Il faut accorder une attention particulière aux besoins des filles, qui sont souvent négligées dans les programmes d'aide et rejetées par la société. | UN | ويلزم إيلاء عناية خاصة لاحتياجات الفتيات، إذ كثيرا ما يجري تجاهلهن في برامج المساعدة ويقعن ضحية وصمة العار في المجتمع. |
Qui plus est, les versions préliminaires des documents sur lesquels il travaille sont souvent corrigés ou révisés à plusieurs reprises en cours d'examen. | UN | وعلاوة على ذلك، كثيرا ما يجري تصويب وتنقيح النصوص المسبقة التي تتناولها اللجنة وذلك مرة بعد أخرى أثناء نظر اللجنة فيها. |
En outre, des enfants et des jeunes sont souvent recrutés de force pour participer à des activités belliqueuses. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كثيرا ما يجري تجنيد الأطفال والشباب قسرا للمشاركة في القتال. |
Actuellement les propositions doivent être soumises au plus tard le jour suivant la conclusion prévue du débat consacré au point considéré, mais les dates limites sont souvent oubliées. | UN | والموعد النهائي الحالي لتقديم المقترحات هو يوم واحد بعد الاختتام المتوقع للمناقشة المتعلقة بالبند المعني، ولكن كثيرا ما يجري تجاهل المواعيد النهائية. |
Nous ne pouvons cacher le fait que l'Assemblée générale est souvent évincée ou marginalisée; cette situation doit bien entendu être rectifiée. | UN | ولا يمكننا أن نخفي حقيقة أن الجمعيــــة العامـــة كثيرا ما يجري تجنبها أو تهميشها، اﻷمر الذي ينبغي بالطبع تصحيحه. |
On s'est spécialement intéressé aux communautés bédouines, dont les besoins particuliers sont souvent négligés. | UN | واسترعي الانتباه كذلك إلى مجتمعات البدو، وهي فئة من السكان لها مصالح خاصة كثيرا ما يجري إهمالها. |
De ce fait, des fonctions de la plus haute importance sont souvent négligées ou exécutées d'une façon qui laisse à désirer. | UN | ونتيجة لذلك، كثيرا ما يجري إهمال المهام الهامة والملحة أو لا يضطلع بها بالقدر الكافي. |
Ces travaux permettront de réduire au minimum le risque posé par les mines qui sont souvent dissimulées dans des nids de poule. | UN | وسوف تؤدي هذه الاصلاحات إلى التقليل إلى الحد اﻷدنى من المخاطر التي تشكلها اﻷلغام البرية التي كثيرا ما يجري اخفاؤها في الحفر الموجودة على الطريق. |
C’est pourquoi les fonctions non essentielles, contrôles, traitement des exceptions, validation des données, vitesse de traitement et considérations d’efficacité sont souvent ignorées à ce stade. | UN | ولذلك، كثيرا ما يجري في هذه المرحلة إغفال المهام غير اﻷساسية والاعتبارات المتعلقة بضوابط النظام ومعالجة الاستثناءات والتحقق من صحة بيانات النواتج وسرعة التجهيز والكفاءة. |
De même, dans les conclusions adoptées par le Comité à l'issue de l'examen des rapports, les États sont souvent invités instamment à prendre de nouvelles mesures pour mieux assurer le respect des droits des femmes en application du Pacte. | UN | وفي الملاحظات الختامية التي تعتمدها اللجنة لدى ختام النظر في التقارير، كثيرا ما يجري حث الدول على اعتماد مزيد من التدابير لتحسين احترام حقوق المرأة بموجب العهد. |
Les lois sont souvent établies par différents groupes, notamment des conseillers internationaux, dont aucun mécanisme ne permet apparemment d'harmoniser les travaux. | UN | إذ كثيرا ما يجري إعداد التشريعات بواسطة مجموعات مختلفة، تشمل المستشارين الدوليين، مع عدم وجود آليات واضحة لتحقيق المواءمة بين أعمالها. |
Lorsque de tels mécanismes existent, ils sont souvent optionnels et n’ôtent pas au consommateur le droit d’entamer une action en justice. | UN | وحيث توجد مثل هذه اﻵليات الخاصة ، كثيرا ما يجري النص على أن اﻵليات اختيارية وبدون اجحاف بحق المستهلكين في اللجوء الى المحاكم . |
À l'exception des cas où un organisme apporte un appui direct à un autre pour l'exécution d'un projet ou programme donné, les activités et projets des divers organismes sont souvent exécutés sans qu'il soit suffisamment tenu compte de ceux entrepris par d'autres organismes. | UN | وباستثناء الحالات التي تقدم فيها منظمة ما الدعم المباشر إلى منظمة أخرى في تنفيذ مشروع أو برنامج بعينه، كثيرا ما يجري الاضطلاع باﻷنشطة والمشاريع الخاصة بمختلف المنظمات دون إلمام كافي باﻷنشطة التي تضطلع بها المنظمات اﻷخرى أو إيلائها الاعتبار الكافي. |
La segmentation du marché de la main-d'œuvre sur la base du sexe, dans les pays d'accueil - et l'existence de travaux traditionnellement féminins tels que ceux d'infirmières, de secrétaires et de couturières - signifie que les femmes migrantes sont souvent employées dans des travaux correspondants à leur sexe qui typiquement sont moins rémunérés que les travaux traditionnellement pour hommes. | UN | وتقسيم سوق العمل في البلدان المستقبلة على أساس نوع الجنس، وما يتصل بذلك من وجود وظائف أنثوية تقليدية مثل التمريض وأعمال السكرتارية والحياكة، يعني أنه كثيرا ما يجري توظيف المهاجرات في المهن القائمة على أساس نوع الجنس، التي عادة ما يكون أجرها أقل من المهن التقليدية للذكور. |
Toutefois, dans les zones rurales où les différends entre familles, maris et femmes et particuliers sont souvent réglés, au niveau du village, au sein du nakamal présidé par le chef -généralement un homme - faire valoir une qualité juridique identique à celle des hommes est difficile pour les femmes et, souvent, n'est pas jugé possible. | UN | ومع هذا، ففي المناطق الريفية، حيث كثيرا ما يجري فض النزاعات القائمة في القرى بين الأسر والأزواج والزوجات والأفراد في مجالس عرفية برئاسة رئيس القرية الذي يكون عادة من الرجال، يلاحظ أن اللجوء إلى أهلية قانونية تماثل أهلية الرجل موطن تقييد، ولا ينظر إلى هذا اللجوء في أغلب الأحوال باعتباره أمرا ممكنا. |
Le Comité note que, dans le projet de budget, les dépenses afférentes aux postes et les objets de dépense autres que les postes sont souvent présentés sans justification. | UN | 16 - وتلاحظ اللجنة أنه كثيرا ما يجري التأكيد على كل من الاحتياجات المتعلقة بالوظائف والاحتياجات من غير الوظائف في الميزانية المقترحة، ولكنه لا يجري تبريرها. |
Illustration 5-11: Les données de ventes sont souvent manipulées, en particulier en ce qui concerne la chronologie, pour laisser apparaître des revenus très élevés sur une très courte période. | UN | المثال التوضيحي 5-11: كثيرا ما يجري التدريب ببيانات البيع والسوق، خصوصا فيما يتعلق بالإطار الزمني، كيما يبدو أن العوائد مرتفعة جدا في فترة زمنية قصيرة جدا. |
L'analyse des plans d'aménagement du territoire, des stratégies de lutte contre la pauvreté et des structures mises en place pour l'aide multilatérale et bilatérale fait ressortir que l'aménagement urbain et la lutte contre la pauvreté dans les villes sont souvent de grands oubliés ou sont peu prioritaires dans les efforts budgétaires; | UN | ويخلص تحليل للخطط الإنمائية الوطنية، واستراتيجيات الحد من الفقر وأطر المساعدة الثنائية والمتعددة الأطراف إلى أن التنمية الحضرية والفقر في الحضر كثيرا ما يجري إغفالهما أو وضعهما في ذيل القائمة عند تخصيص اعتمادات الميزانية؛ |
Par exemple, bien qu'un règlement foncier confère la priorité aux titulaires de droits coutumiers, dans la pratique, leurs requêtes sont souvent ignorées, la préférence étant souvent accordée à d'autres personnes ou entreprises. | UN | وعلى سبيل المثال، فحتى إذا كانت توجد لائحة بشأن الأرض تعطي الأولوية لأولئك الذين لديهم عليها حقوق تقليدية، وخاصة أنه كثيرا ما يجري عملياً تجاهل مطالباتهم، تُعطى الأولوية لأشخاص آخرين أو مؤسسات أعمال أخرى. |
Le fait en soi ne serait pas grave mais il faudrait accepter le fait que les statistiques ont leurs limites, ce qui n'est souvent pas le cas de nos jours. | UN | وهذه ليست مشكلة كبيرة طالما تم تبيان أوجه قصور الإحصاءات بوضوح، وهو مبدأ كثيرا ما يجري التجاوز عنه هذه الأيام. |
Les activités de ces groupes représentent une menace particulière pour les petits États comme ceux des Caraïbes, où l'appareil d'État est souvent mis à rude épreuve pour faire face à leur capacité coercitive. | UN | وأنشطة هذه الجماعات تهدد بصورة خاصة الدول الصغيرة مثل تلك الدول الواقعة في منطقة الكاريبي، حيث كثيرا ما يجري توسيع جهات الدولة للتصدي لقدرتها الاكراهية. |