كبرى أمام تحقيق المصالحة بين الطائفتين. |
De plus, de fortes inégalités en matière de revenus constituent un obstacle majeur à l'atténuation de la pauvreté. | UN | وعلاوة على ذلك، تشكل أوجه التفاوت الكبيرة في الدخل عقبة كبرى أمام الحد من الفقر. |
Elle est également l'un des principaux facteurs de sous-performance économique - et un frein majeur au développement. | UN | وهو عنصر رئيسي من عناصر تدني الأداء الاقتصادي، وعقبة كبرى أمام التنمية. |
L'histoire nous rappelle que l'ignorance culturelle et l'intolérance religieuse sont des obstacles majeurs à la paix et au développement. | UN | وتاريخنا يذكرنا بأن الجهل الثقافي والتعصب الديني ما انفكا يشكلان عقبات كبرى أمام السلام والتنمية. |
L'ampleur de la crise de la dette dans ces pays est un obstacle majeur à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et à la progression du développement humain. | UN | فحجم أزمات الديون في هذه البلدان يشكل عقبة كبرى أمام المضي قدما بالأهداف الإنمائية للألفية والتنمية البشرية. |
Le refus de la Puissance occupante de mettre un terme à l'expansion des implantations est devenu un obstacle majeur à la reprise des négociations de paix. | UN | ورفض الدولة القائمة بالاحتلال لوقف التوسع الاستيطاني أصبح عقبة كبرى أمام استئناف مفاوضات السلام. |
Le rejet des droits égaux et souverains du peuple chypriote turc par la partie chypriote grecque constitue un obstacle majeur à l'obtention d'un règlement à Chypre. | UN | وإن إنكار الجانب القبرصي اليوناني للحقوق السيادية والمتساوية للشعب القبرصي التركي يشكل عقبة كبرى أمام تحقيق تسوية في قبرص. |
Quatrièmement, le mur constitue un obstacle majeur à la mise en œuvre de la feuille de route car il compromet la création d'un État Palestinien contigu viable et réduit de ce fait les chances que l'on parvienne un jour à la solution de deux États. | UN | رابعا، الجدار يشكل عقبة كبرى أمام تنفيذ خارطة الطريق لأنه يعرقل إقامة دولة فلسطينية قابلة للحياة ومتاخمة لجارتها، وبذلك يضعف إمكانية التوصل إلى الحل القائم على مبدأ الدولتين. |
Les colonies de peuplement dans le Golan syrien occupé restent un obstacle majeur à la reprise du processus de paix israélo-syrien qui est suspendu depuis 1996. | UN | إن المستوطنات في الجولان السوري المحتل تظل عقبة كبرى أمام استئناف عملية السلام السورية - الإسرائيلية، التي علِّقت منذ عام 1996. |
Le fait que les données d'identification restent insuffisantes a également été mentionné comme étant un obstacle majeur à cet égard. | UN | وتبين أن عدم وجود بيانات محددة للهوية يشكل عقبة كبرى أمام إدراج أي أسماء في " قوائم المطلوبين " الوطنية. |
L'absence d'identificateurs a été invoquée comme un obstacle majeur à l'inscription sur les listes nationales. | UN | 96 - وقيل أن نقص البيانات المحددة للهوية يشكل عقبة كبرى أمام إدراج الأسماء في قوائم المطلوبين الوطنية. |
Il est évident que la construction du mur de séparation est un obstacle majeur à la mise en œuvre de la Feuille de route, car il entrave la création d'un État palestinien viable vivant côte à côte avec l'État d'Israël. | UN | وغني عن القول إن الجدار العازل شكّل عقبة كبرى أمام تنفيذ خارطة الطريق بعرقلته إقامة دولة فلسطينية قابلة للحياة ومتاخمة لجارتها، وأضعف من إمكانية التوصل إلى الحل القائم على مبدأ الدولتين. |
Le manque de professionnels, d'équipement, de fournitures, d'installations et de ressources financières constitue un obstacle majeur à une plus grande participation des femmes à la culture physique et au sport. | UN | ويشكل نقص الاختصاصيين، والتجهيزات، والمهمات، والمنشآت، والموارد المالية، عقبة كبرى أمام مشاركة المزيد من النساء في التربية البدنية والرياضة. |
Le Guyana réaffirme que les mesures coercitives unilatérales constituent un obstacle majeur à la complète réalisation des droits de l'homme, au développement des sociétés, à la sécurité et à la résolution pacifique des conflits aux niveaux régional et mondial. | UN | وتكرر غيانا تأكيد أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تشكل عقبة كبرى أمام الإعمال الكامل لحقوق الإنسان، وتنمية المجتمعات، والأمن، والتسوية السلمية للنزاعات على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
2. Réaffirme que l'occupation israélienne demeure un obstacle majeur à l'amélioration de la condition des femmes palestiniennes, ainsi qu'à leur autonomie et à leur intégration dans la planification du développement de la société à laquelle elles appartiennent; | UN | ٢ - يعيد تأكيد أن الاحتلال اﻹسرائيلي يظل عقبة كبرى أمام المرأة الفلسطينية فيما يتصل بالنهوض بها واعتمادها على ذاتها وإدماجها في التخطيط اﻹنمائي لمجتمعها؛ |
2. Réaffirme que l’occupation israélienne demeure un obstacle majeur à l’amélioration de la condition des femmes palestiniennes, ainsi qu’à leur autonomie et à leur intégration dans la planification du développement de la société à laquelle elles appartiennent; | UN | ٢ - يعيد تأكيد أن الاحتلال اﻹسرائيلي يظل عقبة كبرى أمام المرأة الفلسطينية فيما يتصل بالنهوض بها واعتمادها على ذاتها وإدماجها في التخطيط اﻹنمائي لمجتمعها؛ |
Ce phénomène, outre qu'il est incompatible avec l'alinéa e du paragraphe 2, est un obstacle majeur à la pleine réalisation du droit des apprenants à l'éducation. | UN | وفضلا عن أن هذا لا يتسق مع المادة 13(2)(ه) فإنه كذلك يمثل عقبة كبرى أمام التنفيذ الكامل لحق الطلبة في التعليم. |
Le fardeau de la dette extérieure des pays africains constitue un obstacle majeur au développement social du continent. | UN | إن عبء الدين الخارجي للبلدان الافريقية يشكل عقبة كبرى أمام التنمية الاجتماعية للقارة. |
De manière générale, l’embargo américain et le dispositif sur lequel il repose demeurent un obstacle majeur au redressement de l’économie cubaine et à la satisfaction des besoins sociaux de base, font obstacle à la normalisation des relations entre les deux pays et menacent le développement de Cuba. | UN | وعلى العموم فإن الحصار اﻷمريكي واﻵلية التي يرتكز عليها ما زالا يُشكلان عقبة كبرى أمام انتعاش الاقتصاد الكوبي وسد الاحتياجات اﻷساسية للمجتمع. وفضلا عن ذلك، يحبط الحصار أية محاولة لتطبيع العلاقات بين البلدان المعنية ويعرقل التنمية المناسبة لكوبا. |
Elle a estimé que la corruption constituait un obstacle majeur au développement. | UN | واعتبرت الفساد عقبة كبرى أمام التنمية. |
Ces conflits continuent de constituer des obstacles majeurs à la démocratie et au développement économique de ces États. | UN | وما زالت تلك الصراعات تشكل عوائق كبرى أمام التطور الديمقراطي والاقتصادي لتلك الدول. |