"كبيرا أمام" - Traduction Arabe en Français

    • majeur à
        
    • majeur pour
        
    • taille à
        
    • important à
        
    • considérable à
        
    • taille pour
        
    • taille aux
        
    Un fonds mondial de solidarité contribuerait sensiblement à combler le manque de ressources, qui constitue un obstacle majeur à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وأضاف أن صندوق التضامن العالمي يمكن أن يُفسح الطريق نحو سد فجوة الموارد التي تعتبر عائقا كبيرا أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les images véhiculées par les médias, qui faisaient des femmes des objets sexuels, ou les cantonnaient à des rôles stéréotypés, étaient un obstacle majeur à l'égalité des sexes. UN ويشكل تصوير الشابات في وسائط الإعلام أدوات للجنس وفي أدوار نمطية عائقا كبيرا أمام المساواة بين الجنسين.
    Oman voit dans les inégalités qui existent entre les États et entre les personnes un obstacle majeur à la pleine jouissance des droits de l'homme. UN وترى عمان أن أوجه التفاوت في ما بين الدول وداخل الدول وبين الأفراد تشكل عائقا كبيرا أمام التمتع التام بحقوق الإنسان.
    La production illicite de drogues restant un défi majeur pour la société afghane, les efforts doivent être intensifiés à cet égard. UN ويظل الإنتاج غير المشروع للمخدرات يشكل تحديا كبيرا أمام المجتمع الأفغاني ولا يزال يتعين القيام بالمزيد في هذا الشأن.
    Elle a reconnu que l'emploi des conjoints, quand il posait des problèmes, était souvent un obstacle de taille à la mobilité. UN وأقرت اللجنة بأن صعوبة إيجاد وظيفة للزوج كثيرا ما تشكل عائقا كبيرا أمام التنقل.
    Nous formulons cette demande car nous constatons que le souci de la sécurité de ce personnel constitue désormais un obstacle important à la défense de notre pays en tant que nation souveraine. UN ونحن نفعل ذلك ﻷن الخشية على سلامة هؤلاء الموظفين تمثل عائقا كبيرا أمام الدفاع عن هذه اﻷمة ذات السيادة.
    Les organismes chargés d'assurer la sécurité aux frontières, en particulier les Forces armées libanaises, ont bien souligné que la présence de bastions militaires palestiniens sur la frontière syrienne représentait un obstacle considérable à la gestion des frontières. UN 36 - وتركز أجهزة أمن الحدود، وخصوصا الجيش اللبناني، أشد التركيز على أن وجود معاقل فلسطينية مسلحة على الحدود السورية يشكل عائقا كبيرا أمام إدارة الحدود.
    La consolidation du Partenariat est un défi de taille pour l'ONUSIDA, ses bailleurs de fonds et le système des Nations Unies dans son ensemble. UN 32 - ويمثل تعزيز الشراكة تحديا كبيرا أمام البرنامج والجهات المشتركة في رعايته، وأمام صدور رد فعل منسق من الأمم المتحدة.
    Dans certains pays, il s'agit d'un obstacle majeur à l'éducation pour tous et à l'accès aux soins de santé pour les personnes handicapées. UN وفي بعض البلدان، يمثل هذا عائقا كبيرا أمام توفير التعليم للجميع وإتاحة الرعاية الصحية للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Le problème de la dette extérieure est un obstacle majeur à la mise en œuvre par mon Gouvernement de ses programmes et de sa stratégie nationale en matière de développement. UN إن مشكلة الديون الخارجية تشكل عائقا كبيرا أمام جهود حكومة بلادي في تنفيذها لبرامج التنمية واستراتيجياتها الوطنية.
    Le manque d'accès à l'éducation constitue toujours un obstacle majeur à leur développement. UN ولا يزال عدم توفر فرص التعليم لهم عائقا كبيرا أمام تطورهم.
    Comme on l'a dit plus tôt, emprunter revient cher et le manque de capitaux constitue un obstacle majeur à la conduite d'activités économiques dans les zones rurales. UN وكما قيل من قبل، فإن اقتراض رأس المال أمر مكلف، ويشكل نقص رؤوس الأموال في المناطق الريفية عائقا كبيرا أمام الأنشطة الاقتصادية في تلك المناطق.
    Comme on l'a dit plus tôt, emprunter revient cher et le manque de capitaux constitue un obstacle majeur à la conduite d'activités économiques dans les zones rurales. UN وكما قيل من قبل، فإن اقتراض رأس المال أمر مكلف، ويشكل نقص رؤوس الأموال في المناطق الريفية عائقا كبيرا أمام الأنشطة الاقتصادية في تلك المناطق.
    Deuxièmement, étant donné l'importance du règlement de la question de la dette, qui a été un obstacle majeur à la croissance économique de nombreux pays en développement, nous soutenons pleinement la proposition visant l'annulation de la dette, notamment pour les pays les moins avancés. UN ثانيا، في ضوء أهمية حل مسألة الديون، التي لا تزال معوقا كبيرا أمام النمو الاقتصادي للعديد من البلدان النامية، نؤيد تأييدا تاما الاقتراح بإلغاء الديون، وبخاصة بالنسبة ﻷقل البلدان نموا.
    Toutefois, le fait que leur mise en oeuvre exige des institutions solides dans les secteurs du financement et de l'environnement, représente dans de nombreux pays en développement un obstacle majeur à l'application de telles mesures. UN ومع ذلك فإن التنفيذ يحتاج إلى مؤسسات قوية في القطاعين المالي والحكومي، وهو ما يشكل عائقا كبيرا أمام استخدامها في كثير من البلدان النامية.
    Depuis l'effondrement du prix du cuivre, les pénuries de devises ont été et continuent de représenter un obstacle majeur pour le développement du pays. UN ومنذ انهيار سوق النحاس. أخذت أوجه النقص في العملة الصعبة تظهر حتى اﻵن وتمثل عائقا كبيرا أمام تنمية الاقتصاد، وما زال إيجاد صناعات بديلة للصادرات أمر غير متوقع.
    En raison de ses failles intrinsèques, la peine capitale ne réduit pas la criminalité, qui demeure un défi majeur pour la communauté internationale. UN فعقوبة الإعدام، بسبب العيوب المتأصلة فيها، لا تقلل الإجرام، وهو مشكلة شائعة مرتبطة بالاستبعاد، ولا يزال يمثل تحديا كبيرا أمام المجتمع الدولي.
    Ils représentent également un obstacle majeur pour tout gouvernement national unifié capable de les empêcher de commettre de graves violations des droits fondamentaux. UN كما أنها تمثل عائقا كبيرا أمام قيام حكومة وطنية موحدة قادرة على منع هذه المجموعات من ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان الأساسية.
    Le contexte politique de la région constitue un obstacle de taille à la réalisation de cet objectif de développement humain. UN ويطرح السياق السياسي في المنطقة تحديا كبيرا أمام تحقيق هدف التنمية البشرية هذا.
    Le contexte politique de cette dernière constitue un obstacle de taille à la réalisation de cet objectif de développement humain. UN ويطرح السياق السياسي في المنطقة تحديا كبيرا أمام تحقيق هدف التنمية البشرية هذا.
    Les contraintes financières restent un obstacle important à l'expansion des services. UN وتظل القيود المالية تشكل عائقا كبيرا أمام توسيع الخدمات.
    Note que l'accumulation excessive et l'effet déstabilisateur des armes légères et de petit calibre constituent un obstacle considérable à l'acheminement de l'aide humanitaire et risquent d'exacerber et de prolonger les conflits, de mettre les civils en danger et de compromettre la sécurité et la confiance indispensables pour assurer le retour de la paix et de la stabilité. UN يلاحظ أن التراكم المفـــرط للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وما يترتب عليه من زعزعة للاستقرار يشكلان عائقا كبيرا أمام تقديم المساعدة الإنسانية ويحتمل أن يزيدا من تفاقم النزاعات وإطالة أمدها ويعرضا المدنيين للخطر ويقوضا الأمن والثقة اللازمين من أجل عودة السلام والاستقرار.
    À en croire les interlocuteurs du Groupe, la pénurie de ce type de matériel pose un défi de taille pour l'exercice de leur autorité et l'accomplissement de leur mission, d'autant plus que l'on n'est plus loin de la période électorale. UN ووفقا للمتحدثين مع الفريق، فإن وجود نقص في المعدات من هذا القبيل يشكل تحديا كبيرا أمام تنفيذ سلطاتهم والوفاء بولاياتهم، وبخاصة بالنظر إلى النهج المتبع في الفترة الانتخابية.
    Il réaffirme la préoccupation que lui cause le taux élevé de grossesses d'adolescentes, qui représente un obstacle de taille aux possibilités d'éducation des filles et à leur autonomisation économique. UN وتؤكد اللجنة مجددا الإعراب عن قلقها إزاء ارتفاع معدلات الحمل في صفوف المراهقات، مما يشكل عائقا كبيرا أمام استفادة الفتيات من فرص التعليم وتمكينهن من الناحية الاقتصادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus