Cette question est d'une importance majeure pour la Commission des droits de l'homme de l'ONU qui a mandaté d'abord le professeur Theo van Boven, puis le professeur Cherif Bassiouni pour l'élaboration de principes y afférents. | UN | وتكتسي هذه المسألة أهمية كبرى بالنسبة للجنة حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة والتي أسندت ولاية إعداد مبادئ متعلقة بهذه المسألة للأستاذ تيو فان بوفان أولاً ثم للأستاذ شريف بسيوني. |
Le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD)constitue une étape majeure pour tout un continent en développement. | UN | 15 - وبصدد الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، قال إنها خطوة كبرى بالنسبة لقارة نامية بأسرها. |
En revanche, d'un point de vue historique, la position stratégique de Guam présente l'inconvénient d'être d'un intérêt considérable pour les États-Unis d'Amérique. | UN | أما العيب التاريخي فهو الوضع الجغرافي الاستراتيجي لغوام الذي جعلها ذات أهمية كبرى بالنسبة للولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Dans ce contexte, le resserrement de la coopération économique et technique et, en dernière analyse, de la coopération Sud-Sud revêt une importance capitale pour les pays en développement. | UN | وأضاف قائلا إن تعزيز التعاون الاقتصادي والتقني وبالتالي التعاون فيما بين بلدان الجنوب يكتسي أهمية كبرى بالنسبة للبلدان النامية في ذلك السياق. |
Nous pensons que les Coprésidents ont mis l'accent sur l'engagement de la communauté internationale, parce que c'est là un problème majeur pour les habitants du Haut-Karabakh. | UN | ونعتقد أن الرؤساء المشاركين قد أكدوا على المشاركة الدولية، لأنها مشكلة كبرى بالنسبة لشعب ناغورني كاراباخ. |
Il faut également bien voir que si les pays en développement concluent des accords de coopération, il leur sera beaucoup plus facile de rassembler des renseignements et de lutter contre des pratiques commerciales restrictives qui ont leur origine à l'étranger, mais qui se répercutent sur leurs marchés. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن المساعدة في مجال جمع المعلومات والإنفاذ فيما يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية التي تصدر من مناطق في الخارج وتؤثر على أسواق البلدان النامية، قد تنطوي على فائدة محتملة كبرى بالنسبة للبلدان النامية التي تدخل أطرافا في اتفاقات تعاون في مجال الإنفاذ. |
Le chômage peut avoir des conséquences importantes pour les villes. | UN | والبطالة يمكن أن تنطوي على عواقب كبرى بالنسبة للمدن. |
La structure coopérative est aussi extrêmement importante pour ces entreprises en secteur urbain, et leur permet de survivre sur un marché extrêmement concurrentiel. | UN | كما تتسم التعاونيات بأهمية كبرى بالنسبة لهذه الشركات في القطاعات الحضرية، التي تكفل بقاءها في سوق تنافسي للغاية. |
Le processus qui a abouti à l'engagement de l'ONU en Iraq a représenté une crise majeure pour les mécanismes chargés de traiter des menaces à la paix et à la sécurité internationales, principalement le Conseil de sécurité. | UN | لقد شكلت العملية التي أفضت إلى تدخل الأمم المتحدة هذه المرة في العراق أزمة كبرى بالنسبة للآليات القائمة المعنية بالأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين، وأولها وأهمها مجلس الأمن. |
Réaffirmant que l'application intégrale et effective des instruments de l'Organisation des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme est d'une importance majeure pour les efforts qu'accomplit l'Organisation, conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies et de la Déclaration universelle des droits de l'homme, pour promouvoir le respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التنفيذ الكامل والفعال لصكوك اﻷمم المتحدة المتعلقة بحقوق اﻹنسان هو أمر ذو أهمية كبرى بالنسبة للجهود التي تبذلها المنظمة، عملاً بميثاق اﻷمم المتحدة واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، من أجل تعزيز احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية ومراعاتها عالمياً، |
Réaffirmant que l'application intégrale et effective des instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme est d'une importance majeure pour les efforts qu'accomplit l'Organisation, conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies et de la Déclaration universelle des droits de l'homme, pour promouvoir le respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التنفيذ الكامل والفعال لصكوك الأمم المتحدة المتعلقة بحقوق الإنسان هو أمر ذو أهمية كبرى بالنسبة للجهود التي تبذلها المنظمة، عملاً بميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، من أجل تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية ومراعاتها عالمياً، |
De nombreuses échéances internationales d'une importance considérable pour l'Afrique sont attendues avec l'examen final du Nouvel Ordre du jour en 2002. | UN | وهناك أحداث دولية كثيرة متوقعة تتسم بأهمية كبرى بالنسبة لأفريقيا قبل الاستعراض الختامي لبرنامج الأمم المتحدة الجديد لتنمية أفريقيا في التسعينات الذي سيجري عام 2002. |
Le Bureau du Procureur sait également que les travaux du Tribunal et ce qui constituera finalement l'héritage de celui-ci revêtent une importance considérable pour les victimes. | UN | 100 - ويعترف مكتب المدعي العام بأن عمل المحكمة وإرثها النهائي يكتسيان أهمية كبرى بالنسبة للضحايا. |
Le gazoduc a une importance socioéconomique considérable pour les quatre États partenaires. La réalisation de ce projet colossal répond aux besoins fondamentaux des peuples de ces pays amis et devrait contribuer à améliorer leur bien-être, leur niveau et leur qualité de vie. | UN | ولخط أنابيب الغاز أهمية اجتماعية واقتصادية كبرى بالنسبة للبلدان الأربعة الشريكة فيه، حيث سيلبي تنفيذ هذا المشروع الضخم المصالح الأساسية لشعوب هذه البلدان الصديقة، ويؤدي إلى زيادة رفاهية الناس، ورفع مستوى حياتهم، وتحسين نوعيتها. |
Nous avons recensé quatre thèmes principaux regroupant les questions qui revêtent une importance capitale pour nous en tant que peuples autochtones. | UN | وقد حددنا أربعة مواضيع شاملة تتضمن المسائل التي تتسم بأهمية كبرى بالنسبة لنا كشعوب أصلية. |
La Conférence d'examen et de prorogation du TNP qui doit se tenir l'année prochaine sera un événement d'une importance capitale pour la communauté internationale. | UN | إن مؤتمر استعراض وتمديد معاهدة عدم الانتشار، المقرر أن يعقد في العام المقبل، سيكون حدثا ذا أهمية كبرى بالنسبة للمجتمع الدولي. |
Ce texte traite de différents aspects relatifs au Traité qui sont d'une importance capitale pour les réunions actuelles et futures du Comité préparatoire et pour la Conférence d'examen de 2000. | UN | وتتضمن الوثيقة الجوانب المختلفة المتصلة بالمعاهدة والتي لها أهمية كبرى بالنسبة لاجتماعات اللجنة التحضيرية الحالية واللاحقة، وأيضا بالنسبة لمؤتمر استعراض المعاهدة عام ٢٠٠٠. |
La pénurie de terrains destinés à la réinstallation représente un obstacle majeur pour le reste des déplacés. | UN | ويمثل الافتقار إلى أراض متاحة لإعادة توطين ونقل باقي المشردين داخليا مشكلة كبرى بالنسبة لهم. |
Le Comité est préoccupé par le faible niveau de participation des femmes sur le marché du travail, qui pose un problème majeur pour l’indépendance économique des femmes. | UN | ٨٧ - واللجنة منشغلة بانخفاض معدل مشاركة المرأة في سوق العمل، مما يطرح مشكلة كبرى بالنسبة للاستقلال الاقتصادي للمرأة. |
Il faut également bien voir que, si les pays en développement concluent des accords de coopération, il leur sera beaucoup plus facile de rassembler des renseignements et de lutter contre des pratiques commerciales restrictives qui ont leur origine à l'étranger, mais qui se répercutent sur leurs marchés. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن المساعدة في مجال جمع المعلومات والإنفاذ فيما يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية التي تصدر من مناطق في الخارج وتؤثر على أسواق البلدان النامية، قد تنطوي على فائدة محتملة كبرى بالنسبة للبلدان النامية التي تدخل أطرافا في اتفاقات تعاون في مجال الإنفاذ. |
Il faut également bien voir que, si les pays en développement concluent des accords de coopération, il leur sera beaucoup plus facile de rassembler des renseignements et de lutter contre des pratiques commerciales restrictives qui ont leur origine à l'étranger, mais qui se répercutent sur leurs marchés. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن المساعدة في مجال جمع المعلومات والإنفاذ فيما يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية التي تصدر من مناطق في الخارج وتؤثر على أسواق البلدان النامية، قد تنطوي على فائدة محتملة كبرى بالنسبة للبلدان النامية التي تدخل أطرافا في اتفاقات تعاون في مجال الإنفاذ. |
Les modifications océaniques pourraient avoir des conséquences importantes pour certaines espèces fondamentales, qui pourraient potentiellement entraîner leur disparition. | UN | وقد تكون لتغير المحيط نتائج كبرى بالنسبة لبعض الأنواع الحية الرئيسية، قد تؤدي إلى انقراضها. |
J'espère sincèrement que la présente session extraordinaire restera dans les annales comme une étape importante pour l'avenir de l'humanité. | UN | وأرجو مخلصاً أن تدخل هذه الدورة الاستثنائية التاريخ بوصفها علامة مرحلية كبرى بالنسبة لمستقبل البشرية. |
Questions que les membres du Groupe d'appui doivent avoir présentes à l'esprit en raison de leur grand intérêt pour le secrétariat provisoire | UN | الجوانــب التي يتعيﱠن أن يهتم بهــا أعضــاء فريــق الدعم والتي قد تكون ذات أهمية كبرى بالنسبة لﻷمانة المؤقتة: |
Le travail du Conseil de sécurité est très important pour le fonctionnement du système multilatéral. | UN | إن لعمل مجلس الأمن أهمية كبرى بالنسبة لأداء النظام المتعدد الأطراف لوظيفته. |