"كثيرا من المسائل" - Traduction Arabe en Français

    • de nombreuses questions
        
    • nombre des questions
        
    • nombre des problèmes
        
    • nombre de questions
        
    Cette coopération couvre de nombreuses questions d'intérêt commun, surtout dans les domaines de la démocratie, de la bonne gouvernance et des droits de l'homme. UN ويغطي هذا التعاون كثيرا من المسائل ذات الاهتمام المشترك، وليس أقلها في ميادين الديمقراطية والحكم الرشيد وحقوق الإنسان.
    Le rapport établit clairement qu'il y a de nombreuses questions sociales, économiques et politiques qui doivent attirer notre attention à mesure que nous progressons. UN ويوضح التقرير أن هناك كثيرا من المسائل الاجتماعية والاقتصادية والسياسية التي ينبغي أن تستحوذ على اهتمامنا ونحن نمضي قدما على الطريق.
    Le présent rapport traite donc de nombreuses questions qui étaient jusque là examinées séparément en tant qu'éléments interdépendants faisant partie intégrante des mécanismes et structures issus du processus de réforme. UN وبالتالي فإن كثيرا من المسائل التي كانت من قبل تعتبر مواضيع منفصلة يتناولها هذا التقرير على أنها عناصر أساسية ومترابطة لﻵليات والهياكل الناتجة عن عملية اﻹصلاح.
    Il y a lieu de noter que nombre des questions soulevées dans le communiqué avaient déjà été résolues, ou étaient sur le point de l'être, avant même la distribution du document. UN ومن الملاحظ أن كثيرا من المسائل المثارة في البلاغ قد حلﱠت بالفعل، أو هي في سبيلها إلى أن تحل، حتى قبل توزيع الوثيقة.
    Néanmoins, il ne faut pas perdre de vue que nombre des questions abordées aux chapitres V, VI, VII et VIII sont aussi, dans un certain sens, des questions contractuelles. UN غير أنه ينبغي أن لا يغيب عن الأذهان أن كثيرا من المسائل التي تتناولها الفصول الخامس والسادس والسابع والثامن إنما هي مسائل تعاقدية بوجه أو آخر.
    Toutefois, nombre des problèmes relatifs aux services communs qui avaient été évoqués par les délégations étaient antérieurs aux propositions de réforme. UN بيد أن كثيرا من المسائل التي أثارتها الوفود فيما يتعلق بالخدمات المشتركة سيقت في الحقيقة مقترحات اﻹصلاح.
    Ses rapports, présentés de manière uniforme, abordent nombre de questions transversales. UN وتصاغ تقارير المجلس حسب نسق ثابت وتتناول كثيرا من المسائل بطريقة أفقية.
    Le présent rapport traite donc de nombreuses questions qui étaient jusque là examinées séparément en tant qu'éléments interdépendants faisant partie intégrante des mécanismes et structures issus du processus de réforme. UN وبالتالي فإن كثيرا من المسائل التي كانت من قبل تعتبر مواضيع منفصلة يتناولها هذا التقرير على أنها عناصر أساسية ومترابطة لﻵليات والهياكل الناتجة عن عملية اﻹصلاح.
    Une telle approche étroite donne à penser que de nombreuses questions relatives à l'application de la Convention de Vienne de 1969 dans les situations de conflit armé ne seraient pas réglées. UN وهذا النهج الضيق يوحي بأن كثيرا من المسائل المتصلة بتطبيق اتفاقية فيينا لعام 1969 أثناء حالات النزاع المسلح تظل معلّقة.
    Lors du Sommet du millénaire qui s'est terminé récemment, nous avons traité de nombreuses questions de portée mondiale qui posent des problèmes et constituent des menaces pour l'humanité au niveau national, régional et international. UN وخلال قمة الألفية التي انتهت مؤخرا عالجنا كثيرا من المسائل العالمية التي تثير مشكلات وتنطوي على تهديدات للجنس البشري على الأصعدة الوطني والإقليمي والدولي.
    C’est là toutefois un critère très vaste, parce que les engagements consistent entre autres à créer un environnement propice au développement social, ce qui englobe de nombreuses questions économiques, politiques et institutionnelles, en plus des questions relevant directement du domaine social, qui est déjà une catégorie très large en lui-même; UN ● صلة الاقتراح بالالتزامات. غير أن هذا تحديد واسع النطاق، ﻷن الالتزامات تشمل تهيئة بيئـــة مواتيــة لتحقيـــق التنميـــة الاجتماعية، ويشمل هذا كثيرا من المسائل الاقتصادية والسياسية والمؤسسية فضلا عن المسائل الاجتماعية بشكل مباشر التي تشكل في حد ذاتها قطاعا عريضا؛
    Les délégations étaient d'avis que de nombreuses questions devaient encore être clarifiées, notamment celles du financement à long terme et de l'utilisation éventuelle du budget ordinaire à cette fin. UN واتفق الوفود على أن كثيرا من المسائل لا يزال يحتاج إلى توضيح، بما في ذلك قضايا التمويل طويل اﻷجل وإمكانية استخدام الميزانية العادية لهذا الغرض.
    Ces instruments portent sur des questions relatives aux forêts dans un contexte précis, incorporent la notion de durabilité et concernent de nombreuses questions générales intéressant les forêts telles que ressources financières, transfert de technologie, commerce et connaissances traditionnelles. UN وهذه الصكوك تعالج المسائل المتصلة بالغابات في سياق محدد، وتجسد مفهوم الاستدامة، وتتناول كثيرا من المسائل الشاملة التي تتصل بالغابات، مثل الموارد المالية، ونقل التكنولوجيا والتجارة والمعرفة التقليدية.
    Les délégations étaient d'avis que de nombreuses questions devaient encore être clarifiées, notamment celles du financement à long terme et de l'utilisation éventuelle du budget ordinaire à cette fin. UN واتفقت الوفود على أن كثيرا من المسائل لا يزال يحتاج إلى توضيح، بما في ذلك قضايا التمويل طويل اﻷجل وإمكانية استخدام الميزانية العادية لهذا الغرض.
    6. Bon nombre des questions dont le Conseil d'administration était saisi en 1998, telles que celle du financement, revêtaient une importance décisive pour le PNUD et pour le FNUAP. UN ٦ - وأشار إلى أن كثيرا من المسائل المعروضة على المجلس التنفيذي في عام ١٩٩٨، مثل مسألة التمويل، مسائل بالغة اﻷهمية للبرنامج اﻹنمائي وصندوق السكان.
    6. Bon nombre des questions dont le Conseil d'administration était saisi en 1998, telles que celle du financement, revêtaient une importance décisive pour le PNUD et pour le FNUAP. UN ٦ - وأشار إلى أن كثيرا من المسائل المعروضة على المجلس التنفيذي في عام ١٩٩٨، مثل مسألة التمويل، مسائل بالغة اﻷهمية للبرنامج اﻹنمائي وصندوق السكان.
    Il a été dit, toutefois, que nombre des questions «humanitaires» abordées dans la proposition ne relevaient pas de la compétence du Comité spécial. UN على أنه كان هناك رأي مؤداه أن كثيرا من المسائل " اﻹنسانية " التي تناولها الاقتراح لا يدخل في خبرة اللجنة الخاصة.
    De l'avis du CCQA, nombre des questions soulevées par les autorités allemandes étaient d'une importance marginale pour l'étude de la Commission et certaines pouvaient être jugées spéculatives. UN وترى اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية أن كثيرا من المسائل التي أثارتها السلطات اﻷلمانية هامشية من حيث صلتها بالدراسة التي أجرتها اللجنة ويمكن أن توصف بعض هذه المسائل بأنها تخمينية.
    Toutefois, nombre des problèmes relatifs aux services communs qui avaient été évoqués par les délégations étaient antérieurs aux propositions de réforme. UN بيد أن كثيرا من المسائل التي أثارتها الوفود فيما يتعلق بالخدمات المشتركة سيقت في الحقيقة مقترحات اﻹصلاح.
    Elle a ajouté que nombre des problèmes que rencontrait le FNUAP pourraient être réglés en incorporant le plan de gestion du risque au plan d'action interne. UN وبينت أن كثيرا من المسائل التي تواجه الصندوق يمكن أن تُتناوَل بأن تُدمج خطة إدارة المخاطر في خطة الأعمال التجارية.
    Un autre problème est que nombre de questions qui sont traitées de manière assez détaillée dans les notes sont totalement omises des recommandations, ce qui limite leur intérêt pour les législateurs. UN وتتمثل مشكلة أخرى في أن كثيرا من المسائل التي تناولتها الملاحظات بالتفصيل لا يرد لها ذكر في التوصيات، الأمر الذي يحد من قيمتها بالنسبة للمشرعين.
    Les observations de l'UNOPS précisant qu'un grand nombre de questions communes avaient été ou étaient abordées ont été reproduites dans les rapports définitifs de vérification des comptes. UN وتشير تعليقات مكتب خدمات المشاريع إلى أن كثيرا من المسائل العامة التي جرى تناولها أو التي يجري تناولها قد أدمجت في تقارير مراجعة الحسابات الختامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus