"كبيرة من الأشخاص" - Traduction Arabe en Français

    • important de personnes
        
    • grand nombre de personnes
        
    • en grand nombre
        
    • importants de personnes
        
    • importante des personnes
        
    • considérable de personnes
        
    • nombreuses personnes
        
    • non négligeable de citoyens
        
    La Bosnie-Herzégovine comprend bien les défis que pose un nombre important de personnes déplacées. UN وتدرك البوسنة والهرسك التحديات التي ينطوي عليها تواجد أعداد كبيرة من الأشخاص المشردين داخليا.
    D'une manière générale, la mission d'enquête a établi que, bien que la majorité de la population d'Abyei ait quitté la ville avant que les combats n'atteignent leur paroxysme, la MINUS était parvenue à assurer la protection d'un groupe important de personnes à l'intérieur de son enceinte. UN وعلى وجه العموم، وجد الفريق أنه بينما غادر معظم سكان أبيي المنطقة قبل احتدام المعارك، فقد نجحت البعثة في حماية مجموعة كبيرة من الأشخاص داخل مبناها.
    Un grand nombre de personnes étaient détenues dans des lieux non officiels ou non reconnus. UN وقد احتُجزت أعداد كبيرة من الأشخاص في أماكن غير رسمية أو أماكن غير معترف بها.
    L'État partie fait observer qu'il n'est pas rare que des personnes du même sexe partagent des installations accueillant un grand nombre de personnes. UN وتفيد الدولة الطرف بأنه ليس من غير المعتاد للأفراد من نفس الجنس تقاسم المرافق حيث تقيم مجموعة كبيرة من الأشخاص.
    33. Prend note avec satisfaction des activités menées par les États pour renforcer les initiatives régionales de concertation des politiques et des démarches relatives aux réfugiés, et engage les États à continuer de s'employer à répondre de manière globale aux besoins des personnes nécessitant une protection internationale dans leurs régions respectives, notamment en soutenant les collectivités qui les accueillent en grand nombre; UN 33 - تلاحظ مع التقدير الأنشطة التي تضطلع بها الدول لتعزيز المبادرات الإقليمية التي تيسر اعتماد سياسات ونهج تعاونية بشأن اللاجئين، وتشجع الدول على مواصلة بذل الجهود من أجل أن تلبي على نحو شامل احتياجات الأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية، في منطقة كل منها، بما في ذلك الدعم المقدم للمجتمعات المحلية المضيفة التي تستقبل أعدادا كبيرة من الأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية؛
    On indique également que des inscriptions illégales auraient eu lieu avant et après les heures d’ouverture des bureaux et que des groupes importants de personnes transportées jusqu’aux centres par les responsables de partis auraient fait l’objet d’inscriptions expéditives, ce qui peut jeter un doute sur les qualifications de ces électeurs. UN وأفيد أيضا حدوث حالات تسجيل غير مشروع قبل الساعات الرسمية للتسجيل وبعدها وحدوث تسجيل بسرعة مفرطة لمجموعات كبيرة من اﻷشخاص تم نقلهم إلى مقار التسجيل على يد مسؤولين في اﻷحزاب مما أثار تساؤلات حول أهلية هؤلاء الناخبين.
    5. Une proportion importante des personnes déplacées en Afrique vivent dans des conditions de misère et d'insécurité extrêmes. UN 5- وهناك نسبة كبيرة من الأشخاص المشردين داخلياً في أفريقيا، تعاني من مشقة حادة وعدم الأمن.
    Plusieurs Etats voisins ont officiellement poursuivi leur politique de fermeture des frontières et un nombre considérable de personnes a été déplacé à l'intérieur de l'Afghanistan. UN وأبقت عدة بلدان مجاورة على سياسة الحدود المغلقة بصورة رسمية وتم تشريد أعداد كبيرة من الأشخاص داخل أفغانستان.
    La délégation devrait formuler des commentaires sur la véracité des rapports d'ONG indiquant qu'un nombre important de personnes atteintes de schizophrénie et d'autres maladies mentales sont exécutées. UN وأنه يتعّين أن يعلق الوفد على صحة تقارير المنظمات غير الحكومية التي تدّعي أنه تم إعدام أعداد كبيرة من الأشخاص الذين يعانون من انفصام الشخصية وغيره من الأمراض النفسية، وشرح الأسباب الداعية لاستخدام الحقن المميتة، والتي تسبب آلاماً مبرحة، في تنفيذ أحكام الإعدام.
    Au cours de cette année, un nombre important de personnes, essentiellement des femmes, ont cessé de se prostituer et repris des études ou retrouvé un travail. UN 81 - وقد شهد هذا العام إقلاع مجموعة كبيرة من الأشخاص عن البغاء، تتألف أساسا من النساء، وأعيد إلحاق هؤلاء النساء بالصفوف الدراسية أو بسوق العمل.
    Un nombre important de personnes continuent d'entrer chaque année dans des pays sans autorisation, notamment les victimes de trafic et de traite de personnes. UN 89 - لا تزال أعداد كبيرة من الأشخاص تدخل البلدان كل عام بدون ترخيص، بما في ذلك المهاجرون الـمُهرَّبون وضحايا الاتجار بالأشخاص().
    Malgré de nombreuses initiatives internationales, les capacités locales des pays comptant un nombre important de personnes disparues sont souvent insuffisantes, et les normes internationales sont rarement respectées. UN لكن بالرغم من إطلاق العديد من المبادرات الدولية()، فإن القدرات المحلية في البلدان التي تسجل أعدادا كبيرة من الأشخاص المفقودين تظل في كثير من الأحيان قدرات ضعيفة لا تستوفي المعايير الدولية.
    Un grand nombre de personnes infectées font face à de graves problèmes sociaux, tels que le chômage, la discrimination, la pauvreté et des problèmes familiaux. UN ونسبة كبيرة من الأشخاص المصابين يواجهون مشاكل اجتماعية جدية، مثل البطالة والتمييز والفقر والانحلال العائلي.
    Cependant, cette couverture n'a pas été adéquate, car un grand nombre de personnes se manifestent pour revendiquer le statut d'ex-Kamaiya. UN ومع ذلك، فإن التغطية لم تكن كافية وهنالك أعداد كبيرة من الأشخاص الذين يدعون أنهم ضحايا لنظام الكاماييا في السابق.
    Parmi les personnes expulsées, on compte souvent beaucoup d'enfants, en particulier lorsqu'un grand nombre de personnes sont expulsées. UN وكثيراً ما يشكل الأطفال نسبة كبيرة من السكان الذين يجري إخلاؤهم، لا سيما عندما يطال الإخلاء أعداداً كبيرة من الأشخاص.
    30. Prend note avec satisfaction des activités menées par les États pour renforcer les initiatives régionales de concertation des politiques et des analyses relatives aux réfugiés et engage les États à continuer de s'employer à répondre de manière globale aux besoins des personnes nécessitant une protection internationale dans leurs régions respectives, notamment en soutenant les collectivités qui les accueillent en grand nombre ; UN 30 - تلاحظ مع التقدير الأنشطة التي تضطلع بها الدول لتعزيز المبادرات الإقليمية التي تيسر اعتماد سياسات ونهج تعاونية بشأن اللاجئين، وتشجع الدول على مواصلة بذل الجهود من أجل أن تلبي على نحو شامل احتياجات الأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية، في منطقة كل منها، بما في ذلك الدعم المقدم للمجتمعات المحلية المضيفة التي تستقبل أعدادا كبيرة من الأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية؛
    33. Prend note avec satisfaction des activités menées par les États pour renforcer les initiatives régionales de concertation des politiques et des démarches relatives aux réfugiés, et engage les États à continuer de s'employer à répondre de manière globale aux besoins des personnes nécessitant une protection internationale dans leurs régions respectives, notamment en soutenant les collectivités qui les accueillent en grand nombre ; UN 33 - تلاحظ مع التقدير الأنشطة التي تضطلع بها الدول لتعزيز المبادرات الإقليمية التي تيسر اعتماد سياسات ونهج تعاونية بشأن اللاجئين، وتشجع الدول على مواصلة بذل الجهود من أجل أن تلبي على نحو شامل احتياجات الأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية، في منطقة كل منها، بما في ذلك الدعم المقدم للمجتمعات المحلية المضيفة التي تستقبل أعدادا كبيرة من الأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية؛
    Les forces de sécurité ont continué de retarder les convois de secours aux populations nécessiteuses jusqu'à ce qu'elles aient jugé " sûre " la zone de destination; elles ont soumis à un pilonnage prolongé des objectifs proches de groupes importants de personnes déplacées et elles se sont conduites à l'égard de celles-ci avec une dureté extrême. UN وظلت العمليات اﻷمنية تؤخر وصول قوافل المساعدة الغوثية إلى من هم بحاجة إليها من السكان، إلى أن تعتبر قوات اﻷمن المنطقة " آمنة " ، وقامت بقصف مطول ﻷهداف على مقربة من أعداد كبيرة من اﻷشخاص المشردين داخليا، وعاملت أولئك المشردين خلال تلك العمليات معاملة عنيفة للغاية.
    Elle a fait état de témoignages d'individus qui auraient survécu à des exécutions massives et elle a présenté une série de photographies montrant notamment des groupes importants de personnes que l'on détenait dans des prés près de Nova Kasaba puis les mêmes pris quelques jours plus tard, où il apparaissait que la terre avait été remuée récemment. UN وأشارت الممثلة الدائمة الى بياني شهادة من أشخاص نجوا من حالات اﻹعدام الجماعي المزعومة، وعرضت مجموعة من الصور الفوتوغرافية التي تظهر فيها، من بين أشياء أخرى، مجموعات كبيرة من اﻷشخاص المحتجزين في الحقول قرب نوفا كسابا، ومساحات متميزة من التربة المقلوبة حديثا في هذه الحقول في صور أخذت بعد ذلك ببضعة أيام.
    L'un des principaux problèmes qui se posent est qu'une proportion importante des personnes qui cherchent asile sont des femmes, et que nombre d'entre elles ont été victimes de passeurs ou de trafiquants d'êtres humains. UN 42 - والمشكلة الرئيسية هي أن النساء تشكِّلن نسبة كبيرة من الأشخاص الذين يلتمسون اللجوء وأن كثيرات منهن يتعرضن للتهريب و/أو الاتجار بهن.
    Au fil des ans, un nombre considérable de personnes a été déplacé pour des raisons liées à la violence politique. UN وشرد العنف السياسي أعداداً كبيرة من الأشخاص على مر السنين.
    Elle a cependant observé que de nombreuses personnes continuaient d'être exécutées. UN بيد أنها لاحظت استمرار إعدام أعداد كبيرة من الأشخاص.
    18. Le Comité se demande pourquoi il n'y a pratiquement pas eu de plainte pour discrimination raciale déposée auprès des tribunaux et des autres autorités compétentes pendant la période à l'examen alors qu'un pourcentage non négligeable de citoyens signalent qu'ils ont été l'objet de discrimination dans la vie quotidienne en raison de leur origine ethnique. UN 18- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الانعدام التام تقريباً للشكاوى المتعلقة بأفعال التمييز العنصري التي ترفع إلى المحاكم وغيرها من الهيئات المختصة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، في الوقت الذي توجد فيه نسبة كبيرة من الأشخاص الذين يُدعى أنهم يتعرضون للتمييز في حياتهم اليومية على أساس خلفيتهم الإثنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus