Même si nous avons un siège dans cette auguste salle, c'est souvent un siège de spectateur face à un drame historique. | UN | وبالرغم من أن لنا مقعدا في هذا البناء العتيد، كثيرا ما يكون هو مقعد المتفرج في مسرحية تاريخية. |
L'image commerciale qui représente de façon idyllique les petites îles est souvent trompeuse. | UN | وإن تصوير الجزيرة الصغيرة، المتسم بالطابع التجاري، بأنها جنة كثيرا ما يكون مضللا. |
L'exportation est souvent un processus complexe et très risqué pour les PME des pays en développement. | UN | كثيرا ما يكون التصدير بالنسبة للمنشآت الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية عملية معقدة تنطوي على مخاطر وتكاليف كبيرة. |
Les familles présentant un dysfonctionnement sont souvent la cause sous-jacente des violations de ces droits. | UN | واختلال وظائف اﻷسر كثيرا ما يكون السبب الكامن وراء انتهاكات تلك الحقوق. |
Les études d'impact des envois de fonds sur la croissance économique de long terme semblent indiquer que leurs incidences sont souvent limitées, principalement parce que celles-ci dépendent des institutions locales et des politiques générales de développement. | UN | وتشير الدراسات حول التأثير الطويل المدى للحوالات على النمو الاقتصادي إلى أن هذا التأثير كثيرا ما يكون محدودا لسبب يرجع أساسا إلى كونه يتوقف على المؤسسات المحلية والسياسات الإنمائية العامة. |
La rémunération du concessionnaire était souvent constituée à la fois de redevances acquittées par les usagers, de recettes secondaires et de subventions ou paiements directs versés par la collectivité publique octroyant le contrat. | UN | فالتعويض الذي يتلقاه صاحب الامتياز كثيرا ما يكون حصيلة للرسوم التي يدفعها المرتفقون، ومصادر الدخل اﻹضافية واﻹعانات أو المدفوعات المباشرة التي يقدمها الكيان العام المانح للعقد. |
Des déclarations de cette nature peuvent avoir, et ont souvent, un objet très précis. | UN | ويمكن أن يكون للإعلانات من هذا القبيل موضوع محدد، بل إنها كثيرا ما يكون لها موضوع محدد للغاية. |
L'exportation est souvent un processus complexe et très risqué pour les PME des pays en développement. | UN | كثيرا ما يكون التصدير بالنسبة للمنشآت الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية عملية معقدة، تنطوي على مخاطر وتكاليف كبيرة. |
Lorsque les victimes portent plainte, c'est souvent plusieurs jours ou semaines après l'incident et en présence de leurs parents. | UN | وحينما تتقدم الضحية بشكوى، كثيرا ما يكون ذلك بعد عدة أيام أو أسابيع من وقوع الحادث وفي حضور والديها. |
Lorsqu'ils prennent fin, la paix est souvent précaire et les moyens disponibles très insuffisants par rapport aux besoins de la population. | UN | وفي أعقاب النزاعات، كثيرا ما يكون السلام هشا جدا واحتياجات الناس أكبر بكثير من القدرات المتاحة. |
Toutefois, la vie solitaire est souvent la conséquence du veuvage, étape qui de plus en plus a lieu tard dans la vie. | UN | بيد أن العيش المنفرد كثيرا ما يكون ناتجا عن الترمل، مع العلم أن الترمل أصبح يحدث أكثر فأكثر في مراحل متقدمة من العمر. |
Deuxièmement, vu qu'il est souvent difficile de déterminer le lieu de la conciliation, l'accord entre les parties présentera l'avantage d'indiquer le droit applicable. | UN | وثانيهما، أنه كثيرا ما يكون من الصّعب تحديد مكان التوفيق، بحيث يكون اتفاق الطرفين هو ما يحدد اختيار القانون. |
En d'autres termes, il convient de se souvenir que < < le mieux est souvent l'ennemi du bien > > ; | UN | وبعبارة أخرى، يتعين مراعاة القاعدة القائلة " كثيرا ما يكون `الأفضل ' عـدو `الجيــد بما فيه الكفاية ' " !؛ |
Ces difficultés signifient que les activités importantes qui doivent être menées en Iraq sont souvent un processus laborieux et frustrant. | UN | وتبين هذه الصعوبات أن القيام بالأعمال المهمة التي من الضروري إنجازها في العراق كثيرا ما يكون عملية شاقة ومثيرة للإحباط. |
Les coûts de ces transferts peuvent être exceptionnellement élevés et souvent régressifs et peuvent tomber de manière disproportionnée sur les femmes migrantes dont les gains sont souvent plus faibles que ceux des hommes. | UN | ويمكن أن تكون هذه التكلفة باهظة، بل وكثيرا ما تكون بأثر رجعي، وقد تتحملها بنسبة كبيرة المهاجرة التي كثيرا ما يكون دخلها أقل من دخل الرجل. |
Les agents des services de répression sont souvent les premiers à entrer en contact avec les toxicomanes. | UN | كثيرا ما يكون ضباط إنفاذ القوانين هم أول جهاز حكومي يواجه متعاطي المخدرات. |
La rémunération du concessionnaire était souvent constituée à la fois de redevances acquittées par les usagers, de recettes secondaires et de subventions ou paiements directs versés par la collectivité publique octroyant le contrat. | UN | فالتعويض الذي يتلقاه صاحب الامتياز كثيرا ما يكون حصيلة للرسوم التي يدفعها المرتفقون، ومصادر الدخل اﻹضافية واﻹعانات أو المدفوعات المباشرة التي يقدمها الكيان العام المانح للعقد. |
En effet, elles ont souvent perdu tout statut dans la société et il convient de les aider à en retrouver un. | UN | والواقع أنه كثيرا ما يكون هؤلاء اﻷشخاص قد فقدوا أي وضع لهم في المجتمع، ولذا ينبغي مساعدتهم على ايجاد مكان لهم فيه. |
Dans le domaine de la paix et de la sécurité internationales, notre Organisation est désormais concernée par des conflits internes ayant souvent de graves conséquences sur le plan international. | UN | وفي دائرة السلم واﻷمن الدوليين، تتصدى منظمتنا اﻵن لنزاعات داخلية كثيرا ما يكون لها آثار دولية خطيرة. |
L'expérience montre cependant qu'une telle croissance s'accompagne fréquemment d'une dégradation de l'environnement qui a des répercussions négatives pour les pauvres. | UN | على أنه يتبين من التجربة أن النمو الاقتصادي السريع كثيرا ما يكون مصحوبا بتدهور بيئي يؤثر سلبيا على الفقراء. |
VI. Conclusions et recommandations La collaboration des organismes des Nations Unies au développement est une réussite qui passe bien souvent inaperçue. | UN | 55 - كثيرا ما يكون ما تحققه الأمم المتحدة في مجال التعاون الإنمائي هو قصة نجاح مُغفلة. |
On constate en pratique que les victimes de violence s'adressent plus souvent aux centres de crise qu'aux services de maintien de la paix. | UN | 131 - وتبين التجربة أنه كثيرا ما يكون لجوء ضحايا العنف إلى مراكز علاج الأزمات أكثر من لجوئهم إلى هياكل إنفاذ القانون. |
Cette évaluation a montré que les grandes organisations disposent souvent d'un préposé au harcèlement sexuel et d'une procédure d'examen des plaintes. | UN | وقد أوضح هذا التقييم أن المنظمات الكبيرة كثيرا ما يكون لديها موظف مسؤول عن المضايقات الجنسية، إلى جانب توفر إجراءات للشكاوى بها. |
Ainsi, si la loi garantit généralement l'égalité d'accès à l'éducation, les filles sont souvent moins nombreuses à fréquenter l'école que les garçons du même âge. | UN | فمثلا حين يكفل القانون بوجه عام المساواة في فرص الحصول على التعليم، كثيرا ما يكون عدد الفتيات الملتحقات بالمدارس أقل من عدد الصبيان من نفس العمر. |
Le traitement des complications de l'avortement prélève également une lourde ponction sur les ressources des hôpitaux, souvent au détriment des autres soins de maternité. | UN | كما يسبب التعامل مع التعقيدات الناجمة عن اﻹجهاض غير المأمون استنزافا كبيرا لموارد المستشفيات، كثيرا ما يكون على حساب الخدمات اﻷخرى المتعلقة باﻷمومة. |
Cependant, le personnel technique et les cadres de nombreux pays en développement rencontrent souvent des difficultés à suivre ce type de formation. | UN | بيد أن وصول الموظفين التقنيين والفنيين الى هذا التدريب كثيرا ما يكون بالغ الصعوبة في كثير من البلدان النامية. |
La photographie aérienne, bien qu'elle soit souvent nécessaire pour l'établissement de cartes urbaines détaillées, est souvent trop coûteuse pour la surveillance fréquente des changements et les données obtenues par satellite à haute résolution peuvent maintenant répondre à bon nombre des besoins des urbanistes. | UN | وفي حين أن التصوير الفوتوغرافي الجوي كثيرا ما يكون لازما ﻹعداد الخرائط الحضرية التفصيلية، فإنه يكون غالبا مكلفا بدرجة لا تتيح الرصد المتواتر للتغيرات، أما البيانات الساتلية العالية التحليل المتاحة حاليا فيمكن أن تفي بكثير من احتياجات مخططي المناطق الحضرية. |