"كبيراً أمام" - Traduction Arabe en Français

    • majeur à
        
    • important à
        
    • majeur au
        
    • majeur pour
        
    • important au
        
    • taille pour
        
    • taille à
        
    • sérieux à
        
    Pour les entreprises, le déficit de financement est souvent un obstacle majeur à l'innovation. UN وانعدام التمويل يشكل للمشاريع في كثير من الأحيان عائقاً كبيراً أمام الابتكار.
    79. L'absence de volonté politique demeure un obstacle majeur à la lutte contre l'extrême pauvreté. UN 79- وما زال انعدام الإرادة السياسية عائقاً كبيراً أمام مكافحة الفقر المدقع.
    Les infrastructures scolaires constituaient également un obstacle important à la scolarisation des enfants physiquement handicapés. UN ويشكل قصور الهياكل الأساسية المدرسية أيضاً حاجزاً كبيراً أمام التحاق الطلاب ذوي الإعاقة البدنية بالمدارس(93).
    Toutefois, l'absence d'évaluation des services et le manque d'informations sur ces derniers étaient un obstacle majeur au développement de ce secteur et aux négociations correspondantes. UN غير أن عدم تقييم الخدمات وقلة المعلومات عنها يشكلان عائقاً كبيراً أمام تطوير الخدمات والمفاوضات المتصلة بذلك.
    i) Une forte dépendance à l'égard des exportations de produits primaires constitue un handicap majeur pour les pays en développement, en particulier les plus pauvres d'entre eux, qui s'efforcent d'accélérer leur progrès économique et social. UN `1` إن الاعتماد الكبير على صادرات السلع الأولية ما برح يشكل عائقاً كبيراً أمام جهود البلدان النامية، ولا سيما أفقرها، من أجل تعزيز تقدمها الاقتصادي والاجتماعي.
    Troisièmement, les disparités entre les régions et entre les sexes en matière de possibilités d'emploi représentent également un obstacle important au plein exercice du droit au travail. UN ثالثاً، إن التفاوتات الإقليمية والجنسانية في فرص العمل تشكل أيضاً عائقاً كبيراً أمام التمتع الكامل بالحق في العمل.
    Les pratiques culturelles et religieuses qui défavorisent les femmes sont encore bien enracinées dans le pays, ce qui fait que les changements de comportement constituent un défi de taille pour les adeptes du changement. UN ولا تزال الممارسات الثقافية والدينية التي تميِّز ضد المرأة مترسخة في البلد مما يجعل تغيير السلوك تحدياً كبيراً أمام عوامل التغيير.
    Dans de telles situations, la séparation des enfants de leurs parents et de leurs communautés est un phénomène courant, et le non-enregistrement peut constituer un obstacle majeur à la recherche et à la réunification de la famille. UN وفي مثل هذه الحالات، فإن فصل الأطفال عن والديهم ومجتمعاتهم المحلية أمر شائع، ويمكن أن يشكل عدم التسجيل عائقاً كبيراً أمام اقتفاء أثر الأسر ولم شملها.
    La pauvreté demeure un obstacle majeur à la satisfaction des besoins essentiels et à la réalisation des potentialités de nombreux Kényens, en particulier des femmes et des enfants. UN ويبقى الفقر عائقاً كبيراً أمام تلبية الاحتياجات الأساسية والاستفادة من قدرات العديد من الكينيين لا سيما النساء والأطفال.
    Ces pénuries sont un obstacle majeur à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement en matière de santé et entravent le développement et le maintien de l'infrastructure sanitaire nécessaire ainsi que la réduction des inégalités dans l'accès aux soins de santé. UN وحالات العجز هذه تشكل عائقاً كبيراً أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في مجال الصحة وتجعل من الصعب تطوير ودعم الهياكل الأساسية الصحية الأولية المطلوبة للحد من أوجه انعدام المساواة فيما يتعلق بالحصول على الرعاية الصحية.
    Violation généralisée des droits de l'homme et obstacle majeur à la réalisation de l'égalité des sexes, la violence à l'égard des femmes persiste dans tous les pays du monde. UN 1 - العنف ضد المرأة مستمر في كل بلد من بلدان العالم باعتباره انتهاكاً منتشراً لحقوق الإنسان وعائقاً كبيراً أمام تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Néanmoins, la pauvreté reste un obstacle majeur à la satisfaction des besoins essentiels et à l'exploitation de la pleine mesure des capacités de nombreux Kényans, en particulier des femmes et des enfants. UN 24- على أن الفقر ما برح يمثل عائقاً كبيراً أمام كل من تلبية الاحتياجات الأساسية والاستفادة بالقدرات الكاملة للكثير من الكينيين، وبخاصة النساء والأطفال.
    L'équipe de pays des Nations Unies a indiqué que l'accès limité à des données officielles et de qualité avait été un obstacle majeur à la planification du développement et a formulé des recommandations concernant ses différents sujets de préoccupation. UN وأشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن محدودية إمكانية الحصول على البيانات الرسمية والجيدة تشكل عائقاً كبيراً أمام التخطيط الإنمائي(154)، وقدم الفريق توصيات للتصدي لهذه الشواغل المختلفة(155).
    14. La Commission sud-africaine des droits de l'homme indique que la pauvreté continue d'être un obstacle important à l'éducation et que la qualité de l'enseignement est inégale, ce dont pâtissent généralement les enfants pauvres. UN 14- وأشارت اللجنة إلى أن الفقر لا يزال يمثل عائقاً كبيراً أمام التعليم، وأن نوعية التعليم متفاوتة وهو ما يجحف إلى حد كبير بحق الأطفال الفقراء.
    30. Les conséquences néfastes de la pauvreté et de maladies telles que le VIH/sida constituent un obstacle important à la promotion et la protection des droits de l'homme en Zambie. UN 30- ويشكل التأثير السلبي للفقر ولأمراض مثل فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز تحدياً كبيراً أمام تعزيز وحماية حقوق الإنسان في زامبيا.
    Les douanes influent sur la capacité de l'exportateur d'accéder à un marché et d'y être compétitif; si elles sont inefficaces ou corrompues, elles constituent un obstacle majeur au commerce. UN ويؤثر قطاع الجمارك على قدرة المُصدﱢر على الذهاب إلى بلد ما وعلى أن يتمتع بقدرة تنافسية في هذا البلد، ووجود قطاع جمارك غير كفء أو يتسم بالفساد في بلد سيعتبر حاجزاً كبيراً أمام التجارة.
    Cette réalité constitue un obstacle majeur au développement des infrastructures nécessaires à l'économie nationale, ce qui complique les efforts des autorités pour diffuser les politiques gouvernementales, ainsi que les plans et la législation en matière de développement socioéconomique, et pour sensibiliser la population à ces questions. UN ويشكل ذلك عائقاً كبيراً أمام إنشاء هياكل أساسية ضرورية في الاقتصاد الوطني، ويخلق صعوبات أمام الجهود المبذولة لنشر سياسات الحكومة وخططها الإنمائية الاجتماعية والاقتصادية وقوانينها والتوعية بها وتحقيق فهمها.
    Cela a constitué un obstacle majeur pour les poursuites pénales, ainsi que pour les travaux des précédentes commissions d'enquête et de la Commission des enseignements et de la réconciliation. UN وقد شكل هذا الأمر عائقاً كبيراً أمام التحقيقات الجنائية إضافة إلى عمل لجان التحقيق السابقة واللجنة المعنية بالدروس المستفادة والمصالحة.
    94. En dépit des efforts susmentionnés, il importe de reconnaître que fournir une assistance juridique complète aux quelque 134 millions de Brésiliens qui manquent de moyens financiers constitue un problème majeur pour les bureaux du Défenseur public et les mécanismes qui leur sont associés. UN 94- وعلى الرغم من الجهود المذكورة أعلاه، من المهم الاعتراف بأن ضمان المساعدة القانونية الشاملة لما يقرب من 134 مليون برازيلي يفتقرون إلى الوسائل المالية يطرح تحدياً كبيراً أمام مكاتب أمين المظالم والآليات المرتبطة بها.
    Troisièmement, les disparités entre les régions et entre les sexes en matière de possibilités d'emploi représentent également un obstacle important au plein exercice du droit au travail. UN ثالثاً، إن التفاوتات الإقليمية والجنسانية في فرص العمل تشكل أيضاً عائقاً كبيراً أمام التمتع الكامل بالحق في العمل.
    Même s'il baisse, le prix de ce matériel représente encore un obstacle important au développement du marché du haut débit dans ces pays. UN وبالرغم من انخفاض التكاليف، لا يزال سعر تلك الأجهزة يشكل تحدياً كبيراً أمام تطوير سوق النطاق العريض المحلية في البلدان النامية.
    Les contributions à objet désigné représentent un obstacle de taille pour ce qui est des impératifs de la planification stratégique à long terme, de la stabilité et de l'établissement des priorités des organisations; elles entraînent souvent la fragmentation des mandats, les priorités des donateurs pouvant l'emporter sur les priorités organisationnelles ou prescrites. UN وتمثل المساهمات المحددة تحدياً كبيراً أمام ضرورات التخطيط الاستراتيجي الطويل الأمد والاستدامة وترتيب الأولويات بالنسبة للمنظمات؛ وكثيراً ما تؤدي إلى تشرذم الولايات، حيث إن أولويات المانحين قد تغلب أولويات المنظمات أو الأولويات المقررة.
    La corruption est un obstacle de taille à la croissance économique, à la prospérité et au développement durable. UN 25 - وقال إن الفساد يشكل عائقاً كبيراً أمام تحقيق النمو الاقتصادي والرخاء وأهداف التنمية المستدامة.
    Nous sommes fermement convaincus que la préservation de cet accord sera un obstacle sérieux à toute escalade de la course aux armements sur la Terre aussi bien qu'au lancement d'une telle course dans l'espace. UN ونحن نعتقد اعتقاداً راسخاً وأن صيانة هذا الاتفاق سوف تشكل حاجزاً كبيراً أمام أي تصعيد محتمل لسباق التسلح، هنا على الأرض وفي الفضاء الخارجي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus