"كتكملة" - Traduction Arabe en Français

    • en complément
        
    • pour compléter
        
    • qui complète
        
    • comme complément
        
    • de compléter
        
    • qui vient s'ajouter
        
    • de complément
        
    • compléter les
        
    • un complément
        
    • complètent utilement
        
    i) Fournir, en complément de l'appui provenant d'autres sources, une infrastructure humaine et physique suffisante pour l'action bénévole. UN ' 1` القيام، كتكملة للدعم المقدم من مصادر أخرى، بتوفير بنية أساسية بشرية ومادية كافية للعمل التطوعي.
    Ils ont appuyé les initiatives de paix lancées récemment en complément des efforts déployés par l'ONU pour établir un dialogue entre les parties afghanes. UN وأيد أعضاء المجلس مبادرات السلام الأخيرة كتكملة لجهود الأمم المتحدة في إجراء حوار بين الأطراف الأفغانية.
    Tous ces défis sont décrits dans un document de séance qui sera publié en complément au présent rapport. UN وقد ورد وصف هذه التحديات في ورقة غرفة اجتماع سيجري إصدارها كتكملة لهذا التقرير.
    v) Accroître l'appui accordé par les pays donateurs au développement de l'agriculture africaine pour compléter la mobilisation des ressources nationales; UN ' 5` زيادة دعم المانحين لمواصلة تنمية الزراعة الأفريقية كتكملة لتعبئة الموارد المحلية؛
    L'évolution des dynamiques correspond au changement d'état d'esprit qui s'est produit, à la nature de plus en plus complexe du dialogue et à l'importance croissante de l'appui international à cette coopération, qui complète la coopération Nord-Sud traditionnelle. UN وتعكس هذه الديناميات المتغيرة ارتفاع مستوى الوعي وازدياد الحوار تعقيدا وتنامي الدعم الدولي لمثل هذا التعاون كتكملة للتعاون التقليدي بين الشمال والجنوب.
    Nous devons encourager la coopération régionale comme complément à nos efforts de coopération multilatérale. UN يجب أن نشجع التعاون اﻹقليمي كتكملة لجهودنا في مجال التعاون المتعدد اﻷطراف.
    Ils ont appuyé les initiatives de paix lancées récemment en complément des efforts déployés par l'ONU pour établir un dialogue entre les parties afghanes. UN وأيد أعضاء المجلس مبادرات السلام الأخيرة كتكملة لجهود الأمم المتحدة في إجراء حوار بين الأطراف الأفغانية.
    en complément des activités de maintien de la paix, on trouve les activités de prévention des conflits et de consolidation de la paix. UN ولدينا، كتكملة لعمليات صيانة السلم، أنشطة منع الصراعات وأنشطة بناء الثقة.
    Des directives ont également été données pour que soit assurée aux bénéficiaires, en complément à leur alimentation quotidienne, une ration type de 800 calories, en veillant à ce qu'elle contienne la quantité de substances nutritives nécessaire au développement normal des enfants. UN وقد أعطيت أيضاً توجيهات بشأن تقيم وجبة غذائية نموذجية من ٠٠٨ سعر حراري إلى المستفيدين في شكل يكفل احتواءها على كمية المغذيات المطلوبة من أجل التنمية الطبيعية لﻷطفال كتكملة لما يتناولونه يومياً من الطعام.
    Il a produit une vaste fonds de données précieuses qui sont employées en complément des données connexes dépouillées dans le cadre de la comptabilité nationale de chaque pays. UN وهو أصل صندوق كبير للبيانات القيمة التي استخدمت بنجاح كتكملة للبيانات ذات الصلة التي جمعت في إطار الحسابات القومية ﻵحاد البلدان.
    L'ASEAN encourage le recours accru à la coopération triangulaire, tout en demandant à l'ONU de consentir davantage d'efforts en faveur de la coopération Sud-Sud, en complément, et non en remplacement, de la coopération Nord-Sud. UN وأضاف أن الرابطة تشجع زيادة اللجوء إلى التعاون الثلاثي، فيما تدعو الأمم المتحدة إلى أن تبذل قدراً أكبر من الجهد لصالح التعاون فيما بين بلدان الجنوب كتكملة للتعاون بين الشمال والجنوب، لا كبديل له.
    Soutien au Programme national de réinsertion et de réhabilitation communautaire et au Programme de service civique grâce à 1 000 microprojets financés par des donateurs en complément du financement provenant du Fonds pour la consolidation de la paix UN تقديم الدعم إلى البرنامج الوطني لإعادة التنسيب وإعادة التأهيل المجتمعي والبرنامج الوطني للخدمة المدنية بشأن تنفيذ 000 1 من المشاريع المتناهية الصغر التي يموّلها المانحون كتكملة لصناديق بناء السلام
    Il a rajouté qu'il devrait toutefois être possible de lancer une étude plus limitée, menée en complément d'une autre que la Conférence des Parties à la Convention de Rotterdam effectuait actuellement pour trouver un mécanisme capable de financer cet instrument de façon durable, pour environ 75 000 dollars. UN ومع ذلك، فإن إجراء دراسة أكثر محدودية يضطلع بها كتكملة للدراسة الجارية حاليا لمؤتمر الأطراف في اتفاقية روتردام بشأن قيام آلية مالية مستدامة وباقية لذلك الصك يمكن أن تتكلف نحو 000 75 دولار.
    Il lui faudrait notamment négocier une interdiction du transfert de ces mines pour compléter les accords internationaux qui portent sur ces armes. UN ويشمل هذا الدور التفاوض لفرض حظر على نقل الألغام الأرضية المضادة للأفراد، كتكملة للاتفاقات الدولية القائمة بشأن الألغام الأرضية المضادة للأفراد.
    pour compléter ces activités, on pourrait inventorier les besoins des différents pays en matière de traitement spécial dans le contexte de l'amenuisement des préférences. UN ويمكن إجراء جرد بالحاجات إلى صيغ المعاملة الخاصة لدى فرادى البلدان في سياق تآكل الأفضليات وذلك كتكملة لأعمال الإطار المتكامل.
    Il y a donc lieu de mobiliser les ressources nationales non seulement pour compléter l'aide reçue mais également pour s'assurer davantage de souplesse et de marge d'action afin de répondre aux besoins véritables des pays africains. UN لذلك يلزم تعبئة الموارد المحلية ليس كتكملة للمعونة بل وكذلك كوسيلة لاكتساب المرونة والمجال في السياسة العامة بغية معالجة الاحتياجات الحقيقية للبلدان الأفريقية.
    L'évolution des dynamiques correspond au changement d'état d'esprit qui s'est produit, à la nature de plus en plus complexe du dialogue et à l'importance croissante de l'appui international à cette coopération, qui complète la coopération Nord-Sud traditionnelle. UN وتعكس هذه الديناميات المتغيرة ارتفاع مستوى الوعي وازدياد تعقيد الحوار وتنامي الدعم الدولي لمثل هذا التعاون كتكملة للتعاون التقليدي بين الشمال والجنوب.
    Dans le cas du SELA, celui-ci a été fortement utile depuis sa création, non seulement comme complément régional aux efforts internationaux, mais également pour faire progresser des thèmes nouveaux bénéfiques à la région dans son ensemble. UN وفي حالة المنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية، كانت هذه المنظومة نافعة جدا منذ انشائها ليس فقط كتكملة اقليمية للجهود الدولية، بل كذلك كهيئة تؤيد تناول موضوعات جديدة ذات منفعة للمنطقة ككل.
    Le Comité exécutif devrait adopter une conclusion sur les questions de sécurité juridique, y compris les questions relatives à la propriété afin de compléter la Conclusion No. 40 (XXXVI) sur le rapatriement librement consenti. UN x يجب على اللجنة التنفيذية أن تعتمد استنتاجاً يتناول المسائل القانونية المتعلقة بالسلامة، بما يشمل الشواغل المتعلقة بالممتلكات، كتكملة للاستنتاج رقم 40 (د - 36) بشأن العودة الطوعية إلى الوطن.
    15. Accueille avec satisfaction la proposition tendant à étendre le système actuel de versement d'une indemnité de licenciement pour faciliter la réinsertion des soldats démobilisés dans la société civile et encourage la communauté internationale à fournir une aide prompte et appropriée en vue de l'application de ce système qui vient s'ajouter aux efforts actuellement consentis dans le cadre du programme d'aide humanitaire; UN ١٥ - يرحب بالاقتراح الداعي إلى تمديد الخطة القائمة للتعويض عن إنهاء الخدمة لتيسير إعادة إدماج الجنود الذين يسرحون في المجتمع المدني ويشجع المجتمع الدولي على تقديم المساعدة المناسبة العاجلة لتنفيذ هذه الخطة كتكملة للجهود المبذولة حاليا في إطار برنامج المساعدة اﻹنسانية؛
    Depuis son adoption, l'additif fait office de complément au Code pénal et a la même valeur que d'autres dispositions dudit Code. UN وقد استخدمت هذه الإضافة، منذ اعتمادها، كتكملة للقانون الجنائي وهي تتمتع بنفس الوزن الذي تتمتع به أحكام القانون الجنائي.
    Les programmes d'assurance-maladie communautaires peuvent constituer un complément ou un supplément aux systèmes à payeur unique ou à payeurs multiples. UN ويمكن أن تعمل البرامج المجتمعية للتأمين الصحي كتكملة أو إضافة لأنظمة الدافع الواحد أو الدافعين المتعددين.
    20. Engage, en particulier, tous les gouvernements à verser des contributions volontaires pour permettre à la Division de la codification d'organiser des cours régionaux de perfectionnement en droit international, qui complètent utilement le Programme de bourses de perfectionnement en droit international, ce qui allégerait d'autant la charge des pays qui envisagent d'accueillir ces cours et permettrait d'en organiser périodiquement ; UN 20 - تحث، بوجه خاص، جميع الحكومات على تقديم تبرعات لصالح الدورات الدراسية الإقليمية التي تنظمها شعبة التدوين في مجال القانون الدولي، كتكملة مهمة لبرنامج الزمالات في مجال القانون الدولي، مما يخفف بالتالي العبء الواقع على عاتق البلدان التي قد تستضيف تلك الدورات ويمكن من عقد الدورات الدراسية الإقليمية بصفة منتظمة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus