Les dispositions du Code civil du Québec sont en quelque sorte complétées par celles de la Charte québécoise et de la Charte canadienne des droits et libertés. | UN | وأحكام قانون كبيك المدني يؤيدها، إلى حد ما، ميثاق كبيك والميثاق الكندي للحقوق والحريات. |
Par ailleurs, le Québec comptait, en 1993, 89 000 personnes qui cumulaient plusieurs emplois. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن ٠٠٠ ٩٨ شخص في كبيك كانوا يزاولون أكثر من عمل واحد في عام ٣٩٩١. |
De ce nombre, les trois quarts sont des programmes financés par le Québec, le dernier quart par le Gouvernement fédéral. | UN | وتتولى كبيك تمويل ثلاثة أرباع هذه البرامج، وما تبقى منها تموله الحكومة الاتحادية. |
Ces programmes sont considérés comme non discriminatoires s'ils sont établis conformément à la Charte québécoise. | UN | هذه البرامج تعتبر غير تمييزية، إذا ما وُضعت وفقا ﻷحكام ميثاق كبيك. |
Le Gouvernement a entrepris de simplifier l'offre des programmes de formation professionnelle au Québec. | UN | كما شرعت الحكومة في تبسيط نظام كبيك لبرامج التدريب المهني. |
La Régie des rentes du Québec est l'organisme qui a la responsabilité d'administrer le régime québécois des allocations d'aide aux familles. | UN | ومجلس كبيك للمعاشات التقاعدية هو الوكالة المسؤولة عن إدارة خطة كبيك للعلاوات العائلية. |
Elles apparaissent dans les comptes publics du Gouvernement du Québec, au titre de remboursement à l'impôt des particuliers. | UN | وهي تندرج في الحسابات العامة لحكومة كبيك بوصفها استردادات ضرائب شخصية. |
Il serait néanmoins inexact d'avancer qu'il n'existe aucune mesure nouvelle ou prévue pour remédier à cette situation en ce qui concerne le Québec. | UN | غير أنه ليس صحيحاً أنه لن يتم الاضطلاع بمبادرة جديدة لمعالجة هذه الحالة في كبيك. |
C'est pourquoi le Québec examine la possibilité d'instaurer un régime de perception automatique des pensions alimentaires, ce qui contribuerait de façon importante à améliorer le sort des familles monoparentales. | UN | لذلك تعكف كبيك على دراسة إمكانية وضع برنامج لاستلام مدفوعات الدعم آلياً، مما سيسهم إسهاماً لا يستهان به في تحسين أوضاع اﻷسر التي يرعاها أحد الوالدين بمفرده. |
Le recours au placement d'un enfant ne peut constituer, du moins dans le cas du Québec, un palliatif aux problèmes financiers d'une famille. | UN | فوضع الطفل تحت الرعاية لا يمكن اعتباره حلاً للمشاكل المالية لﻷسرة، على اﻷقل في كبيك. |
Au Québec, le mot " famille " renvoie à plusieurs types d'union incluant à la fois famille traditionnelle et famille nucléaire. | UN | ٦٩٠١- وتشمل كلمة " اﻷسرة " في كبيك أنواعاً كثيرة من الاتحاد، بما فيها اﻷسرة التقليدية واﻷسرة النواتية. |
En fait, la progression en pourcentage des emplois à temps partiel a été très importante au Québec au cours des deux dernières décennies. | UN | وما برحت نسبة مواطن الشغل على أساس غير متفرغ في كبيك آخذة في النمو بخطى سريعة للغاية خلال العقدين الماضيين. |
Il régit, en harmonie avec la Charte québécoise et les principes généraux du droit, les rapports entre les personnes incluant les relations familiales. | UN | وهذا القانون، بالاقتران مع ميثاق كبيك والمبادئ القانونية العامة، ينظم العلاقات بين الناس، بما فيها علاقات اﻷسرة. |
En 1982, la Charte québécoise est modifiée pour ajouter la grossesse et l'âge comme motifs illicites de discrimination. | UN | ٣٢٠١- وفي عام ٢٨٩١، عُدﱢل ميثاق كبيك بإضافة الحمل والسن بوصفهما أسباباً محظورة للتمييز. |
En 1985, la partie III de la Charte québécoise entre en vigueur. | UN | ٤٢٠١- وفي عام ٥٨٩١، دخل الجزء الثالث من ميثاق كبيك حيز النفاذ. |
Au même titre que la reconnaissance des droits fondamentaux, l'autonomie des femmes s'impose comme une valeur déterminante qui doit servir à établir des rapports plus égalitaires entre les femmes et les hommes et permettre à la collectivité québécoise de s'approprier les principes de justice et d'équité. | UN | فاستقلال المرأة، شأنه في ذلك شأن الاعتراف بحقوقها اﻷساسية، هو عامل حاسم سيسهم في إقامة علاقات أكثر تكافؤا بين الرجل والمرأة، وسيتيح لشعب كبيك اﻷخذ بمبدأي العدالة واﻹنصاف. |
Cette politique a été largement évoquée dans la contribution québécoise au quatrième rapport du Canada sur la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وقد ورد بحث مطول لهذه السياسة في إسهام كبيك في التقرير الرابع لكندا المقدم بموجب أحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
La Charte québécoise et le Code civil du Québec protègent le caractère libre et volontaire du travail. | UN | ٤٣٠١- إن ميثاق كبيك والقانون المدني في كبيك يحميان الطابع الحر والطوعي للعمل. |
La situation des immigrants Pour un nombre important d'immigrants, l'accès aux services d'éducation dispensés par les différentes institutions québécoises demeure illusoire sans une connaissance de la langue française. | UN | ١٠٢١- إن إمكانية الاستفادة من الخدمات التعليمية التي تتيحها مختلف مؤسسات كبيك لا تزال مستحيلة على عدد كبير من المهاجرين دون معرفتهم اللغة الفرنسية. |