L'UNITA a intensifié ses embuscades et posé des mines dans plusieurs endroits du pays. | UN | وقد كثفت يونيتا من نصب الكمائن وزرع اﻷلغام في عدة مواقع في البلد. |
L'organisation a intensifié ses contacts avec la République arabe syrienne. | UN | كثفت المنظمة اتصالاتها مع الجمهورية العربية السورية. |
Le Gouvernement a intensifié ses activités de déminage et éliminé environ 1 500 mines rien qu'en 2009, même si ce travail de déminage prend plus de temps que prévu. | UN | وقد كثفت الحكومة جهودها في إزالة الألغام وأزالت حوالي 500 1 لغم أرضي في سنة 2009 وحدها، وإن استغرقت الإزالة أكثر من الزمن المتوقع لها. |
En même temps, les États européens ont intensifié les consultations internationales sur l'harmonisation de leurs politiques d'asile ou d'immigration. | UN | وفي الوقت نفسه، كثفت الدول اﻷوروبية المشاورات الدولية بشأن السياسات المتسقة أو المشتركة تجاه الهجرة واللجوء. |
En effet, au cours des dernières semaines, les autorités serbes ont intensifié l'oppression de la population albanaise du Kossovo. | UN | خلال اﻷسبوعين الماضيين، كثفت السلطات الصربية قمعها للسكان اﻷلبانيين في كوسوفا. |
En outre, la KFOR a redoublé d'efforts pour arrêter les extrémistes armés qui mènent des opérations transfrontières. | UN | كما كثفت قوة كوسوفو جهودها الرامية إلى وقف المتطرفين المسلحين الذين يعملون عبر الحدود. |
En conséquence, la MINUAD a renforcé son appui aux efforts de médiation entre les communautés. | UN | وفي هذا الصدد، كثفت العملية المختلطة تقديم الدعم للوساطة المحلية بين القبائل. |
Elle a intensifié la vie politique et intellectuelle du pays. | UN | وقد كثفت تلك المبادرة الحياة السياسية والفكرية في البلاد. |
La MINUGUA a intensifié sa coordination avec le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, comptant qu'il élargira sa présence au Guatemala après qu'elle sera partie. | UN | وقد كثفت البعثة أعمالها في مجال التنسيق مع مفوضية حقوق الإنسان توقعا لتوسيع وجودها في غواتيمالا مع مغادرة البعثة لها. |
Bien au contraire, la Puissance occupante a intensifié ses actions terroristes sanglantes et attaque des civils palestiniens innocents. | UN | بل بالعكس تماما، كثفت السلطة القائمة بالاحتلال حملتها الإرهابية الشرسة، وهاجمت المدنيين الفلسطينيين الأبرياء. |
Le Gouvernement a intensifié ses efforts pour garantir un accès universel à l'éducation de base et pour améliorer sa qualité et sa pertinence. | UN | ولقد كثفت الحكومة جهودها لضمان تعميم الحصول على التعليم الأساسي وتحسين نوعيته وملاءمته. |
Le LTTE a intensifié son recrutement en violation flagrante du plan d'action et du droit international. | UN | فقد كثفت التاميل حملتها للتجنيد في انتهاك صارخ لخطة العمل وللقانون الدولي. |
En ce qui concerne la dimension humaine, le Turkménistan a intensifié son travail avec le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCDH). | UN | وفيما يتعلق بالبُعد الإنساني، كثفت تركمانستان عملها مع مكتب المفوض السامي للأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Depuis le déclenchement de la crise ivoirienne, elle a intensifié ses activités. | UN | وقد كثفت الهيئة أنشطتها منذ اندلاع الأزمة في كوت ديفوار. |
En même temps, les Etats européens ont intensifié les consultations internationales sur l'harmonisation de leurs politiques d'asile ou d'immigration. | UN | وفي الوقت نفسه، كثفت الدول اﻷوروبية المشاورات الدولية بشأن السياسات المتسقة أو المشتركة تجاه الهجرة واللجوء. |
Bien au contraire, la Bolivie et Cuba ont intensifié leurs relations de coopération solidaire et s'emploient à renforcer les liens commerciaux qui les unissent. | UN | بل وعلى النقيض من ذلك، كثفت بوليفيا وكوبا علاقات تعاونهما التضامني، وهما الآن بصدد تعميق علاقاتهما التجارية. |
En 2004, l'UNICEF a redoublé d'efforts pour promouvoir ces programmes et fourni un appui à 88 pays, contre 58 en 2002. | UN | وفي عام 2004، كثفت اليونيسيف جهودها من أجل النهوض بمثل هذه البرامج، فقدمت الدعم إلى 88 بلدا مقابل 58 بلدا في عام 2002. |
La MINUAD a redoublé d'efforts pour pourvoir les postes en temps voulu, ce qui lui a permis de réduire ses taux de vacance. | UN | لقد كثفت العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي الجهود الرامية إلى ملء الوظائف في الوقت المناسب، مما أدى إلى خفض معدلات الشواغر. |
En partenariat avec l'UNICEF, l'OMS a renforcé le programme < < Faire reculer le paludisme > > . | UN | وبالاشتراك مع اليونيسيف، كثفت منظمة الصحة العالمية برنامجها لمكافحة الملاريا. |
Dans le domaine des armes biologiques, les Etats parties à la Convention sur les armes biologiques ont redoublé d'efforts en vue d'élaborer un régime de vérification du respect des dispositions de cet instrument et d'en renforcer ainsi l'autorité. | UN | وفي مجال اﻷسلحة البيولوجية، كثفت الدول اﻷطراف في اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية جهودها الرامية إلى تعزيز قوة هذا الصك عن طريق وضع نظام للتحقق بغية ضمان الالتزام بأحكامه. |
Dans le même temps, Israël, Puissance occupante, a multiplié les attaques contre la bande de Gaza assiégée, où il a mené dernièrement l'opération de bombardement aérien la plus violente depuis son agression militaire d'il y a deux ans. | UN | وفي الوقت ذاته، كثفت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، هجماتها ضد قطاع غزة المحاصر، إذ شنت مؤخرا حملة قصف جوي على قطاع غزة هي الأكثر شراسة منذ العدوان العسكري الهمجي الإسرائيلي الذي وقع منذ عامين. |
Par ailleurs, le Bénin avait intensifié ses efforts en vue d'éradiquer le rançonnement dans les prisons et de freiner la progression de la corruption à tous les niveaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كثفت بنن جهودها للقضاء على آفة الابتزاز في السجون وكبح انتشار الفساد على جميع الصُعُد. |
Au cours de l’année, les organes subsidiaires du CAC ont apporté un appui accru aux travaux des commissions techniques, établissant des rapports, convoquant des réunions d’experts et soumettant des informations techniques. | UN | ففي خلال هذه السنة، كثفت الهيئات الفرعية للجنة التنسيق اﻹدارية دعمها ﻷعمال اللجان الفنية. وقامت بإعداد تقارير، ودعت إلى عقد اجتماعات ﻷفرقة الخبراء، وقدمت إسهامات فنية كي تنظر فيها هذه الهيئات. |
Les actes hostiles des États-Unis d'Amérique à l'encontre de la République populaire démocratique de Corée, qui se sont intensifiés à la suite du lancement par la Corée d'un satellite à des fins pacifiques, ont mené les deux États au bord d'une guerre nucléaire. | UN | كثفت الولايات المتحدة الأمريكية أعمالها العدائية تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بسبب إطلاقها ساتل لأغراض سلمية لتجر بذلك شبه الجزيرة إلى حافة حرب نووية. |
L'ONUCI a redoublé d'efforts pour prévenir tout comportement répréhensible et a continué d'enquêter sur le bien-fondé des plaintes formulées à ce sujet. | UN | 26 - كثفت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار جهودها لمنع وقوع حالات سوء السلوك، وواصلت متابعة الحالات المزعومة. |
Les autorités françaises, notamment l'Agence française de développement, ont récemment intensifié leur coopération avec l'ONUDI, en particulier en Afrique. | UN | وقد كثفت السلطات الفرنسية، وخصوصاً وكالة التنمية الفرنسية، في الآونة الأخيرة، تعاونها مع اليونيدو، لا سيما في أفريقيا. |