"كتلك التي" - Traduction Arabe en Français

    • comme celles qui
        
    • telles que celles qui
        
    • tels que ceux
        
    • comme ceux qui
        
    • comme celle qui
        
    • comme celles que
        
    • telle celle
        
    • telles que celles liées
        
    • comme celui
        
    • comme celle de
        
    • comme ceux que
        
    Au plan international, les gouvernements s'emploient à honorer les obligations qui leur incombent, comme celles qui découlent du Protocole de Kyoto en matière de changements climatiques. UN وعلى الصعيد الدولي، تحاول الحكومات الوفاء بالتزاماتها كتلك التي تتعلق بتغير المناخ كما حددت في بروتوكول كيوتو.
    Ceux qui commettent des violations du droit à l'alimentation comme celles qui auraient eu lieu en Afghanistan, dans les territoires palestiniens occupés et le Myanmar doivent être contraints de rendre des comptes. UN ويجب أن يساءل مرتكبو انتهاكات الـحق في الغـذاء كتلك التي زعم وقوعها في أفغانستان والأراضي الفلسطينية المحتلة وميانمار.
    Il a fait observer que les dévaluations monétaires, telles que celles qui se sont produites en Argentine, ont souvent des conséquences disproportionnées sur les descendants d'Africains. UN ولاحظ أن التخفيضات في قيمة العملة، كتلك التي جرت في الأرجنتين، كثيراً ما تحدث أثراً غير متناسب في المنحدرين من أصل أفريقي.
    Des techniques telles que celles qui combinent l'horodatage et d'autres procédés de sécurité ont presque fourni une solution technique au problème de la singularité. UN وقد اقتربت بعض التقنيات، كتلك التي تجمع بين ختم الوقت وغيره من التقنيات الأمنية، من توفير حل تقني لمشكلة التفرّد.
    Des acquis précédents, tels que ceux obtenus dans la capitale afghane, ont été consolidés. UN وتم بنجاح تثبيت المكاسب السابقة، كتلك التي تحققت في العاصمة الأفغانية.
    Nous devons tous tirer des enseignements des événements tragiques comme ceux qui se sont produits au Rwanda et en Somalie. UN وعلينا أن نتعلم جميعا من اﻷحداث المأساوية كتلك التي حدثت في رواندا والصومال.
    Il faut continuer à encourager la création de zones exemptes d'armes nucléaires, comme celle qui vient d'être créée en Asie centrale. UN وتنبغي مواصلة تشجيع إقامة مناطق خالية من الأسلحة النووية، كتلك التي أنشئت مؤخرا في آسيا الوسطى.
    Ces listes, comme celles qui ont été élaborées par le Groupe australien, sont largement utilisées comme base pour établir les systèmes nationaux d'octroi de licences. UN وتُستعمل هذه القوائم، كتلك التي أعدها فريق أستراليا مثلاً، على نطاق واسع كأساس لوضع أنظمة الترخيص الوطنية للدول.
    Ma délégation se félicite de l'envoi plus fréquent des missions du Conseil dans des régions de conflit, comme celles qui ont été envoyées au Timor oriental, au Kosovo, en République démocratique du Congo, en Éthiopie et en Érythrée et, plus récemment, en Sierra Leone. UN ويرحب وفدي بزيادة تواتر إرسال بعثات المجلس إلى مناطق حالات الصراع، كتلك التي أرسلت إلى تيمور الشرقية وكوسوفو وجمهورية الكونغو الديمقراطية وإثيوبيا وإريتريا، ومؤخرا إلى سيراليون.
    Des branches d'activité cloisonnées, comme celles qui ne font pas partie d'un large réseau d'organisations gouvernementales et d'associations professionnelles, ainsi que les programmes relatifs à la santé humaine, peuvent également en bénéficier. UN ويمكن أن تستفيد منه أيضاً الصناعات المجزأة، كتلك التي لا تشكل جزءا من شبكة أوسع نطاقـاً من المنظمات الحكومية والصناعية وبرامج الصحة البشرية.
    Durant l'année, la possibilité d'accéder à de nouvelles lignes budgétaires, telles que celles qui ont été créées pour faciliter la transition d'activités de secours à des activités de développement, a été explorée. UN وخلال العام، بُحثت إمكانية الحصول على اعتمادات مالية جديدة، كتلك التي وُضعت لتيسير الانتقال من الإغاثة إلى التنمية.
    Nous déplorons que des mesures de transparence et de confiance telles que celles qui ont été examinées ici même n'aient apparemment pas été appliquées. UN ونشعر بخيبة أمل لأن تدابير الشفافية وبناء الثقة كتلك التي ناقشناها في هذا المحفل بالذات، لم تراعَ على ما يبدو.
    8. Prône l'adoption de pratiques commerciales responsables telles que celles qui sont énoncées dans le Pacte mondial; UN " 8 - تشجع أيضا ممارسات الأعمال التجارية المسؤولة، كتلك التي يدعو إليها الاتفاق العالمي؛
    En effet, différents conflits, tels que ceux du Kosovo, du Liban ou le conflit iraquien, témoignaient du fait que les sociétés dévastées par la guerre devaient payer un lourd tribut sur le plan environnemental. UN والواقع أن عدة حروب، كتلك التي شهدها كل من كوسوفو والعراق ولبنان، قدمت جميعُها الدليل على أن المجتمعات التي مزقتها الحرب تدفع ثمناً غالياً على صعيد البيئة.
    Comme autre option, on pourrait imaginer le recours à des accords stand-by tels que ceux qui ont été appliqués par le Département des opérations de maintien de la paix. UN وثمة خيار آخر هو استخدام الترتيبات الاحتياطية كتلك التي تستخدمها إدارة عمليات حفظ السلام.
    Un renforcement des organes des Nations Unies, et plus particulièrement du Conseil de sécurité, permettra de réagir promptement et efficacement à des événements tels que ceux qu'a connus le Liban. UN وسيتيح تعزيز أجهزة الأمم المتحدة، وعلى الأخص مجلس الأمن، الفرصة للرد على أحداث كتلك التي وقعت في لبنان بسرعة وفعالية.
    Néanmoins, ces initiatives ne peuvent porter leurs fruits qu'à condition que toutes les nations abandonnent certains réflexes égoïstes comme ceux qui ont été à la base de l'échec des récentes négociations de l'OMC à Cancún. UN ومع ذلك، فإن تلك المبادرات لن تثمر ما لم تتخل جميع الدول عن ميولها الأنانية الفطرية كتلك التي كانت السبب الرئيسي الذي أدى إلى الإخفاق الأخير في مفاوضات منظمة التجارة العالمية في كانكون.
    Les délégations plus petites ne peuvent pas vraiment s'adapter à des changements comme ceux qui ont été proposés par d'autres délégations aujourd'hui. UN فالوفود الصغيرة لا يمكنها في الواقع أن تتكيف مع تغييرات كتلك التي اقترحتها وفود أخرى اليوم.
    Malheureusement, les femmes continuent à subir des préjudices. Des événements comme ceux qui se produisent quotidiennement dans des pays comme l'Afghanistan rappellent que la tâche à accomplir ne sera pas facile et que beaucoup reste à faire. UN وأعرب عن أسفه لاستمرار زيادة اﻷوضاع التي تضر بالمرأة، وقال إن أحداثاً كتلك التي تقع يوميا في بلاد مثل أفغانستان تشير إلى أن اﻷعمال المقبلة لن تكون سهلة وإلى أنه ما زال هناك الكثير مما يتعين إنجازه.
    Les missions de visite, comme celle qui a été entreprise aux Bermudes en 2005, pourraient aider à combler cette lacune, aussi faudrait-il les multiplier. UN وأوضحت أن البعثات الزائرة، كتلك التي زارت برمودا عام 2005، يمكن أن تساعد في سد هذا العجز، وينبغي التوسع فيها.
    Ma délégation sait pertinemment que ce consensus n'a été obtenu qu'au prix de longues consultations et de négociations ardues, comme celles que vous avez entreprises ces dernières semaines. UN ووفدي يدرك تماما أن توافق اﻵراء هذا لم يكن ليُنال إلا بعد مشاورات مطولة ومفاوضات مضنية كتلك التي قمتم بها على مدى اﻷسابيع القليلة الماضية.
    On peut citer entre autres exemples les enquêtes foncières nationales sur la dépossession systémique des peuples autochtones de leurs terres, telle celle conduite par la Commission malaisienne des droits de l'homme. UN ومن الأمثلة الأخرى التحقيقات الوطنية المتعلقة بالأراضي في المصادرة المنهجية لأراضي الشعوب الأصلية، كتلك التي أجرتها اللجنة الوطنية الماليزية لحقوق الإنسان.
    B. Une attention particulière devrait être accordée aux formes complexes de disparités dans lesquelles la discrimination raciale est mêlée à d'autres causes de discrimination (telles que celles liées au sexe et au genre, à la religion ou au statut socioéconomique). UN باء - ينبغي إيلاء اهتمام خاص لأشكال التضرر المركبة التي يختلط فيها التمييز العنصري بأسباب أخرى للتمييز (كتلك التي تستند إلى نوع الجنس والجنسانية، والدين والإعاقة والوضع الاجتماعي - الاقتصادي السيئ).
    La création d’un mécanisme institutionnel de révision du statut, comme celui dont le Portugal a appuyé le projet, serait une bonne façon de résoudre cette contradiction. UN وقالت إن إنشاء آلية مؤسسية لتنقيح النظام اﻷساسي كتلك التي اقترحتها البرتغال يمكن أن يمثل طريقة لحل التضارب.
    4.2 En outre, l'État partie affirme que le recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel est aujourd'hui un recours utile dans des affaires comme celle de l'auteur, puisque cette affaire intervient après la décision du Comité dans l'affaire Gómez Vázquez et que le Tribunal constitutionnel est sensible aux arguments avancés dans cette affaire. UN 4-2 كما تحاجي الدولة الطرف بأن تقديم طلب إنفاذ الحقوق الدستورية إلى المحكمة الدستورية قد أصبح الآن فعالاً تماماً في حالات كتلك التي يشملها البلاغ المقدم، بما أن القضية نشأت بعد القرار الصادر في قضية غوميز فاسكيز وأن المحكمة الدستورية على علم بالحجج المقدمة في تلك القضية.
    Les Forêts saines comme ceux que J'ai vu à Madagascar jouent un rôle vital dans le climat de la planète. Open Subtitles لذا الغابات السليمة كتلك التي عاينتُها في "مدغشقر" تلعب دوراً حيوياً في تنظيم مناخ الأرض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus