"كثيرا ما كانت" - Traduction Arabe en Français

    • ont souvent été
        
    • étaient souvent
        
    • bien des
        
    • font souvent
        
    • était souvent
        
    • ont souvent eu
        
    • avaient souvent
        
    Si les relations avec ces acteurs du développement ont souvent été bénéfiques pour tous, elles n'en ont pas moins été parfois concurrentes ou unilatérales. UN وفي حين أن العلاقات مع هذه الجهات كثيرا ما كانت مفيدة للجميع، فقد كانت في بعض الأحيان تنافسية أو أحادية الجانب.
    Nous ne pouvons méconnaître, toutefois, que les réactions à la situation changeante ont souvent été trop timides et trop tardives. UN ومع ذلك، لا مفر من الاحساس بأن الاستجابات لهذه الحالة المتطورة كثيرا ما كانت شحيحة جدا ومتأخرة جدا.
    Les résultats étaient souvent obtenus grâce aux efforts exceptionnels déployés par des fonctionnaires à titre individuel plutôt qu'à l'utilisation UN كثيرا ما كانت النتائج لا تعتمد إلا على الجهود الفردية الاستثنائية أكثر مما تعتمد على الأنظمة المثبتة
    Le rapport affirme nettement que les incursions militaires israéliennes étaient souvent menées contre l'Autorité palestinienne et ses installations de sécurité. UN ويذكر التقرير بوضوح أن الاقتحامات العسكرية الإسرائيلية كثيرا ما كانت تتم ضد السلطة الفلسطينية ومنشآتها الأمنية.
    Ces dérogations étaient soi-disant permises pour le bien des femmes, mais en réalité très souvent les défavorisaient, malgré des interventions restrictives de la part des tribunaux. UN وقد كان من المفترض السماح بوجود هذه المخالفات من أجل أن تكون في صالح المرأة ولكنها كثيرا ما كانت في واقع الأمر ضد مصالحها برغم التدخلات التقييدية من جانب المحاكم.
    Les médias s'efforcent de traiter le sujet, mais ils le font souvent mal. UN واستطردت قائلة إنه رغم محاولة وسائط الإعلام التطرق إلى القضايا الجنسانية، كثيرا ما كانت جهودها دون المستوى.
    Il a été souligné que l’Annuaire était souvent le seul moyen pratique de se procurer des documents de la Commission. UN واسترعي النظر الى أن حولية الأونسيترال كثيرا ما كانت الطريقة العملية الوحيدة للحصول على وثائق اللجنة.
    Dans notre pays, les Années internationales ont souvent eu une influence déterminante sur l'élaboration de notre politique et de nos programmes d'action sociale. UN إن السنوات الدولية في بلدنا كثيرا ما كانت معالم بارزة في إرساء السياسة العامة والعمل الاجتماعي.
    Selon les témoignages, les forces armées avaient souvent recours à des méthodes telles que perquisitions, destructions et incendies de maisons et confiscation des biens pour forcer la population à partir, temporairement ou pour toujours. UN وتشير الأدلة إلى أن القوات المسلحة كثيرا ما كانت تلجأ إلى عمليات تفتيش المنازل وتدميرها وحرقها ومصادرة الممتلكات والأغذية لإكراه الناس على الانتقال بشكل مؤقت أو دائم.
    Les programmes conjoints ont souvent été établis tardivement durant la phase d'exécution des programmes, et nombre d'organismes des Nations Unies n'ont pas pu se procurer ponctuellement les fonds nécessaires lorsque de telles occasions se présentaient. UN والبرامج المشتركة كثيرا ما كانت تحدد بوصفها مرحلة متأخرة في تنفيذ البرنامج، والعديد من مؤسسات الأمم المتحدة لم تكن لديه القدرة على الاستجابة بتوفير الأموال على أساس مخصص حينما كانت تلك الفرص تنشأ.
    Dans les années 80, ces subventions ont souvent été supprimées dans le cadre des mesures de stabilisation. UN وفي الثمانينات كثيرا ما كانت إعانات اﻷغذية تلغى تدريجيا بالفعل كجزء من تدابير تثبيت اﻷسعار.
    De ce fait, les offres ont souvent été expédiées par télécopie. UN ونتيجة لذلك، كثيرا ما كانت العطاءات تُرسل بالفاكس.
    Le Ministre a dit qu'après l'indépendance, ces îles ont souvent été livrées à elles-mêmes pour s'attaquer aux problèmes qui leur avaient été légués. UN وذكرت الوزيرة أن هذه الجزر كثيرا ما كانت تترك عند الاستقلال لتدبر المشاكل التي خلفت لها بالاعتماد على وسائلها الخاصة.
    Toutefois, ces initiatives ont souvent été contrées au moyen de techniques sophistiquées et constamment modifiées auxquelles ont recours les réseaux de contrebande de drogues qui ne respectent aucune frontière nationale. UN بيد أنه كثيرا ما كانت تلك اﻷعمال تُحبَط بفعل التقنيات المتطورة والدائمة التغيير التي تستخدمها شبكات تهريب المخدرات التي لا تحترم الحدود الوطنية.
    Individuellement, les divisions ont souvent été en contact direct avec des lecteurs, et dans un certain nombre de cas de nombreuses réactions favorables ont été enregistrées. UN وعلى نحو منفصل عن ذلك، كثيرا ما كانت الشعب على اتصال مباشر بالقراء، ويوجد عدد من الحالات وردت فيها استجابات مؤاتية عديدة بشأن المنشورات.
    Néanmoins, les moyens disponibles pour ces activités étaient souvent insuffisants. UN بيد أنَّه كثيرا ما كانت الأموال المتاحة لمثل هذه الأنشطة محدودة.
    20. En ce qui concerne les attaques de domiciles privés, on notera que, selon les renseignements reçus, les maisons étaient souvent surveillées après l'arrestation et les personnes qui s'y rendaient par la suite étaient elles aussi capturées. UN ٢٠ - وفيما يتصل باقتحام المنازل الخاصة، تفيد المعلومات الواردة بأنه كثيرا ما كانت تفرض حراسة على المنازل بعد عمليات الاعتقال اﻷولية ثم يجري أسر اﻷشخاص الذين يحاولون دخول تلك المنازل بعد ذلك.
    On comprend maintenant de mieux en mieux les liens unissant les droits de l’homme à d’autres activités qui, dans le passé, étaient souvent considérées comme sans rapport avec eux. UN وثمة إدراك متزايد للصلات القائمة بين أنشطة حقوق اﻹنسان وغيرها من اﻷنشطة التي كثيرا ما كانت تعتبر في الماضي غير ذات صلة بالشواغل المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    Dans un même pays importateur, les produits étaient souvent frappés à la fois de droits ad valorem et de droits spécifiques qui variaient selon la saison, la date d'arrivée et le degré de transformation, entre autres. UN فحتى في البلد المستورد الواحد، كثيرا ما كانت التعريفات تمثل خليطا من الرسوم بحسب القيمة والرسوم المحددة تتفاوت، وفقا للمواسم وتواريخ الوصول ومرحلة التجهيز، ضمن أمور أخرى.
    L'Organisation des Nations Unies a joué un rôle important dans la mobilisation de secours constituant dans bien des cas un gage de survie pour les hommes, les femmes et les enfants du monde entier. UN لقد أدت اﻷمم المتحدة دورا حيويا في تقديم المساعدة للنساء والرجال واﻷطفال في جميع أنحاء العالم، وهي مساعدة كثيرا ما كانت منقذة للحياة.
    50. Les enfants ne votant pas, leurs problèmes ne font souvent pas partie des priorités des gouvernements. UN ٥٠ - كثيرا ما كانت المسائل المتصلة باﻷطفال تستبعد من اﻷولويات السياسية للحكومات، ومن الجلي أن ذلك يرجع إلى واقع أن اﻷطفال ليسوا ناخبين.
    Il a précisé qu'en Amérique latine, l'armée était souvent étroitement associée au pouvoir politique et avait fréquemment influencé l'action gouvernementale, si bien que toute la vérité n'avait pas été faite. UN وذكر أن السلطة العسكرية في أمريكا اللاتينية كانت في الغالب مرتبطة ارتباطا وثيقا بالسلطة السياسية وأنها كثيرا ما كانت تؤثر على عمل الحكومة حتى لا تخرج الحقيقة الكاملة إلى النور.
    L'Éthiopie soutient aussi que les départs ont souvent eu lieu dans des conditions pénibles et dangereuses qui n'avaient pas de raison d'être. UN كما ادعت إثيوبيا أن الظروف المادية لعمليات المغادرة كثيرا ما كانت قاسية وخطيرة دون مبرر.
    Dans les régions reculées du pays, des hélicoptères assurant la retransmission des signaux avaient souvent constitué le seul moyen de communication avec le personnel sur le terrain. UN وفي المناطق النائية من البلد، كثيرا ما كانت تستخدم طائرة هليكوبتر حوامة بوصفها محطة ترديد كانت بمثابة الوسيلة الوحيدة للاتصال باﻷفراد على اﻷرض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus