En particulier, à la lumière de son expérience, il reconnaît que des femmes sont souvent à la tête du combat contre les disparitions forcées. | UN | ويقرُّ الفريق العامل بصورة خاصة، استناداً إلى خبرته، بأن المرأة كثيراً ما تكون في طليعة النضال ضد الاختفاء القسري. |
Toutefois, les options et les ressources dont ils disposent à cette fin sont souvent très limitées. | UN | غير أن الخيارات والموارد المتاحة لها لهذا الغرض كثيراً ما تكون محدودة للغاية. |
En conséquence, ils ne sont souvent pas bien connus du public. | UN | وبالتالي فإنها كثيراً ما تكون غير معروفة لدى الجمهور. |
C'est notamment le cas dans les activités d'assemblage, où la capacité d'absorption des entreprises locales est souvent insuffisante. | UN | وهذا ينطبق بصفة خاصة على حالة أنشطة التجميع التي كثيراً ما تكون فيها الطاقة الاستيعابية للشركات المحلية غير كافية. |
Les subventions octroyées par les pays développés pour certains produits agricoles, comme la viande et le riz, étaient souvent bien supérieures à la valeur des échanges mondiaux de ces mêmes produits. | UN | وإعانات التصدير الممنوحة من جانب البلدان المتقدمة لبعض المنتجات الزراعية، مثل اللحوم والأرز، كثيراً ما تكون أعلى بكثير من قيمة التجارة العالمية في هذه المنتجات. |
Dans le même temps, les femmes sont souvent les personnes à qui incombe la garde exclusive ou principale de jeunes enfants. | UN | والمرأة في الوقت ذاته، كثيراً ما تكون هي الراعي الوحيد أو الأساسي للأطفال الصغار. |
Le rythme auquel le pays avance sur cette voie est déterminé par ses capacités, qui sont souvent très limitées. | UN | وفي هذه المسيرة، ظل معدل التقدم محكوماً بالقدرات التي كثيراً ما تكون محدودة جداً. |
Ainsi certaines instances ont indiqué que les parties privées à un procès sont souvent leur seule source d'information. | UN | وعلى سبيل المثال، ذكرت بعض السلطات أن الأطراف من القطاع الخاص في قضية ما كثيراً ما تكون المصدر الوحيد للمعلومات. |
Pendant les crises économiques, elles sont souvent les premières à perdre leur emploi. | UN | وأثناء الأزمات الاقتصادية، كثيراً ما تكون النساء هن أول من يفقد وظيفته. |
Les conditions de vie sont souvent extrêmement précaires. | UN | وظروف العيش الأساسية فيها كثيراً ما تكون بدائية. |
Les déficits de capacités sont souvent un obstacle auquel il faut faire face soit en amont soit en aval des activités. | UN | إن الفجوات في القدرات كثيراً ما تكون عقبات في بداية أو نهاية الأنشطة التي يتعين الاضطلاع بها في برامج بناء القدرات. |
Les prêts commerciaux sont souvent syndiqués et garantis non seulement par le capital et les créances de l'entreprise, mais également par une hypothèque immobilière. | UN | فالقروض التجارية كثيراً ما تكون مضمونة لا بموجودات الشركة ومستحقاتها فقط، بل أيضاً برهن عقاري. |
Les faits invoqués, même lorsqu'ils sont réels, sont souvent le résultat de la discrimination. | UN | ومع ذلك فإن هذه الحقائق بعينها، حتى عندما تكون صحيحة، كثيراً ما تكون ثمرة التمييز. |
Il est certain que la durée de la garde à vue et de la détention avant jugement est souvent excessive. | UN | ومن المؤكد أن مدة الحبس على ذمة التحقيق والحبس قبل المحاكمة كثيراً ما تكون مفرطة الطول. |
Il mentionne en particulier leur mauvais état de santé et le fait que leur accès à la terre est souvent restreint. | UN | وذُكرت بصفة خاصة الحالة الصحية المتردية للشعوب الأصلية وإمكانية حصولهم على الأرض التي كثيراً ما تكون مقيدة. |
La délégation de l'État partie a souligné l'importance que revêtaient les processus politiques à cet égard, tout en reconnaissant qu'ils étaient souvent complexes. | UN | وشدد وفد الدولة الطرف على أهمية العمليات السياسية في هذا الخصوص، لكنه لاحظ أنها كثيراً ما تكون معقدة. |
En outre, les femmes sont fréquemment victimes de préjugés et soumises à des pressions sociales de sorte que les différends sont réglés au sein de la famille. | UN | وفضلاً عن ذلك، كثيراً ما تكون المرأة عرضة للوصم والضغوط الاجتماعية فتتم معالجة النزاعات في نطاق الأسرة. |
Toutefois, les mandats relatifs à l'état de droit manquent souvent de force ou de précision, ce qui rend la planification difficile. | UN | إلا أن الولايات فــي مجــال سيــادة القانـــون كثيراً ما تكون ضعيفة أو غير واضحة، مما يعوق التخطيط الفعال. |
Ils sont bien souvent des instruments fondamentaux dans le travail antiraciste. | UN | فهي كثيراً ما تكون أدوات هامة أهمية أساسية في أعمال مكافحة العنصرية. |
En outre, elles ont souvent des responsabilités, des objectifs et des stratégies d'entreprise très différents de ceux des hommes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن صاحبات الأعمال كثيراً ما تكون لديهن مسؤوليات وأهداف واستراتيجيات تجارية مختلفة عن الرجال. |
La législation était souvent très dure pour les familles. | UN | إذ كثيراً ما تكون القوانين شديدة القسوة على الأسر. |
Le relativisme culturel sert souvent d'excuse pour permettre des pratiques inhumaines et discriminatoires à l'encontre des femmes au sein de la communauté. | UN | وبالتالي، كثيراً ما تكون النسبية الثقافية ذريعة للتغاضي عن الممارسات اللاإنسانية والتمييزية ضد المرأة في المجتمع. |
Notre intention est donc de devenir partie intégrante de l'Union européenne lors de son prochain élargissement, ce qui nous permettra de participer pleinement au processus de prise de décisions qui, trop souvent, a des répercussions considérables pour notre pays. | UN | ومن ثم فإن هدفنا هو أن نصبح جزءاً لا يتجزأ من الاتحاد الأوروبي في توسعته المقبلة، بما يمكّننا من المشاركة الكاملة في عملية اتخاذ قرارات كثيراً ما تكون لها آثار واسعة النطاق على بلدنا. |
Au plan concret, la meilleure manière de renforcer les capacités consiste le plus souvent à mettre en place des projets de démonstration ou des projets pilotes. | UN | :: ومن الناحية العملية، كثيراً ما تكون مشاريع البيانات العملية أو المشاريع الرائدة خير وسيلة لبناء القدرات. |
Tout contribue à mettre en évidence le fait que ces femmes se trouvent souvent dans les situations les plus précaires qui soient sur le plan de la violence de caractère sexuel et de la descente à l'enfer de la misère. | UN | وتبين جميع الأدلة أن هذه المرأة كثيراً ما تكون في أكثر المواقع هشاشة من حيث العنف الجنساني والانحدار في هوة الفقر. |
Lorsque les réfugiés obtiennent la nationalité par naturalisation, on ne dispose souvent que de peu de données, car les pays concernés ne font généralement pas de distinction entre les réfugiés et les autres catégories de personnes naturalisées. | UN | ففي الحالات التي يحصل فيها اللاجئون على الجنسية عن طريق التجنُّس، كثيراً ما تكون البيانات محدودة، نظراً إلى أن البلدان المعنية لا تُميِّز عادة بين اللاجئين وغيرهم من الأشخاص المتجنّسين. |
Le principe du traitement national est habituellement énoncé en termes généraux, mais souvent avec un certain nombre d'exceptions. | UN | والمعاملة الوطنية نفسها يُنص عليها عادة بعبارات واسعة وعامة، ولكن كثيراً ما تكون مقيدة بعدد من الاستثناءات. |
souvent aussi, le traumatisme lié aux circonstances du déplacement et le cortège d'horreurs qui ont accompagné celuici causent l'apparition de problèmes de santé mentale ainsi que de handicaps consécutifs à des lésions physiques, et cela alors même que les personnes déplacées ont un accès plus limité aux services de santé, notamment dans les zones où elles retournent. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كثيراً ما تؤدي صدمات الأحداث المسببة للتشرد، بالإضافة إلى حالات الرعب التي تصاحبها، إلى مشاكل صحية عقلية وعجز بسبب الإصابات البدنية. غير أن فرص الحصول على الخدمات الصحية كثيراً ما تكون محدودة أمام المشردين داخلياً، وبخاصة في مناطق العودة. |