Des facteurs extérieurs, tels que les changements climatiques et les actes de piraterie, avaient une incidence négative sur l'exercice des droits de l'homme. | UN | وللعوامل الخارجية كتغير المناخ وأعمال القرصنة أثر سلبي على التمتع بحقوق الإنسان. |
De plus, elle devrait renforcer les aspects liés à la parité des sexes et proposer des mesures face à de nouveaux défis tels que les changements climatiques, la crise alimentaire et la sécurité énergétique. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يعزز المؤتمر البُعد الجنساني وأن يستجيب للتحديات الجديدة، كتغير المناخ وأزمة الغذاء وأمن الطاقة. |
Cette obligation est particulièrement pertinente face aux menaces environnementales mondiales, comme les changements climatiques (A/HRC/10/61, par. 99). | UN | ويتسم هذا الالتزام بأهمية خاصة في ما يتعلق بالأخطار البيئية التي تهدد حقوق الإنسان، كتغير المناخ (الوثيقة A/HRC/10/61، الفقرة 99). |
Le programme de développement pour l'après-2015 devrait s'appuyer sur les accords internationaux en vigueur, notamment le Consensus de Monterrey et la Déclaration de Doha sur le financement du développement, tout en s'attaquant aux nouveaux problèmes comme les changements climatiques ou la fraude fiscale, qui exigeaient une coopération mondiale. | UN | وفي حين يتعين أن تستند خطة التنمية لما بعد عام 2015 إلى الاتفاقات الدولية القائمة، بما في ذلك توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة بشأن تمويل التنمية، فلا بد للشراكة الجديدة من أجل التنمية من أن تتصدى للتحديات الجديدة والمسائل الناشئة التي تتطلب إقامة تعاون دولي بشأنها كتغير المناخ والتهرب من دفع الضرائب. |
L'ONU a aujourd'hui une possibilité inestimable de placer des questions mondiales essentielles, telles que le changement climatique, le développement durable, la réduction de la pauvreté et une gouvernance respectueuse de l'éthique, dans le contexte de l'amélioration de la coordination régionale du Forum des îles du Pacifique. | UN | وأمام الأمم المتحدة فرصة قيمة لوضع مسائل عالمية أساسية - كتغير المناخ والتنمية المستدامة والحد من الفقر والحكم السديد - في سياق التنسيق الإقليمي المحسَّن لمنتدى جزر المحيط الهادئ. |
Ce nouveau multilatéralisme passe par la priorité donnée aux problèmes transfrontières, comme le changement climatique, la croissance économique, la sécurité alimentaire, la santé mondiale, le désarmement et la non-prolifération et la lutte contre le terrorisme. | UN | ويقضي هذا العمل المتعدد الأطراف الجديد إيلاء الأولوية للتحديات العابرة للحدود، كتغير المناخ والنمو الاقتصادي والأمن الغذائي والصحة العالمية ونزع السلاح وعدم الانتشار ومكافحة الإرهاب. |
De plus, elle devrait renforcer les aspects liés à la parité des sexes et proposer des mesures face à de nouveaux défis tels que les changements climatiques, la crise alimentaire et la sécurité énergétique. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يعزز المؤتمر البُعد الجنساني وأن يستجيب للتحديات الجديدة، كتغير المناخ وأزمة الغذاء وأمن الطاقة. |
S'agissant de vulnérabilité, la nécessité de renforcer l'aptitude des petits États insulaires en développement à résister à des phénomènes tels que les changements climatiques et l'érosion des côtes a été soulignée. | UN | وفيما يتعلق بقضايا أوجه الضعف، تم التأكيد على الحاجة إلى بناء قدرة على التكيف لدى الدول الجزرية الصغيرة النامية إزاء تحديات كتغير المناخ وتآكل السواحل. |
En même temps, nous sommes confrontés à de nouveaux défis, tels que les changements climatiques, qui continuent de rendre davantage complexes la planification et la mise en œuvre de l'action humanitaire. | UN | وفي الوقت ذاته، نحن نواجه تحديات جديدة، كتغير المناخ الذي ما فتئ يضيف مزيدا من التعقيد إلى تخطيط وإيصال الإجراءات الإنسانية. |
L'un deux a déclaré que la science, la technologie et l'innovation jouaient un rôle essentiel dans le développement socioéconomique et les réponses apportées face aux problèmes environnementaux, tels que les changements climatiques. | UN | وقال أحدهما إن العلم والتكنولوجيا والابتكار أدت دوراً رئيسياً في التنمية الاجتماعية والاقتصادية وفي مواجهة التحديات البيئية كتغير المناخ. |
Il était crucial tant pour les pays développés que pour les pays en développement de recourir à l'innovation et à l'entreprenariat pour surmonter les problèmes qui se posaient à eux, y compris celui de la stimulation de la croissance et de l'emploi, et pour s'efforcer de régler des questions telles que le changement climatique et la sécurité alimentaire et énergétique. | UN | وأشار إلى أن الابتكار وتطوير المشاريع أمران أساسيان بالنسبة للبلدان المتقدمة والنامية على حد سواء من أجل التصدي للتحديات، بما فيها تحدي تعزيز النمو والعمالة، ومعالجة مسائل كتغير المناخ والأمن الغذائي وأمن الطاقة. |
19. Dans de nombreux pays, le problème de la dégradation des terres et de la désertification n'est généralement pas perçu comme une priorité par rapport à d'autres grands problèmes d'environnement, comme le changement climatique. | UN | 19- وفي بلدان كثيرة، لا ينظر إلى مشاكل تردي الأراضي والتصحر عموماً كأحد المجالات ذات الأولوية، على عكس المشكلات البيئية الرئيسية الأخرى، كتغير المناخ. |
En outre, des mécanismes de facilitation seront nécessaires pour assurer le transfert de technologie et traiter des questions telles que les changements climatiques et les pénuries d'énergie. | UN | 50 - وذكر أنه بالإضافة إلى ذلك، هناك حاجة إلى آليات للتسهيل فيما يتعلق بنقل التكنولوجيا ومعالجة قضايا كتغير المناخ ونقص إمدادات الطاقة. |